I go to my fathers in whose mighty company I shall not now feel ashamed. |
Я отправлюсь к своим предкам и в их могучей компании я не буду чувствовать стыда. |
Therefore, it would be desirable that the scope and coverage of the study be expanded to include even smaller countries whose financial resources were meagre and whose plight was even more vulnerable and fragile. |
Поэтому было бы желательно расширить сферу охвата исследования, включив в нее еще более ограниченные по своим размерам страны, которые испытывают нехватку финансовых ресурсов и положение которых является еще более уязвимым и шатким. |
The Special Commission is deeply grateful to its members without whose contributions, technical and political, its accomplishments would not be possible. |
Специальная комиссия глубоко признательна своим членам, без участия которых - как технического, так и политического характера - достигнутые ею успехи были бы невозможны. |
Of the authorized strength of 6,000 personnel, 172 are staff officers whose duties require them to live apart from their respective contingents. |
Из утвержденной численности 6000 военнослужащих 172 человека являются штабными офицерами, которые согласно своим должностным обязанностям должны проживать отдельно от своих соответствующих контингентов. |
My delegation also believes that certain industrialized countries whose contribution to the Organization in terms of both financial resources and peacekeeping should benefit from permanent seats in the expanded council. |
Моя делегация также считает, что в расширенном составе Совета постоянные места должны занять некоторые промышленно развитые страны, которые вносят соответствующий вклад в деятельность Организации как в виде финансовых ресурсов, так и своим участием в миротворчестве. |
Pakistan supported the recommendation of the Rapporteur that no companies with criminal records or whose personnel were under investigation for human rights violations should receive contracts from the United Nations. |
Пакистан поддерживает рекомендацию Докладчика о том, что Организация Объединенных Наций не должна заключать договоры с компаниями, известными своим уголовным прошлым, или компаниями, сотрудники которых находятся под следствием за нарушения прав человека. |
While it could not cooperate with a rapporteur whose mandate was inherently biased, it was committed to investigating any allegations of wrongdoing, simply because those were its values. |
Хотя он не может сотрудничать с докладчиком ввиду присущей его мандату предвзятости, он считает своим долгом расследовать любые утверждения в злоупотреблениях, хотя бы потому, что на этих принципах он строит свою деятельность. |
I trust that these reflections will remind all nations in whose names this High-level Plenary Meeting was convened that among these United Nations the obligation falls to the bigger brother States to be their smaller brothers' keepers. |
Я надеюсь, что эти соображения напомнят всем нациям, от имени которых было созвано это пленарное заседание Генеральной Ассамблеи высокого уровня, что среди этих объединенных наций на более сильные братские государства ложится обязанность помогать своим братьям меньшим. |
Included in this provision are those who are in clandestine possession of equipment whose configuration and other technical features indicate that one of its purposes is to offer the services referred to in the preceding paragraph, even though it is not being used. |
Это положение также применяется к лицам, которые незаконным образом владеют установками, которые по своим техническим характеристикам и структуре позволяют предположить, что одной из их целей является предоставление услуг, упомянутых в предыдущем пункте, даже если они не используются в этих целях. |
In paragraph 139, the report identifies South Africa as one of 11 African States through whose territory goods originating in the Democratic Republic of the Congo are likely to pass. |
В пункте 139 доклада утверждается, что Южная Африка является одним из 11 африканских государств, через территорию которых, предположительно, перемещаются товары, имеющие своим происхождением Демократическую Республику Конго. |
At this level of care, all the measures and strategies are aimed at prisoners in closed institutions, whose characteristics require them to be temporarily segregated from society. |
В пенитенциарных учреждениях закрытого типа все меры и стратегии ориентированы на лишенных свободы лиц, которые по своим характеристикам требуют временной изоляции от общества. |
We are meeting at a time when our Organization is faced with a number of concerns, whose challenge to our resources, and to our unity, is perhaps without parallel in the 48 years of our existence. |
Мы собрались в момент, когда перед нашей Организацией стоит целый ряд задач, которые по своим требованиям, предъявляемым к нашим ресурсам и к нашему единству, возможно, не имеют прецедента за все 48 лет нашего существования. |
By means of armed repression the separatists have accomplished their plans: they have expelled more than 30,000 returnees, whose return to their homes had been brought about by the efforts and persistence of international organizations. |
При помощи вооруженных репрессий сепаратисты осуществили свои планы: они изгнали свыше 30000 возвращенцев, которые смогли вернуться к своим очагам благодаря усилиям и настойчивости международных организаций. |
Article 7 provides that the State Party in the territory under whose jurisdiction a person who has committed acts of torture is found shall, if it does not extradite him, submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. |
Статья 7 предусматривает, что государство-участник, на территории которого, находящейся под его юрисдикцией, обнаружено лицо, совершившее акты пыток, должно, если оно не производит его выдачи, передать дело своим компетентным властям для возбуждения уголовного преследования. |
After all, even the United States has not yet clearly stated that it trusts its own treaty allies, whose elevation to permanent status it strongly and publicly advocates, sufficiently to give them a veto over American policies. |
В конечном итоге, даже Соединенные Штаты еще четко не заявили, что они достаточно доверяют своим собственным договорным союзникам, за предоставление статуса постоянных членов, которым они решительно и публично выступают, чтобы наделить их правом вето над американской политикой. |
In any event, the environmental damage caused in producing quality bananas for the European Community over the recent decades is ignored by those whose consumerist demands engender further environmental damage. |
Как бы то ни было, экологический урон, нанесенный за последние десятилетия выращиванием для Европейского союза качественных бананов, игнорируется теми, кто своим потребительским спросом наносит окружающей среде все больше вреда. |
ESCAP continues to give high priority to its 19 members and associate members from the Pacific subregion whose economic growth has been low to moderate in recent years. |
ЭСКАТО продолжает уделять приоритетное внимание своим 19 членам и ассоциированным членам из Тихоокеанского субрегиона, в которых в последние годы отмечались низкие и средние темпы экономического прироста. |
Referring to paragraph 33 of the report, he said that a special supervisory regime could be imposed by prison authorities for a maximum period of six months on prisoners whose unruly conduct had disrupted the prevailing order in penitentiary establishments. |
Со ссылкой на пункт 33 доклада он говорит, что в отношении заключенных, которые своим поведением нарушили существующий в пенитенциарном заведении порядок, тюремные власти в течение максимум шести месяцев могут применять режим специального надзора. |
Because of its material consequences and its restrictions on freedom of movement and personal liberty, preventive custody is an exceptional measure whose application is limited to specific cases whose characteristics require that it be used to safeguard values which are of utmost public interest. |
По своим материально-правовым последствиям (ограничения свободы передвижения и свободы личности) задержание является исключительной мерой, применение которой происходит в особых случаях и должно быть обусловлено необходимостью защитить ценности, представляющие высший публичный интерес. |
Primarily responsible here are those powers whose intelligence services take pride in their dark record of overthrowing popular governments and supporting unpopular ones. |
И в первую очередь несут ответственность те державы, разведывательные службы которых гордятся своим черным послужным списком, где фигурируют свержение народных правительств и поддержка антинародных режимов. |
As a rule, women whose children are integrated in Liechtenstein, attend school, and would be negatively impacted by moving receive a residence permit upon separation from their partner. |
Как правило, женщины, дети которых сумели интегрироваться в Лихтенштейне, ходят в местную школу, а переезд на прежнее место жительства окажет негативное воздействие, получают вид на жительство и после разрыва отношений со своим партнером. |
The Committee was concerned about States parties that failed to report or whose reports were significantly overdue as well as those that did not report on all their territories. |
Комитет беспокоит то, что одни государства вообще не представляют докладов, другие не спешат с их представлением, а ряд государств включают в доклады информацию не по всем своим территориям. |
Subsequently, Polymath 8b was created, whose collaborative efforts have reduced the gap size to 252. |
Для этого было создано Polymath 8b, Мейнард со своим коллегами смогли уменьшить число до 252. |
While always emphazing that elections were not, in themselves, a panacea, I reminded my interlocutors that it was inconceivable to resolve the Ivorian crisis without credible elections whose conduct and results would command the respect of both national actors and the wider international community. |
И хотя я всегда подчеркивал, что сами по себе выборы не являются панацеей, я напомнил своим собеседникам, что решить ивуарийский кризис нельзя без заслуживающих доверия выборов, проведение и результаты которых вызовут уважение как у национальных заинтересованных сторон, так и у более широкого международного сообщества. |
In preparing the present report, I have drawn on my eight years' experience as Secretary-General, on my own conscience and convictions, and on my understanding of the Charter of the United Nations whose principles and purposes it is my duty to promote. |
В ходе подготовки настоящего доклада я опирался на мой восьмилетний опыт работы в качестве Генерального секретаря и руководствовался своей собственной совестью и убеждениями, а также своим собственным пониманием Устава Организации Объединенных Наций, содействие осуществлению принципов и целей которого входит в мою обязанность. |