He eventually moved to Aphrodisias where he maintained a philosophy school jointly with another man also called Asclepiodotus, whose daughter, Damiane, he married. |
В дальнейшем жил в Афродисиаде, где руководил философской школой совместно со своим тезкой Асклепиодотом, на чьей дочери Дамиане был женат. |
Our Organization, which is proud of its contribution, must see to it the consolidation of the policy of unity and national reconciliation and reconstruction pursued by President Nelson Mandela, whose wisdom and clear-sightedness are equalled only by the historic dimensions of the man himself. |
Наша Организация, которая гордится своим вкладом, должна позаботиться о консолидации политики единства и национального примирения и восстановления, которую проводит президент Нельсон Мандела, чья мудрость и дальновидность не имеют себе равных. |
After giving an analytical summary of the discussions, he emphasized the responsibility of communities, whose principal aim must be to develop their own systems of education based on a critical view of their own needs. |
Анализируя выступления, он подчеркнул ответственность общин коренных народов, основная задача которых должна состоять в развитии собственных систем образования на основе критического подхода к своим нуждам. |
CDEMA and CEPREDENAC, whose efforts predate the Hyogo Framework, stand out in the Americas for their programmatic impact on disaster risk reduction. |
КДЕМА и СЕПРЕДЕНАК, которые начали работу еще до принятия Хиогской рамочной программы, играют особую роль на Американском континенте благодаря своим программам, способствующим уменьшению опасности бедствий. |
So I looked at the countries whose students perform well academically, and looked at what they're doing to help their teachers improve. |
Поэтому я взглянул на страны с самой высокой успеваемостью в учёбе. и посмотрел на то, что там делают, чтобы помочь своим учителям совершенствоваться. |
How can I repay the many others, so many, I couldn't possibly name them all, whose help, guidance, and advice have made this, the happiest night of my life, possible. |
Я даже не смогу назвать каждого из тех, кто помогал мне своим руководством и советом, сделал этот самый счастливый день в моей жизни возможным. |
All Russia's major motor vehicle factories are at the moment reorganizing their production so as to begin to produce vehicles whose engine characteristics conform to European environmental standards. |
Все крупнейшие автозаводы России в настоящий момент реконструируют производство, с тем чтобы начать выпуск транспортных средств, двигатели которых по своим характеристикам соответствуют европейским экологическим нормам. |
Kenya supported ongoing debates on the rights of migrants, an ever more important category of workers whose remittances not only supported their families but also contributed to financing development. |
Кения поддерживает также ведущиеся ныне дискуссии по проблемам прав мигрантов, которые составляют все более значительную категорию трудящихся, учитывая при этом не только то, какую поддержку они оказывают своим семьям, но и то, какой вклад они вносят своими денежными переводами в финансирование развития. |
You will have the opportunity to talk to the founder of this fairy tale Oleksandr Patiy whose collection started from growing plants on his balcony. |
Этому предприятию с давними традициями есть, чем гордиться. И есть, что показать своим гостям. |
The situation of people of Rwandan origin who were born and brought up in Zaire and whose forefathers also lived there, but who are denied Zairian nationality out of excessive nationalism, is also a source of concern. |
Вызывает обеспокоенность положение выходцев из Руанды, которые подобно своим предкам родились и жили в Заире, однако из-за раздуваемых в стране националистических настроений не имеют возможности получить статус заирских граждан. |
The European Union will contribute to the financing of the Chadian Détachement intégré de sécurité, whose members have been and will continue to be trained by MINURCAT. |
Союз будет также содействовать программе социально-экономического восстановления в восточной части Чада, что вместе с обеспечением безопасности облегчит возвращение перемещенных лиц к своим домам. Председатель: Я благодарю г-на Солану за брифинг. |
My very special thanks go to the secretariat for its invaluable assistance throughout this session; I would particularly like to thank Mr. Vladimir Bogomolov and Mrs. Dawn Scott, whose constant availability enabled us to conclude our work successfully. |
Мы весьма благодарны сотрудникам секретариата за их неоценимую помощь в ходе всей этой сессии; и мне бы хотелось особо поблагодарить г-на Владимира Богомолова и г-жу Доун Скотт, которые своим постоянным присутствием содействовали успешному завершению нашей работы. |
'Together with her fiance lain Rannoch, whose death in custody 'had delayed the trial, Skillane abducted six-year-old |
Вместе со своим женихом Иэном Ранноком, чья смерть во время заключения под стражей замедлила судебное разбирательство, Скиллэйн похитила шестилетнюю |
Taco delivers exceptional quality because it has been owned and operated by the same family for over 80 years; a family whose dedication to its customers, products, and employees has never wavered. |
Компания Тасо поставляет исключительно высококачественную продукцию во многом благодаря тому, что вот уже 80 лет она находится во владении и под управлением одной семьи, в приверженности которой своим клиентам, продукции и сотрудникам невозможно усомниться. |
She is also known for her comic "Don't Cry for Me, I'm Already Dead", a story about two brothers whose shared love of The Simpsons takes a tragic turn. |
Шугар также известна своим комиксом «Не плачь из-за меня, я уже мёртвый» (англ. Don't Cry for Me, I'm Already Dead), который рассказывает историю двух братьев, чьё увлечение сериалом «Симпсоны» превратилось в трагедию. |
During her year reign as Miss Universe, while traveling around the U.S., she met her future husband G. David Schine, whose family was in the hotel business and would later himself be in the film and music businesses. |
В течение года, когда она исполняла обязанности победительницы Мисс Вселенная, она совершила поездку по США, познакомилась со своим будущим мужем Джерардом Дэвидом Шайном, семья которого занималась гостиничным бизнесом, и позднее он сам занимался кино и музыкой. |
The fusion of an irresponsible right-wing campaign and economic stagnation made Poland's "wandering" electorate shift in the direction of the PiS, whose success was mostly due to its leader, Jaroslaw Kaczynski, currently the right's most prominent politician. |
Образование коалиции в результате безответственной кампании правых и экономический застой заставили «блуждающих» польских избирателей отдать предпочтение партии «Закон и справедливость», которая своим успехом во многом обязана своему лидеру, Ярославу Качинскому, являющемуся сегодня самым выдающимся правым политиком. |
These simple but powerful principles have been the foundation upon which we have built the institutions of a modern state that is accountable to its citizens and whose laws are both legitimated by and limited by an enduring commitment to respect the rights of individuals. |
Эти простые принципы, имеющие тем не менее большую силу, стали основой, на которой мы строим институты современного государства, подотчетного своим гражданам, чьи законы одновременно черпают свою силу и находят ограничения в непоколебимой приверженности делу прав людей. |
With regard to the financial system, as indicated above, financial institutions must fully and sufficiently disclose to CONSEP, through the Superintendency of Banks, all transactions whose characteristics suggest that they may be money-laundering operations. |
Что касается финансовой системы, то, как было указано выше, соответствующие ведомства обязаны предоставлять в национальный совет через Центральное управление банков подробную и достаточную информацию о сделках, которые по своим характеристикам дают основание полагать, что речь идет об операциях отмывания денег. |
I have no wish to give politicians in post-colonial countries whose leadership has been found wanting any reason to find excuses in the past for their own failures. |
У меня нет желания потакать политикам пост-колониальных стран, руководство которых, как оказалось, ищет любые поводы, чтобы в прошлом найти оправдания своим собственным просчетам. |
Like their male counterparts, women miners fall into two distinct categories: subsistence miners or panners (informal miners), who constitute the majority, and mining-claim holders whose operations present some degree of mechanization. 3/ Both groups require training. |
Подобно своим коллегам-мужчинам, женщины разделяются на две четкие категории: горняки-кустари или старатели (рабочие-горняки неофициального сектора), которые составляют большинство, и владельцы горных отводов, деятельность которых предполагает некоторую степень механизации 3/. |
In this context, NPFL has been unwilling to permit the seating of its members in the Transitional Legislative Assembly or the swearing-in of those Cabinet nominees whose posts are not in dispute. |
В этом контексте Национальный патриотический фронт Либерии проявляет нежелание разрешить своим членам Временной законодательной ассамблеи приступить к выполнению своих обязанностей или позволить привести к присяге тех кандидатов на должность в кабинете, пост которых не оспаривается. |
The relentless competition for talent and skills is being underscored daily by the increases in R&D investment in China and India, whose growing middle classes are only too keen to seek better educational opportunities for their children. |
Существование неослабной конкуренции за талант, знания и навыки подчеркивается с каждым днем увеличением инвестиций в научно-исследовательскую деятельность со стороны Китая и Индии, в которых растущий средний класс стремится предоставить своим детям лучшие возможности для получения образования. |
The courage they had shown at that time was grounded in the ideas of Kierkegaard, a philosopher whose work had deeply influenced Danish culture, and who believed that the individual must ultimately assume full responsibility for his choices. |
Проявленная ими тогда смелость имеет своим источником идеи философа Киркегарда, идеи, которые глубоко пронизывают датскую культуру и согласно которым индивид несет полную ответственность за свой конечный выбор. |
During the same period, 2,390 parents whose conduct was harmful to their children's upbringing were turned over to the juvenile delinquency prevention units and placed under supervision as a preventive measure. |
За указанный период выявлено и поставлено на профилактический учет подразделений профилактики правонарушений несовершеннолетних органов внутренних дел республики 2390 родителей, отрицательно влияющих своим поведением на воспитание детей. |