Second, we need to strengthen the management capabilities of States whose administration is still weak in order to improve the quality and the effectiveness of the public and administrative services, thus putting the State at the service of its citizens. |
Во-вторых, нам необходимо укреплять управленческий потенциал государств, административная власть в которых все еще остается неустойчивой, с целью улучшения качества и эффективной деятельности государственных и административных служб, что, таким образом, поставило бы государство на службу своим гражданам. |
David has named Pérez his favorite artistic collaborator, and one of the three artists whose art has mostly closely matched the visuals he conceived when writing a comic book script (the others being Leonard Kirk and Dale Keown). |
Питер Дэвид назвал Переса своим любимым художником-соавтором, и одним из тех трех художников, создавших зрительный ряд, очень близкий к задумке Дэвида при написании сценария (другими двумя были Леонард Кирк и Дэйл Кёун(англ. Dale Keown)). |
To that end, priority would be given to member States and, above all, to the subregional political organ for conflict prevention and management, whose creation they had recommended to their Heads of State. |
Исходя из этого приоритет будет отдаваться государствам-членам и, в первую очередь, политическому субрегиональному органу по предупреждению и урегулированию конфликтов, создать который они рекомендовали своим главам государств. |
However, the result of the proposed procedures might be to increase the number of Member States whose ability to participate fully in United Nations activities was undermined, and that should be avoided. |
Вместе с тем применение предложенных процедур может иметь своим результатом увеличение числа государств-членов, не способных принимать полноценное участие в деятельности Организации Объединенных Наций, чего нельзя допустить. |
But there may be a lesson from a country whose wartime rulers, quarrelling among themselves, inflicted unimaginable harm on their people and to the world with their mendacious, secretive, and paranoid style. |
Но можно извлечь урок из истории страны, военные правители которой, ссорясь между собой, нанесли невообразимый ущерб своему народу и всему миру своим лживым, скрытным и параноидальным стилем руководства. |
The initial efforts at implementing IMIS had followed the lead set by the Food and Agriculture Organization (FAO), whose own efforts to customize an information management package had ended in failure and a $30 million write-off. |
В первоначальных усилиях по внедрению ИМИС Секретариат следовал примеру Продовольственной и сельскохозяйственной организации (ФАО), собственные усилия которой по приспособлению пакета программ в области управления информацией к своим индивидуальным потребностям завершились неудачей и списанием 30 млн. долл. США. |
The Ministry of Justice issued an order establishing a national child legal protection unit whose purpose is to implement the sectoral policy of the Ministry of Justice on protection for juveniles. |
Министерство юстиции учредило своим постановлением национальную службу по судебной защите детей, перед которой поставлена задача проводить политику министерства юстиции в области защиты несовершеннолетних. |
In its letters, the Group included close-up photographs of the weapons concerned, among them eight Type 56 assault rifles whose serial numbers remained either completely or partially intact. |
К своим письмам Группа приложила сделанные крупным планом фотоснимки соответствующего оружия, включая восемь штурмовых винтовок Турё 56 с полностью или частично сохранившимися серийными номерами. |
Nepal's community forestry programmes owed their success to the knowledge and skill of the indigenous peoples, whose creative potential and wisdom should be further utilized for the task of nation-building and for raising their standard of living. |
Непальские программы развития общинного лесоводства обязаны своим успехом знаниям и умениям коренного населения, творческий потенциал и мудрость которого следует и впредь использовать для решения задачи национального строительства и повышения его жизненного уровня. |
Throughout the appointment process, the Commission has played an active and public role advocating for the selection of suitable magistrates to the Supreme Court, whose members were selected by the Guatemalan Congress on 30 September 2009. |
Своим участием в процессе назначения Комиссия выполняла активную и публичную роль, поддерживая отбор подходящих судей в Верховный суд, члены которого были отобраны конгрессом Гватемалы 30 сентября 2009 года. |
UNHCR stated that where asylum seekers appealed their respective cases, only those asylum seekers whose cases were likely to succeed, according to the court's summary assessment, were granted legal aid. |
УВКБ заявило, что в случаях, когда просители убежища подавали апелляции по своим делам, правовая помощь предоставлялась лишь тем просителям убежища, чьи дела имели шансы на успех согласно предварительной оценке суда. |
I've worked very hard to build a business, a business whose only aim is to help people become the best version of themselves, to stand in their truths and face the consequences of their actions so they can gain forgiveness and move past their mistakes. |
Я много работала над своим бизнесом, единственной целью которого было помочь людям стать лучше, посмотреть правде в лицо, увидеть последствия своих действий, чтобы они могли получить прощение и пережить свои ошибки. |
Serbs, Montenegrins and Goranci in Albania, whose existence there is denied, have been denied the right to use officially their mother tongues, to have their schools, press, radio and television programmes. |
Сербы, черногорцы и горенцы в Албании, существование которых там отрицается, лишены права официально пользоваться своим родным языком, иметь свои школы, печать, радио и телевизионные программы. |
The Government of Benin would like once again to express its gratitude to the Government of Brazil for organizing that meeting, whose deliberations led to the adoption of important measures aimed at giving further impetus to activities in the zone. |
Правительство Бенина считает своим долгом еще раз выразить признательность правительству Бразилии за организацию этой встречи, на которой в результате состоявшихся обсуждений были приняты важные меры, направленные на то, чтобы придать дальнейший импульс деятельности в зоне. |
Draft articles 13 to 15 required a State party in whose territory an alleged offender was present either to extradite that offender or to submit the case to its competent authorities for the purpose of prosecution. |
Так, в проектах статей 13-15 на государство-участника, на территории которого находится предполагаемый преступник, возлагается обязательство, влекущее за собой либо его выдачу, либо передачу его дела своим компетентным органам для целей уголовного преследования. |
In keeping with its mandate to develop and promote international humanitarian law, the International Committee of the Red Cross (ICRC) has continuously called attention to weapons whose effects threaten to undermine that law, and we commend the ICRC for its efforts in that respect. |
В соответствии со своим мандатом по развитию и укреплению международного гуманитарного права Международный комитет Красного Креста (МККК) постоянно обращает всеобщее внимание на оружие, последствия применения которого грозят подорвать международное право, и мы признательны МККК за его усилия в этой области. |
It is worth underlining, however, that this position is not shared by indigenous parties to treaties, whose own traditions on treaty provisions and treaty-making (or on negotiating other kinds of compacts) continue to uphold the international standing of such instruments. |
Однако важно подчеркнуть, что коренные народы, являющиеся участниками таких договоров, не разделяют эту позицию и, следуя своим традициям в отношении договорных положений и заключения договоров (или других соглашений), продолжают считать, что такие документы имеют международный статус. |
An attempt by parents (whose religious doctrine posited physical punishment of children as legitimate and necessary) to challenge Sweden's policy against corporal punishment of children forced the European Commission on Human Rights to revisit the issue that had already been the object of considerable litigation. |
Попытка родителей (которые по своим религиозным убеждениям считают, что физическое наказание детей законно и необходимо) оспорить проводимую Швецией политику борьбы с телесными наказаниями детей вынудила Европейскую комиссию по правам человека пересмотреть этот вопрос, по которому уже велись немалые споры. |
History will not forgive those who help in the oppression and enslavement of people, because those who do so are planting and nurturing the seeds of hatred and violence, whose fires will burn everyone. |
История не простит тем, кто помогает угнетать и порабощать народ, потому что поступающие таким образом, сеют и растят семена ненависти и насилия, которые своим огнем уничтожат всех. |
UNHCR also pointed out that no safeguard against statelessness exists for children born in the country whose parents were both foreigners and unable to confer their nationality upon their children. |
УВКБ также указало на отсутствие гарантий от безгражданства у родившихся в стране детей, оба родителя которых являются иностранными гражданами и не могут передать их гражданство своим детям. |
This atrocity triggered the establishment of the Islamic Summit Conference, which today includes 57 countries, many of whose representatives honour us today with their presence in this room. |
Такое злодеяние стало толчком к созданию Исламской конференции на высшем уровне, объединяющей на сегодняшний день 57 стран, представители многих из которых удостоили нас сегодня своим присутствием в этом зале. |
According to decision 49/426 of the General Assembly, the granting of observer status in the Assembly is "confined to States and to those intergovernmental organizations whose activities cover matters of interest to the Assembly". |
В соответствии со своим решением 49/426 Генеральная Ассамблея постановила предоставлять статус наблюдателя в Ассамблее «только государствам и тем межправительственным организациям, деятельность которых охватывает вопросы, представляющие интерес для Ассамблеи». |
Moreover, it is almost impossible for Member States to implement the sanctions on luxury goods unless they provide to their own law enforcement agencies lists of the goods whose export to the Democratic People's Republic of Korea they ban. |
Кроме того, в подавляющем большинстве случаев государства-члены не могут осуществлять санкции в отношении предметов роскоши, если они не предоставят своим правоохранительным органам списки товаров, которые они запрещают экспортировать в Корейскую Народно-Демократическую Республику. |
Furthermore, parents have the same rights and duties in respect of their children as parents whose children were born in wedlock. |
Кроме того, родители имеют те же права и обязанности по отношению к своим детям, что и родители, дети которых родились в браке. |
The draft guidelines adopted by the Commission at the current session were thus the product of the discussions on legal procedures whose results were very close to those of reservations, thereby supplementing the chapter on definitions. |
Проекты основных положений, принятые Комиссией на данной сессии, стали результатом анализа правовых процедур, очень близких по своим последствиям к оговоркам, и дополняют, таким образом, главу, посвященную определениям. |