Without allowing those living in poverty to speak and to have a voice, a legal empowerment process cannot exist. |
Если лицам, живущим в условиях нищеты, не будет предоставлена возможность общаться и выражать свое мнение, то процесс расширения юридических прав будет невозможным. |
As illustrated by labour-intensive investment policies, giving the poor a voice is another key element in breaking the chains of poverty. |
Как показывает ход осуществления политики в области инвестиций в трудоемкие отрасли, предоставление бедным слоям права выражать свое мнение - это еще один важнейший способ разбить оковы нищеты. |
Many speakers felt that, without access to the communication process, new democracies and developing countries would not be able to voice their aspirations and opinions. |
Многие ораторы считали, что без доступа к коммуникационному процессу новые демократии и развивающиеся страны не смогут заявлять о своих стремлениях и выражать свои мнения. |
That requires a comprehensively reformed Council that is representative, accountable, democratic and able to speak in a single voice with credibility and legitimacy. |
Для этого необходим всеобъемлющим образом реформированный Совет, который должен быть представительным, подотчетным, демократичным и способным выражать единую позицию на основе доверия и легитимности. |
Health, education and empowering young people to have a voice and be active in their communities are some of the key issues. |
К числу этих ключевых вопросов относятся здравоохранение, образование и расширение прав и возможностей молодежи, с тем чтобы она могла выражать свое мнение и была активной в своих общинах. |
Countries of the South have rights and must have a voice and participate in any forum that deals with the international situation. |
Страны Юга обладают правами и должны иметь возможность выражать свое мнение и участвовать в любом форуме, на котором обсуждается положение дел в мире. |
In addition, IMF and the World Bank should redress imbalances that deprived developing countries of their proper voice and representation in its Executive Board. |
Кроме того, МВФ и Всемирный банк должны устранить дисбаланс, лишающий развивающиеся страны возможности выражать свое собственное мнение и быть представленными в Исполнительном совете. |
The CHAIRPERSON expressed the hope that the practice of allowing national human rights institutions to address its sessions would continue, particularly since it gave voice to civil society. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ выражает надежду на то, что практика предоставления национальным правозащитным учреждениям возможности выступать на сессиях Комитета продолжится, особенно с учетом того, что речь идет о способности гражданского общества выражать свое мнение. |
Participation is more than casting votes: it implies the ability for individuals and people to freely express their views, and for this voice to be heard "to shape the decisions that affect their community". |
Участие не ограничивается голосованием и предполагает способность отдельных граждан и народа свободно выражать свои мнения, а также право быть услышанным и "влиять на принятие решений, затрагивающих общество". |
Emerging markets and developing countries should have a greater voice, and the IMF quota and governance reform package should be implemented. |
Следует предоставлять больше возможностей странам с формирующейся рыночной экономикой и развивающимся странам выражать свое мнение и выполнять квоты МВФ и пакет предложений по реформе управления. |
This capital covers a vast set of ideas, ideals and institutions, through which people can find their voice and mobilize their individual energy for public causes. |
Это огромная совокупность идей, идеалов и институтов, благодаря которой люди могут выражать свои мнения и которая мобилизует их энергию на решение государственных задач. |
The promotion of human development through education and health is an important means, among others, to give individuals and groups a voice and greater agency to articulate their interests. |
В частности, важным средством для предоставления отдельным лицам и группам возможности выражать свое мнение и интересы является поощрение развития человека посредством образования и здравоохранения. |
Where they promote social dialogue, employment and decent work give workers a voice and therefore allow them to play an active role in decisions that affect their well-being. |
Способствуя социальному диалогу, занятость и достойная работа позволяют трудящимся выражать свое мнение и тем самым дают им возможность играть активную роль в принятии решений, затрагивающих их благополучие. |
By leading the development of organizations that represent farmers in developing and developed countries through the World Farmers' Organisation, the federation has provided a voice for farmers at the United Nations, as well as for other stakeholders. |
Возглавляя развитие организаций, представляющих фермеров в развивающихся и развитых странах, посредством Всемирной фермерской организации, федерация предоставила возможность фермерам, а также другим заинтересованным сторонам выражать свое мнение в Организации Объединенных Наций. |
All citizens have the right to voice their aspirations, express their political opinions or make contributions to all political, socio-economic and cultural matters through different means of mass media. |
Все граждане имеют право озвучивать свои стремления, выражать свои политические мнения или вносить вклад в решение всех политических, социально-экономических и культурных вопросов при помощи различных средств массовой информации. |
The internet has provided ordinary Chinese with access to the real story as well as to a public voice, which means that they can be a powerful ally in efforts to effect change in the most populace nation on earth. |
Интернет предоставил простым китайцам доступ к правде, равно как и к возможности выражать свое мнение, что означает, что они могут стать могущественными союзниками в деле внесения изменений в жизнь самой многочисленной нации на Земле. |
These governance mechanisms are very important because they give a voice to key affected parties in monitoring the fulfilment of the commitments in the Agreements and in ensuring that the root causes of the conflict are addressed in the process. |
Указанные механизмы управления имеют весьма важное значение, поскольку они дают возможность ключевым затронутым конфликтом сторонам выражать свою позицию в процессе наблюдения за выполнением содержащихся в соглашениях обязательств и обеспечения устранения в рамках этого процесса основных причин конфликтов. |
Ms. CONNELLY (Ireland) said that, to be truly effective, an enforcement mechanism for international humanitarian law must allow victims an audible and direct voice which did not depend upon a State party or the Security Council for its expression. |
Г-жа КОННЕЛЛИ (Ирландия) говорит, что, для того чтобы быть по-настоящему эффективным, механизм обеспечения международного гуманитарного права должен предоставлять возможность потерпевшим четко и напрямую выражать свое мнение, независимо от государства-участника или Совета Безопасности. |
First, it is a public engagement and statement asserting their right to matter, to have a voice and to decide their future. |
Во-первых, речь идет об общественном обязательстве и утверждении их права оказывать влияние, выражать мнение и решать свою будущую судьбу. |
They lack the knowledge, experience and political voice necessary to articulate and defend their rights; moreover, their passive legal status and financial dependence on adults prevent them from effectively using the existing legal or extra-legal mechanisms for human rights protection. |
Им не хватает знаний, опыта и политической трибуны, дающих им возможность выражать и защищать их права; кроме того, пассивный правовой статус и финансовая зависимость детей от взрослых мешают им эффективно использовать существующие правовые или внеправовые механизмы защиты прав человека. |
We need to educate our citizens and our societies in making this process their own and allow their voice to be heard. |
Мы должны внушить нашим гражданам и нашим обществам, что им необходимо взять на себя главную роль в этом процессе и не стесняться выражать свое мнение. |
In response to the presentation made by the representative of the IEA, the secretariat highlighted the importance of strengthened collaboration between international organisations working on coal issues, both to avoid duplication of efforts and to ensure a global "voice" for coal. |
В ответ на выступление представителя МЭА представитель секретариата подчеркнул важность укрепления сотрудничества между международными организациями, работающими над угольными проблемами, во избежание дублирования усилий и в целях обеспечения сторонникам использования угля возможности выражать свое мнение на глобальном уровне. |
The basic principles underlying volunteerism are at the very core of the United Nations concern to meet peoples' needs, protect their rights and help give them a voice. |
Основные принципы добровольчества стоят в самом центре задачи Организации Объединенных Наций, заключающейся в удовлетворении потребностей народов, защите их прав и предоставлении им возможности выражать свое мнение. |
The United Nations must continue to provide a voice to all States whether small or large, developed or developing, industrialized or agrarian. |
Организация Объединенных Наций должна по-прежнему выражать мнение всех государств - крупных или малых, развитых или развивающихся, промышленно развитых или аграрных. |
One expert has interpreted article 12 of the Convention on the Rights of the Child to require "space" and "voice", i.e., the child must have the opportunity to express his/her views with adequate facilitation. |
Согласно предложенному одним экспертом толкованию положений статьи 12 Конвенции о правах ребенка, она требует обеспечить ребенку должное содействие («возможности») выражать свои взгляды и быть услышанным («голос»). |