It is therefore a matter of concern that the large volume of motions and interlocutory appeals have significantly contributed to the delay in the commencement of trials. |
Поэтому вызывает обеспокоенность тот факт, что большое число ходатайств и апелляций в отношении судебных постановлений в значительной степени способствуют задержке начала судебных процессов. |
It is important to note that, often, employment-related concerns are raised in association with an ethical problem, which explains why the volume of requests in this category is significant. |
Важно отметить, что часто проблемы, связанные с работой, возникают вместе с этическими проблемами, что объясняет значительное число просьб в этой категории. |
This is a major project as each Tribunal already has in excess of 30,000 hours of recordings and this volume will grow as the Tribunals continue to operate. |
Это один из крупных проектов, поскольку у каждого из трибуналов уже имеются записи больше, чем на 30000 часов, и это число будет расти по мере дальнейшего функционирования трибуналов. |
An increasing volume of research and case studies are estimating the impact of ICTs on social and economic development, including firm productivity, national GDP growth, trade, labour markets and income inequality. |
Растет число научных и практических исследований, в которых оценивается влияние ИКТ на социально-экономическое развитие, в том числе на производительность компаний, рост национального ВВП, торговлю, рынки труда и неравенство в доходах. |
The report on the activities of the International Court of Justice shows that the volume of cases submitted to the Court for its consideration has increased significantly over recent years. |
Доклад о деятельности Международного Суда свидетельствует о том, что в последние годы значительно возросло число рассматриваемых Судом дел. |
In the administration of staff entitlements, the Office of Internal Oversight Services found that a high volume of transactions, applications and approval processes were labour intensive for both staff and Office of Human Resources Management personnel. |
В отношении оформления выплаты пособий персоналу Управление служб внутреннего надзора установило, что большое число операций, заявлений и необходимых подписей требует значительных затрат усилий как сотрудников, так и персонала Управления людских ресурсов. |
the low volume of cultural work disseminated by the audio-visual media, the result of a failure to impose programming quotas. |
недостаточное число произведений, с которыми можно ознакомиться с помощью аудиовизуальных средств передачи информации, из-за установленных квот. |
The Records Management and Distribution Unit also initiates and executes the certificate of entitlements exercise each year; the volume of cases opened for mandatory signature verification has undergone substantial growth. |
Кроме того, Группа учета и рассылки документов ежегодно начинает и проводит проверку сертификатов на получение пенсионных пособий; число случаев, когда сертификаты требуют обязательного подтверждения подписи, значительно выросло. |
There are compelling reasons why formal cooperation must go through central authorities, for example, but this adds to delays and limits the volume of cases that can be dealt with without increasing resources. |
Можно, в частности, привести убедительные доводы в пользу того, чтобы официальное сотрудничество осуществлялось через центральные органы, однако это приведет лишь к дополнительным задержкам и ограничит число дел, которые будут решаться без привлечения дополнительных ресурсов. |
It is given a high priority, it is dealt with expeditiously because of the low volume of terrorist related requests received by the Fiji Police. |
Им уделяется первостепенное внимание, и расследования проводятся в оперативном порядке в связи с тем, что полиция Фиджи получает незначительное число запросов, связанных с терроризмом. |
The number of parties does not necessarily correlate to the percentage of cargo volume or cargo value covered by the draft convention, nor of a country's number of transport providers. |
Число участников не обязательно должно определяться процентной долей объема или стоимости грузов, охватываемых проектом конвенции, или числом национальных поставщиков транспортных услуг. |
A third reason may be that only few people earn their living in the inland water transport industry, both in absolute terms and in relation to the volume of goods it carries. |
Третья причина может быть обусловлена тем, что лишь небольшое число людей зарабатывают себе на жизнь благодаря внутреннему водному транспорту как в абсолютных показателях, так и с точки зрения объема перевозимых грузов. |
Increased media coverage of population and reproductive health issues is also one of the frequently cited results as illustrated by the number of press articles published and the frequency and volume of coverage on radio or television. |
Расширение охвата в средствах массовой информации вопросов народонаселения и охраны репродуктивного здоровья является также одним из наиболее упоминаемых результатов, о чем свидетельствует число опубликованных в прессе статей и частота и объем освещения этой проблематики на радио или телевидении. |
Given the volume and type of work involved a maximum of 100 staff assigned to each administrative assistant is the optimal number of staff that can be effectively administered. |
С учетом объема и характера выполняемой работы оптимальное число сотрудников в расчете на одного помощника по административным вопросам должно составлять не более 100 человек, с тем чтобы административное обслуживание могло быть эффективным. |
During the reporting period, the pace of the activities of the Security Council was intense, and the volume and scope of issues before it were increasing. |
В течение отчетного периода Совет Безопасности интенсивно работал, увеличивалось число и расширялся круг вопросов, находящихся на его рассмотрении. |
It was also clear that until 1997 the United Nations had staffed neither its Headquarters nor its missions with sufficient personnel of suitable backgrounds to handle the intricacies and the volume of activities that the planning and management of air operations required. |
Ясно также, что Организация Объединенных Наций не предоставила Центральным учреждениям или миссиям достаточное число сотрудников, имеющих необходимую подготовку для проведения сложных по характеру и обширных по объему мероприятий, требуемых для планирования и управления воздушными операциями. |
In advancing the revitalization initiative we have not shied away from the tough issues: the Assembly's more than 333-item agenda, the extensive volume of its documentation and the significant number of resolutions it adopts. |
При осуществлении инициатив по активизации деятельности мы не уходим от сложных вопросов: повестка дня Ассамблеи, насчитывающая более ЗЗЗ пунктов, существенный объем документации и значительное число резолюций, которые она принимает. |
OIOS also noted that when the volume of the work increased, the number of hours to complete the revised scope was recalculated and a new "total service cost" was agreed upon. |
УСВН также отметило, что после увеличения объема работы число часов, необходимых для завершения работ пересмотренного масштаба, было пересчитано и была согласована новая «полная стоимость услуг». |
Conversely, we urge parties to reduce, to the extent possible - without compromising their cases - the number and volume of written pleadings as well as the length of oral arguments. |
Однако мы призываем стороны, если это возможно и не наносит ущерба рассматриваемым делам, сократить число и объем письменных ходатайств, а также продолжительность выступлений в Суде. |
This was supported by the delegation of France who said that there was a growing volume of import for this commodity and also a growing number of cases of fraud. |
Это предложение было поддержано делегацией Франции, которая отметила, что импорт этого товара растет и при этом также увеличивается число случаев мошенничества. |
Statistics The United Nations Ombudsman and Mediation Services overall case volume continues to be high, due in part to the growing recognition of the importance of informal resolution. |
Общее число дел, которыми занимается Канцелярия Омбудсмена Организации Объединенных Наций и посредников, по-прежнему остается высоким, что отчасти обусловлено все более широким признанием важного значения неформального разрешения конфликтов. |
Somalia may be the one State at present where, in the regions of Puntland and Somaliland, there may be a sufficient volume of prosecutions to justify a special chamber. |
Сейчас Сомали может быть одним из государств, где в районах Пунтленда и Сомалиленда может осуществляться достаточное число уголовных процессов, с тем чтобы обосновать целесообразность создания специальной палаты. |
The volume of meetings requested by these bodies, most notably by the Peacebuilding Commission, is continuing to expand and this has led to a decline in the provision of interpretation services so far in 2008. |
Число просьб этих органов, в первую очередь Комиссии по миростроительству, о проведении заседаний продолжает увеличиваться, и это привело к сокращению в 2008 году показателя обеспечения устным переводом. |
The Independent Audit Advisory Committee was informed that given the largely reactive nature of the cases dealt with by the Investigations Division, it is always a challenge to estimate the volume of matters that the Division will address in the course of any reporting period. |
Независимый консультативный комитет по ревизии был проинформирован о том, что с учетом того, что дела, рассматриваемые Отделом расследований, относятся преимущественно к предыдущим периодам, всегда трудно заранее определить число вопросов, которые будут рассматриваться Отделом в течение какого-либо отчетного периода. |
The reassignment of resources from cancelled meetings to other meetings in New York has made it possible to accommodate a large volume of requests from bodies entitled to meet "as required" (see paragraph 23 below). |
Переуступка ресурсов, высвободившихся в силу отмены заседаний, в пользу других заседаний в Нью-Йорке позволила удовлетворить большое число запросов от органов, имеющих право проводить заседания «по мере необходимости» (см. пункт 23 ниже). |