In this uncertain and often volatile international climate, the United Nations is called upon to play an ever more active role in addressing problems in every part of the world. |
В этих неопределенных и порой нестабильных международных условиях Организация Объединенных Наций призвана играть еще более активную роль в решении проблем во всех регионах планеты. |
We therefore welcome wholeheartedly the proposal to establish a national peace force in South Africa, made up of representatives of all parties, which would be entrusted with the task of preventing violence in particularly volatile areas. |
Поэтому мы искренне приветствуем всяческие предложения о создании национальных сил в Южной Африке, в которые входили бы представители всех сторон и на которых бы лежала задача предотвращения насилия, особенно в нестабильных районах. |
The lives of children, who are always the most vulnerable, are at special risk and their rights are compromised in the highly volatile situations that characterize mass exoduses. |
Жизни детей, которые всегда являются наиболее уязвимой группой населения, подвергаются особому риску, и их права находятся под угрозой в тех чрезвычайно нестабильных условиях, которыми характеризуются массовые исходы. |
The timeliness of this special meeting cannot be overemphasized, given the precarious security situation in our region, which has until recently been one of the most volatile and conflict-prone areas in the world. |
Своевременный созыв этого специального заседания невозможно переоценить с учетом шаткого положения в плане безопасности в нашем регионе, который является вплоть до сегодняшнего дня одним из самых нестабильных и конфликтных районов мира. |
Concerns were expressed about international commodity markets, the exposure of developing countries' farmers to market vulnerability and to volatile and low prices, and the need to consider this matter at the United Nations in a more comprehensive and focused manner. |
Выражалась тревога по поводу международных рынков сырьевых товаров, зависимости фермеров в развивающихся странах от конъюнктуры рынка и нестабильных и низких цен, а также выражалась заинтересованность в более всеобъемлющем и сфокусированном рассмотрении этих проблем в рамках Организации Объединенных Наций. |
The lack of water, food and shelter could increase insecurity, particularly in large, volatile camps such as the Kalma and Muhajariya camps, in southern Darfur. |
Нехватка воды, продовольствия и крова может обострить обстановку в плане безопасности, особенно в таких крупных и нестабильных лагерях, как Калма и Мухаджари, расположенных в южной части Дарфура. |
The ensuing responsibilities for the security of the disarmament, demobilization and repatriation process in the eastern part of the Democratic Republic of the Congo will be conducted in a difficult and volatile environment. |
Соответствующие обязанности по обеспечению безопасности в процессе разоружения, демобилизации и репатриации в восточной части Демократической Республики Конго будут осуществляться в сложных и нестабильных условиях. |
Such sales contribute to heightening threat perceptions, especially in volatile regions, and contribute to the escalation of the arms race - conventional and non-conventional - at the regional or subregional level. |
Такие продажи способствуют обострению восприятия предполагаемой угрозы, особенно в нестабильных регионах, и вносят свой вклад в эскалацию гонки вооружений - как обычных, так и оружия массового поражения - на региональном или субрегиональном уровне. |
Another key current issue in some of the more volatile camps, such as Kalma, near Nyala, is the presence of arms, which jeopardizes the safety of all concerned. |
Другой очень важный и насущный вопрос для некоторых из более нестабильных лагерей, таких, как лагерь Кальма, в районе Ньялы, это наличие там оружия, что ставит под угрозу безопасность всех. |
Nevertheless, these should be accompanied by alternative measures for maintaining a military balance, especially in volatile regions, and for enhancing cooperation in the relevant technologies for peaceful purposes. |
Тем не менее эти меры должны сопровождаться альтернативными мерами по сохранению военного равновесия, особенно в нестабильных регионах, и по укреплению сотрудничества в деле использования соответствующих технологий в мирных целях. |
The process requires a particular focus on community violence reduction through social and economic investment and the return of local government to volatile neighbourhoods, in accordance with the vision outlined in Security Council resolution 1702. |
Такой процесс предполагает уделение особого внимания сокращению масштабов межобщинного насилия посредством осуществления инвестиций в социально-экономическое развитие и восстановления местных органов власти в нестабильных кварталах в соответствии со стратегией, намеченной в резолюции 1702 Совета Безопасности. |
It was also designed to ensure that the United Nations was organized and staffed to provide expert, reliable threat and risk analysis, which was fundamental to security, especially in volatile, constantly changing circumstances. |
Директорат также призван обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций располагала структурой и персоналом для обеспечения надежной экспертной оценки опасности и риска, что является основой для деятельности по обеспечению безопасности, особенно в нестабильных, постоянно меняющихся условиях. |
We commend the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and other United Nations agencies for their relentless efforts to extend the basic necessities to these needy people, especially in the highly volatile and difficult environment. |
Мы воздаем честь Управлению по координации гуманитарной деятельности и другим учреждениям Организации Объединенных Наций за их неослабные усилия по удовлетворению элементарных потребностей этих нуждающихся людей, тем более в чрезвычайно нестабильных и трудных условиях. |
Finally, the need to prevent the opportunity for fraud has led the Independent Electoral Commission to close polling centres in the more volatile areas, causing some groups to complain of disenfranchisement. |
Наконец, стремление не допустить нарушений привело к тому, что НИК была вынуждена закрыть избирательные участки в нестабильных районах, что стало причиной для жалоб со стороны некоторых групп на то, что их лишили права голоса. |
These included the surges of short-term unproductive and volatile flows into a number of emerging economies with high interest rates, as well as the increasing role of speculation in driving commodity prices. |
К ним относятся всплески краткосрочных непродуктивных и нестабильных притоков в некоторые страны с формирующейся рыночной экономикой капитала с высокими процентными ставками, а также все более активная роль спекуляции в определении товарных цен. |
The Mission's enhanced presence and assistance in those most volatile areas are critical for the Government to address security challenges, including along the border with Liberia, to protect the civilian population and to facilitate the return of refugees and internally displaced persons. |
Усиленное присутствие и помощь Миссии в этих наиболее нестабильных районах имеет критически важное значение для правительства при урегулировании проблем в сфере безопасности, в том числе вдоль границы с Либерией, в интересах защиты гражданского населения и содействия возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
Moreover, given that the recent natural disasters had posed serious challenges to agriculture in a range of countries and the international community must ask itself whether it was safe to depend on highly volatile financial markets to manage supply chains of essential foods and commodities. |
Кроме того, учитывая, что недавние стихийные бедствия создали серьезные проблемы для сельского хозяйства в ряде стран, международное сообщество должно спросить себя, безопасно ли зависеть от крайне нестабильных финансовых рынков при управлении поставками основных видов продуктов питания и сырья. |
Among the most urgent issues on the global economic agenda is the external debt crisis of the developing countries which, contrary to perception in some quarters, is still far from being resolved and indeed continues to be exacerbated by volatile exchange rate fluctuations in the major currencies. |
Среди наиболее важных вопросов, стоящих на глобальной экономической повестке дня, значится вопрос о внешней задолженности развивающихся стран, который, вопреки представлениям в некоторых кругах, по-прежнему далек от своего решения и поистине продолжает усугубляться вследствие нестабильных плавающих курсов обмена ведущих валют. |
In recent years, however, the repatriation of refugees and asylum-seekers has increasingly taken place in volatile or unstable environments following, or even during, conflict. |
З. Вместе с тем в последние годы репатриация беженцев и ищущих убежища лиц все чаще происходит в неустойчивых или нестабильных условиях сразу же после окончания конфликтов или даже на этапе самих конфликтов. |
The precarious security conditions in which peacekeeping is generally conducted are particularly volatile in cases of internal conflict, where armed elements are often only partially under control and where there are many spoilers who would exploit perceived United Nations weaknesses to derail a peace process. |
Деятельность по поддержанию мира обычно осуществляется в нестабильных условиях в плане безопасности, и это особенно характерно для ситуации внутреннего конфликта, когда вооруженные элементы зачастую контролируются лишь частично и когда имеется большое число деструктивных сил, которые готовы воспользоваться мнимыми слабостями Организации Объединенных Наций для срыва мирного процесса. |
In volatile post-conflict situations, time is of the essence in efforts to build capacity, to avoid the risk of relapse and to deliver critical peace dividends. |
В нестабильных постконфликтных ситуациях для создания потенциала крайне важна быстрота реагирования, которая позволяет избежать риска возврата к конфликту и обеспечить необходимые мирные дивиденды. |
These developments exposed the risk of overdependence on these volatile sources of revenue and even threatened debt sustainability of some countries that had already received debt relief. |
Эти события продемонстрировали риск чрезмерной зависимости от таких нестабильных источников поступлений и даже поставили под угрозу возможность погашения и обслуживания задолженности некоторыми странами, которым уже было облегчено бремя задолженности. |
The Nuclear Non-Proliferation Treaty (NPT) system has been under severe strain in recent years, with the International Atomic Energy Agency (IAEA) struggling with verification, compliance and enforcement failures, and backward steps occurring in the world's most volatile regions. |
В последние годы система Договора о ядерном нераспространении (ДНЯО) подвергается серьезным стрессам, Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) борется с неисполнительностью в плане проверки, соблюдения и правоприменения, а в весьма нестабильных регионах мира имеют место регрессные шаги. |
Aware of the challenges UNAMA would face in strengthening its presence outside Kabul in a volatile environment, they requested clarification of the potential impact of the Advisory Committee's recommendations to reduce the appropriation for operational costs and deployment of civilian personnel. |
Отмечая те трудности, с которыми МООНСА столкнется в процессе расширения присутствия за пределами Кабула в нестабильных условиях, они просят уточнить потенциальные последствия высказанных Консультативным комитетом рекомендаций относительно сокращения ассигнований на покрытие оперативных расходов и размещение гражданского персонала. |
For example, PMSCs have been drawn into military-type activities when operating in volatile areas and have been involved in combat and in many incidents involving the use of firearms. |
Например, ЧВОК вовлекались в действия военного типа в ходе проведения операций в нестабильных районах и участвовали в боевых операциях и многих инцидентах, сопряженных с применением огнестрельного оружия. |