Other countries seizing a large volume of methamphetamine were (listed in descending order according to the quantity seized) Thailand, Mexico, the Philippines, Japan, Australia and the Lao People's Democratic Republic. |
Другими странами, где были изъяты значительные объемы метамфетамина (в порядке убывания объема изъятий), являются Таиланд, Мексика, Филиппины, Япония, Австралия и Лаосская Народно-Демократическая Республика. |
It enabled to strengthen the market position of the plant, to get a 15 % raise in the volume output and to create some 25 % new working vacancies. |
Это позволило предприятию укрепить свое положение на рынке, нарастить на 15 процентов объемы производства и на 25 процентов увеличить количество рабочих мест. |
The current state and volume of repayments of our commercial banks on external liabilities do not cause any concern. This fact also underscores that our banking system is not subject for influence of negative processes related to the global financial crisis. |
Не вызывает никакой тревоги состояние и объемы выплат наших коммерческих банков по внешним обязательствам, что также подчеркивает, что наша банковская система не подвержена воздействию негативных процессов в связи с мировым финансовым кризисом. |
Stock market downturn, collapse of indices, outflow of foreign capital, low volume of trading and its regular suspension all these factors provoked credibility crisis that in its turn led to a new period of instability in the Russian market - a crisis of assets. |
Падение фондового рынка, снижение индексов, низкие объемы торгов и их периодическая остановка, отток иностранного капитала - все это спровоцировало кризис доверия, который в свою очередь подверг российских рынок новой фазе нестабильности - кризису активов. |
Germany, which exports a large volume of investment goods, benefited more than other eurozone member countries from the investment boom in China and other emerging economies. |
Германия, которая экспортирует большие объемы средств производства, выиграла больше других государств-членов еврозоны от инвестиционного бума в Китае и в других развивающихся экономиках. |
Mexico's commitment to children is reflected in the volume of social spending in four basic areas: health, education, sanitation and assistance to young people in particularly difficult circumstances. |
О приверженности Мексики своим обязательствам в области улучшения положения детей свидетельствуют объемы социальных ассигнований, распределяемых в рамках четырех основных сфер: системы здравоохранения, образования, санитарии и оказания помощи молодежи, оказавшейся в особо тяжелом положении. |
The Ministry of Agriculture also relies on imports and indigenous production of veterinary supplies outside the framework of resolution 986 (1995), although FAO is not in a position to assess the volume or adequacy. |
Министерство сельского хозяйства рассчитывает не только на механизм, предусмотренный в резолюции 986 (1995), но и на импорт и местное производство предметов ветеринарного назначения, хотя ФАО не может оценить соответствующие объемы или адекватность. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) has reported that the volume of movements by displaced persons back and forth across the Inguri river has remained high. |
По сообщениям Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ), объемы потоков перемещенных лиц в обоих направлениях через реку Ингури оставались значительными. |
For further information, how are volume estimates of the flows above and trade in IPPs more generally, estimated in your country? |
Для дальнейшей информации, каким образом объемы вышеописанных потоков и торговля ПИС в целом оцениваются в вашей стране? |
Some jobs are contracted out when their complexity, deadlines or the volume of work involved exceed internal capacity and when external costs are lower. WMO uses offset and photocopying equipment to produce short to medium print runs. |
Некоторые заказы выполняются по контракту внешними подрядчиками, когда их сложный характер, сроки или объемы связанных с ними работ превышают внутренние возможности и когда расходы на внешнюю печать ниже. ВМО использует офсетное и фотокопировальное оборудование для выпуска малых и средних тиражей. |
It is important to indicate how work to mitigate the adverse impact of housing and community services on the environment and human health is being financed (volume and sources of financing, estimated efficiency in the use of funds). |
Важно размещать информацию о финансировании работ по снижению негативного воздействия жилищно-коммунального хозяйства на состояние окружающей среды и здоровье населения (объемы и источники финансирования, оценка эффективности их использования). |
The nominating Party, TEAP and the Parties should be able to agree on the appropriate volume of CFCs with reference to a common global database of alternatives. |
Сторона, подающая заявку, ГТОЭО, а также другие Стороны должны иметь возможность согласовать соответствующие объемы ХФУ со ссылкой на общую глобальную базу данных, касающуюся альтернатив. |
Given the volume and scope of Development Account projects, those capacities need to be continually upgraded if the Account is to remain an effective capacity-building tool of the United Nations Secretariat. |
Учитывая объемы и масштабы проектов, финансируемых со Счета развития, эти возможности нуждаются в постоянном совершенствовании, с тем чтобы Счет оставался для Секретариата Организации Объединенных Наций эффективным инструментом укрепления потенциала. |
At the same time, for a stable peace to prevail in the conflict-affected regions in the CIS area the volume of international economic and humanitarian aid for their rehabilitation should be increased. |
Вместе с тем для того, чтобы прочный мир пришел в затронутые конфликтами регионы на пространстве СНГ, необходимо наращивать объемы международной экономической и гуманитарной помощи на их восстановление. |
However, the members of the group, as the main recipients of development cooperation, were primarily concerned with the quality, efficiency and volume of assistance rather than with institutional arrangements. |
Между тем, членов этой группы, которые являются основными бенефициарами сотрудничества в целях развития, в первую очередь волнуют качество, результативность и объемы предоставляемой помощи, а не организационные вопросы. |
KPE states that, although KPC resumed production of Kuwait export crude oil in September 1991, the available volume was not yet sufficient to supply all of its customers. |
"КПЮ" утверждает, что, хотя "КПК" возобновила добычу кувейтской сырой нефти в сентябре 1991 года, объемы этой добычи еще не были достаточны для поставки этой нефти всем покупателям. |
A measure of the size of volume available for transaction purposes for a particular instrument at a particular point in time. |
Данные глубины рынка показывают объемы финансового инструмента, доступные для совершения сделок в данный момент времени. |
We lack qualified management and our payroll taxes are so high, especially in the European context, that we soon won't have enough volume. |
Нам не хватает квалифицированного управления и наши налоги на зарплату так высоки... особенно в европейском сегменте, что скоро наши объемы выпуска станут недостаточными. |
In addition, the effect of the Uruguay Round on prices and volumes will also decrease the volume of preferential trade, thus further increasing the losses. |
Кроме того, воздействие Уругвайского раунда на цены и объемы торговли также вызовет уменьшение объема преференциальной торговли, что приведет к еще большим потерям. |
The relatively small volume of annual seizures reported by those regions could, therefore, also be attributed to incipient or weak law enforcement structures and legislation, inadequate human and technical resources available for strengthening law enforcement efforts and particular reporting difficulties. |
Поэтому относительно небольшие ежегодные объемы изъятий, о которых сообщают эти регионы, можно также объяснить неразвитостью или слабостью правоохранительных структур и законодательства, нехваткой людских и технических ресурсов, необходимых для усиления правоохранительной деятельности, и конкретными трудностями, связанными с представлением сообщений. |
It is important that the network capacity should be capable of handling the forecast volume of traffic: where this is not the case, the effect of capacity limits on delays and service quality will be required. |
Важно, чтобы сеть имела достаточную пропускную способность и была способна обслуживать прогнозируемые объемы перевозок: если это не так, необходимо будет учитывать последствия ограничения пропускной способности с точки зрения задержек и качества обслуживания. |
(c) Quantifiable objectives that identify the type and volume of staff movement consistent with the new policy; |
с) постановка поддающихся количественной оценке целей в плане видов и объемы перемещений персонала согласно этой новой политике; |
UNIDO would then be able to process a larger procurement volume, concentrate on supporting more complex projects and shorten the lead time on product category purchases. |
При таком подходе ЮНИДО будет иметь возможность обрабатывать более значительные объемы закупок, сосредоточивать усилия на поддержке более сложных проектов и сокращать сроки закупок различных категорий товаров. |
Prompted by such substantial increase in procurement volume and complexity over the years, organizations have initiated procurement reforms to realize efficiency gains and improve operational effectiveness as well. |
С учетом того, что с годами объемы закупок значительно возросли, а процесс закупок стал еще более сложным, организации начали реформировать систему закупок с целью добиться экономии соответствующих средств, а также повысить общую эффективность своих операций. |
Oil fosters the highest energy vulnerability in Europe because the EU relies significantly on imports and a substantial volume of imports comes from those regions considered to have a high geopolitical risk. |
В Европе наиболее высокие уровни энергетической уязвимости отмечаются в случае нефти, так как ЕС в значительной мере зависит от импорта, а существенные объемы импорта поступают из регионов, считающихся регионами с высоким геополитическим риском. |