The demand for exports from LDCs was weaker at a time when international commodity prices and flows of capital were especially volatile. |
В обстановке крайне нестабильных международных цен на сырье и потоков капитала спрос на экспортную продукцию НРС ослаб. |
Such assistance is particularly necessary because the Central African Republic remains one of the most critical parts of a subregion where peace is still fragile and volatile. |
Это содействие особенно необходимо потому, что Центральноафриканская Республика остается одной из наиболее нестабильных стран в субрегионе, где мир по-прежнему хрупок и неустойчив. |
We feel that missions in volatile situations should, from the beginning, have a contingency plan with the necessary provisions and facilities. |
Считаем, что миссии, функционирующие в нестабильных условиях, надлежит с самого начала наделять планами действий в непредвиденных обстоятельствах с необходимым снабжением и оборонительными объектами. |
As far back as 1993, the United Nations World Economic Survey expressed concern that a number of developing countries had become hosts to large stocks of volatile funds. |
Еще в 1993 году в «Обзоре мирового экономического положения» Организации Объединенных Наций высказывалась озабоченность в связи с тем, что некоторые развивающиеся страны стали получателями значительного объема нестабильных по своему характеру потоков капитала. |
United Nations peacekeeping operations are frequently deployed into volatile environments with lingering sporadic violence and where the potential for relapse into resumed conflict is high. |
Операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира зачастую развертываются в весьма нестабильных условиях с сохраняющимися спорадическими проявлениями насилия при высокой вероятности возобновления конфликта. |
To support United Nations programmes and missions in highly volatile areas with often unpredictable threat environments, the Division of Regional Operations of the Department focused on contingency planning and crisis preparedness in the field. |
Для поддержки программ и миссий Организации Объединенных Наций в крайне нестабильных районах с зачастую непредсказуемым уровнем угроз Отдел региональных операций Департамента уделяет основное внимание планированию на случай непредвиденных ситуаций и обеспечению готовности к кризисам на местах. |
The increasing volatility of private capital flows and their vulnerability to changing sentiments have rendered it increasingly important for countries to have the scope to employ measures to effectively manage volatile short-term capital flows. |
Усиливающаяся нестабильность и уязвимость потоков частного капитала в зависимости от меняющихся настроений инвесторов делает все более важным для стран располагать возможностями для применения мер по сдерживанию нестабильных потоков краткосрочного капитала. |
Overall, the evidence seems to suggest that while macro-prudential measures are useful tools to mitigate the impact of volatile capital flows, there should not be excessive or exclusive reliance on them. |
В целом имеющиеся доказательства, как представляется, говорят о том, что, хотя макропруденциальные меры являются полезными инструментами для смягчения воздействия нестабильных потоков капитала, не должно быть чрезмерной или исключительно опоры на них. |
Community alert networks using radios and telephones will also enhance communication between company operating bases, temporary operating bases and local communities in particularly volatile areas. |
Сети оповещения, на уровне общин использующие радио- и телефонную связь, также улучшат коммуникацию между ротными оперативными базами, временными оперативными базами и местными общинами в особо нестабильных районах. |
In this regard, I wish to commend the High National Election Commission for its professionalism, transparency and flexibility in administering the polls, given the time constraints, the volatile security environment and the dearth of experience in electoral administration. |
В этой связи я хотел бы выразить признательность Высокой национальной избирательной комиссии за ее профессионализм, транспарентность и гибкость в управлении избирательным процессом с учетом ограниченности сроков, нестабильных условий безопасности и нехватки опыта в организации выборов. |
Under the prevailing volatile conditions, UNDOF has temporarily adjusted its activities to focus on static operations and enhancing liaison with the parties in an effort to reduce the exposure of personnel to risk. |
В превалирующих нестабильных условиях СООННР произвели временную корректировку своей деятельности и стали уделять основное внимание позиционным операциям и активизации связи со сторонами в рамках усилий, направленных на то, чтобы снизить уровень опасности для своего персонала. |
A lack of effective local administrations and rampant insecurity, including attacks by Al-Shabaab explicitly targeting humanitarian personnel, continue to make Somalia one of the most volatile and operationally challenging environments for humanitarian workers. |
Из-за отсутствия эффективных местных органов управления и крайне небезопасной обстановки, в том числе целенаправленных нападений движения «Аш-Шабааб» на гуманитарный персонал, Сомали остается одной из самых нестабильных и сложных в оперативном плане стран для гуманитарных работников. |
Disasters had made the Horn of Africa one of the most conflict-ridden and volatile regions in the world, resulting in a constant influx of refugees and displaced persons over several decades. |
Бедствия сделали Африканский Рог одним из самых конфликтных и нестабильных регионов в мире, что обусловило постоянный приток беженцев и перемещенных лиц в страну в течение последних десятилетий. |
Operating in a volatile and complex environment, United Nations organizations continued to respond to such challenges and carried out extensive activities to address the needs of women and girls. |
Проводя свою деятельность в нестабильных и сложных условиях, организации системы Организации Объединенных Наций продолжали реагировать на проблемы такого рода и осуществляли масштабные мероприятия в интересах удовлетворения потребностей женщин и девочек. |
Despite the notable progress made, national development efforts continued to be hindered by the protracted impact of the global recession, volatile food and fuel prices, and climate change. |
Несмотря на достигнутый заметный прогресс, реализация национальных усилий в области развития по-прежнему затрудняется продолжительным воздействием глобальной рецессии, нестабильных цен на продовольствие и топливо и изменения климата. |
In addition, with special political missions being bound by the biennial structure of the regular budget, adjusting them to the dynamic and volatile demands imposed by their mandates and operating environment became more difficult. |
Следует также отметить, что из-за того, что на специальные политические миссии распространяется двухгодичная структура регулярного бюджета, его корректировка с учетом меняющихся и нестабильных потребностей, вытекающих из их мандатов, и условий их функционирования вызывает все большие затруднения. |
OPCW and the United Nations have managed within the brief time of the reporting period to establish a fully functioning Mission capable of confronting the challenging tasks and operating in a dangerous and volatile environment. |
ОЗХО и Организация Объединенных Наций смогли за этот короткий отчетный период создать полностью функциональную миссию, способную решать сложные задачи и действовать в опасных и нестабильных условиях. |
Economic weaknesses in the developed world had, moreover, affected developing countries: demand for their exports had fallen and they were suffering from the impact of reduced capital flows and increasingly volatile commodity prices. |
Наряду с этим слабость экономики развитых стран оказала влияние на развивающиеся страны: упал спрос на их экспорт и они страдают от последствий сокращения потоков капитала и все более нестабильных цен на сырьевые товары. |
He noted the urgency of this particular issue, given the increasingly complex operations the United Nations was tasked to undertake in volatile environments, and the stretching of existing peacekeeping resources. |
Он отметил, что этот конкретный вопрос требует безотлагательного решения, учитывая, что Организации Объединенных Наций поручается проведение все более комплексных операций в нестабильных условиях и что миротворческие ресурсы не безграничны. |
Activities such as the recruitment of mercenaries and child soldiers, illegal trafficking of arms and drugs, banditry and road-block extortion are often concentrated along volatile border areas. |
Такие виды деятельности, как набор наемников и детей-солдат, незаконный оборот оружия и наркотиков, бандитизм и вымогательство на блокпостах, часто имеют место в нестабильных пограничных районах. |
The Under-Secretary-General emphasized that despite the successes and the depth of reform that had taken place, several missions needed to be bolstered and supported in order to achieve their mandated objectives in volatile and precarious environments. |
Заместитель Генерального секретаря подчеркнул, что, несмотря на успехи и глубину проведенной реформы, необходимо укрепить и поддержать несколько миссий, с тем чтобы они могли выполнять порученные им задачи в нестабильных и опасных условиях. |
The Middle East is one of the most volatile regions of the world: given the strategic imbalances prevailing there, the double standards and the race to acquire different types of nuclear and conventional weapons, it is a region set to explode. |
Ближний Восток - один из самых нестабильных регионов мира: ввиду имеющихся там стратегических дисбалансов, двойных стандартов и гонки за приобретением различных видов ядерного и обычного оружия этот регион находится на грани взрыва. |
UNAMSIL, UNDP and the United Kingdom's Department for International Development (DFID) are implementing stopgap projects to occupy the ex-combatants in potentially volatile areas such as Kono and Kailahun districts. |
МООНСЛ, ПРООН и министерство по вопросам международного развития Соединенного Королевства осуществляют краткосрочные проекты, имеющие целью занять трудовой деятельностью бывших комбатантов в потенциально нестабильных районах, таких, как округа Коно и Каилахун. |
More broadly speaking, the way the Security Council has dealt over the past several decades with the situations in some volatile areas, especially in the Middle East, is a manifestation of the inadequacy and inappropriateness of its working methods. |
В общем то, как Совет Безопасности действовал на протяжении последних нескольких десятилетий в связи с ситуациями в некоторых нестабильных районах, особенно на Ближнем Востоке, показывает, что его методы работы являются неадекватными и нецелесообразными. |
The qualitative changes, in particular the implications of working in volatile and insecure environments, have been a major factor defining how humanitarian organizations conceive of their role and operate on the ground. |
Качественные изменения, и в частности последствия работы в нестабильных и небезопасных условиях, являются одним из основных определяющих факторов восприятия гуманитарными организациями своей роли, а также их практической деятельности. |