I would just like to say that I'm most thankful for my mom and dad whose faith in me taught me to have faith in myself. |
Я хочу сказать что более всего благодарен своим родителям чья вера в меня научила и меня в себя верить. |
Through its involvement, inter alia, within the Peacebuilding Commission, Belgium intends to contribute actively to programmes whose ultimate objective is to silence weapons for good. |
Своим участием, среди прочего, в Комиссии по миростроительству Бельгия намерена активно содействовать программам, чья конечная цель - сделать так, чтобы пушки замолчали навсегда. |
We have already stated our preference for an increase in the number of elected members and in the length of their mandates, with the possibility of re-election for States whose behaviour has demonstrated a solid commitment to the purposes of the Organization. |
Мы уже говорили, что выступаем за увеличение числа избираемых членов и сроков действия их мандатов, с возможностью переизбрания на новый срок тех государств, которые своим поведением продемонстрировали твердую приверженность целям Организации. |
It is a matter of concern that several member States, as well as States whose provisional membership has expired, continue to be in arrears on their contributions. |
Нас беспокоит вопрос о том, что несколько государств-членов, а также государств, срок временного членства которых уже истек, по-прежнему имеют задолженности по своим взносам. |
At the same time, West announced that he was working on an album called The College Dropout, whose overall theme was to make your own decisions. |
В то же время он сообщил о работе над своим дебютным альбомом, The College Dropout, главной темой которого стало «принятие своих собственных решений». |
But it is not adequate for an institution that is meant to exercise arms-length surveillance of its members - particularly its most influential member, whose domestic policies have global systemic implications. |
Но это не подходит для учреждения, которое, как подразумевается, оуществляет обстоятельный надзор за своими членами - особенно за своим самым влиятельным членом, чья внутренняя политика имеет глобальные системные последствия. |
A country in deep economic crisis, unable to pay its civil servants, workers, and military, gets to dictate the policies of the one superpower that exists, the power on whose largesse it depends. |
Страна, находящаяся в глубоком экономическом кризисе, неспособная платить своим чиновникам, рабочим и военным, начинает диктовать политические условия единственной существующей сверхдержаве, от чьей щедрости она зависит. |
Efficient implementation of the Platform for Action would depend on the support it received from non-governmental organizations, whose participation had been a key element in the success of the Conference. |
В заключение, Канада отмечает, что эффективное осуществление Программы действий будет зависеть от поддержки неправительственных организаций, которые своим участием внесли весомый вклад в успешное проведение Конференции. |
In the course of his consultations, my Special Envoy repeatedly reminded his interlocutors of the concerns of the troop-contributing countries, whose evaluation of the plan will be decisive for their readiness to contribute personnel to the Operation. |
В ходе его консультаций мой Специальный посланник неоднократно напоминал своим собеседникам об озабоченности предоставляющих войска стран, чья оценка плана будет иметь решающее значение для их готовности предоставить персонал для Операции. |
She also wishes to thank the participants whose presence and expertise enabled her to improve the text submitted in the form of "draft principles on human rights and the environment". |
Специальный докладчик также адресует слова благодарности участникам, которые своим присутствием и опытом обогатили текст документа, представленного в форме "проекта декларации принципов в области прав человека и окружающей среды". |
On 23 September, I appointed Mr. Lakhdar Brahimi as my new Special Representative for Haiti to replace Mr. Dante Caputo, whose resignation I had received with regret four days earlier. |
23 сентября я назначил г-на Лахдара Брахими своим новым Специальным представителем по Гаити вместо г-на Данте Капуто, чью отставку я с сожалением принял четырьмя днями раньше. |
It may be correct to conclude that the authors are not members of a linguistic minority whose right to use their own language in community with the other members of their group have been violated by the Quebec laws in question. |
Возможно, является правильным вывод о том, что авторы не принадлежат к языковому меньшинству, право которого пользоваться своим родным языком совместно с другими членами их группы было нарушено данным законодательством Квебека. |
The people of Angola, through the democratic process - whose principles are the very ones we have been proclaiming in this Hall - have given their verdict. |
Своим участием в демократическом процессе, основанном на тех же принципах, что и те, которые мы провозглашаем в этом зале, народ Анголы вынес свой вердикт. |
My thanks also go to the Chairmen of the Working Groups and to the coordinators of the informal consultations on the various drafts, whose tireless efforts facilitated our work. |
Я также признателен председателям рабочих групп и координаторам неофициальных консультаций по различным проектам, которые благодаря своим неустанным усилиям облегчили нашу работу. |
I would also like to congratulate his predecessor, Mr. Diogo Freitas do Amaral, whose personal qualities and wealth of experience guided the work of the historic fiftieth session in an exemplary manner. |
Я также хотел бы выразить признательность его предшественнику на этом посту г-ну Диогу Фрейташу ду Амаралу, который благодаря своим личным качествам и богатому опыту замечательно руководил работой исторической пятидесятой сессии. |
One of the most important functional duties of inspectorates for the affairs of minors consists in identifying unreliable families, keeping a record of parents whose conduct has a negative effect on the upbringing of their children, and carrying out preventive work among them. |
Одной из важнейших функциональных обязанностей инспекций по делам несовершеннолетних органов внутренних дел является выявление неблагонадежных семей, постановка на учет родителей, которые своим поведением оказывают негативное воздействие на воспитание детей, и проведение среди них профилактической работы. |
We cannot expect real leadership from a body some of whose permanent members, sheltering behind the veto privilege, practise on a daily basis double standards and selective policies that give priority to narrow national interests instead of to the aspirations of the international community. |
От органа, некоторые постоянные члены которого, скрываясь за привилегией вето, повседневно практикуют двойные стандарты и проводят селективную политику, отдавая приоритет своим узким национальным интересам вместо чаяний международного сообщества, - от такого органа нельзя ожидать никакого реального авторитета. |
Above all, we would like to thank our sister nations in CARICOM, whose delegations to the OAS co-sponsored, with Haiti, the draft resolution, thereby maintaining the spirit of fraternal generosity, as is their custom. |
Прежде всего, мы хотели бы поблагодарить наших братьев - государства КАРИКОМ, чьи делегации при ОАГ выступили вместе с Гаити в качестве соавторов проекта резолюции, поддержав таким образом, в соответствии со своим обычаем, дух братского великодушия. |
It was noted by several delegations that flag States whose ships were sailing in waters affected by crimes at sea and were the targets of piracy attacks or armed robbery should make an increased effort to advise their ships on how to take precautions against those attacks. |
Несколько делегаций отметили, что государствам флага, чьи суда плавают в водах, где отмечается преступность, и становятся объектом пиратства или вооруженного разбоя, следует активнее рекомендовать своим судам меры предосторожности в отношении таких нападений. |
As one of the New Agenda countries, Brazil is proud of its contribution to the success of the conference, whose results will be a litmus test for future advances in the nuclear disarmament field. |
Как одна из стран - участниц Новой повестки дня Бразилия гордится своим вкладом в успех Конференции, результаты которой станут лакмусовой бумагой будущих успехов в области ядерного разоружения. |
Pending a settlement, the United Nations Force in Cyprus (UNFICYP) has continued, under its mandate, to discharge humanitarian functions on behalf of the Greek Cypriots living in the northern part of the island, whose number stood at 477 in December 1997. |
В ожидании урегулирования Вооруженные силы Организации Объединенных Наций на Кипре (ВСООНК) продолжали в соответствии со своим мандатом выполнять гуманитарные функции в интересах киприотов-греков, проживающих в северной части острова, чья численность в декабре 1997 года составила 477 человек. |
Such meetings required a wide variety of participants, whose diverse experience could be drawn upon. |
Подобные совещания требуют участия широкого круга экспертов, которые могут поделиться своим различным опытом. |
Nevertheless, they expressed the wish that that should not penalize the countries whose efforts had enabled them to improve their economic and financial situation. |
Однако они высказали пожелание о том, чтобы в результате этого не пострадали те страны, которые благодаря своим усилиям добились улучшения своего экономического и финансового положения. |
Thailand placed on record its appreciation for its many friends and partners, without whose help its efforts would not have borne fruit. |
Таиланд выражает признательность своим многочисленным друзьям и сторонникам, без содействия которых его усилия были бы безрезультатными. |
Delegations of countries whose representatives took part in this programme may also like to share their experience. |
Делегации стран, представители которых участвовали в этой программе, возможно, также пожелают поделиться своим опытом. |