Any civil servant who engages in a discriminatory act will thus be violating both the Constitution and the Code, thereby incurring occupational liability for a sanctionable act. |
Таким образом, государственный служащий, совершивший акт дискриминации, нарушает не только Конституцию, но и положения Кодекса и несет функциональную ответственность, влекущую надлежащее наказание. |
Another had cynically claimed to be abiding by the Treaty while violating safeguards, expanding its enrichment programme, failing to cooperate with IAEA, and ignoring the injunctions of the Security Council. |
Другое государство, цинично утверждая, что оно соблюдает положения Договора, нарушает гарантии, расширяет свою программу обогащения, отказывается сотрудничать с МАГАТЭ и игнорирует требования Совета Безопасности. |
It is also outrageous to see how, under the pretext of the protection of civilians, NATO is engaged in genocide in Libya, violating arms control measures and using highly lethal sophisticated weapons. |
Возмущает и то, как под предлогом защиты гражданского населения НАТО осуществляет геноцид в Ливии, нарушает меры контроля над вооружениями и применяет смертоносное современное оружие. |
The adoption of Security Council resolution 1612 (2005) requesting the implementation of the comprehensive monitoring and reporting mechanism for grave violations against children affected by armed conflict was a groundbreaking development in ensuring accountability and compliance by violating parties. |
Принятие резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности, в которой предлагается создать комплексный механизм наблюдения и отчетности в отношении серьезных нарушений прав детей, затрагиваемых вооруженными конфликтами, стало переломным событием в деле обеспечения соблюдения международных норм сторонами и привлечения к ответственности тех, кто нарушает эти нормы. |
She also continued to be alarmed at the situation of twin children, who, although no longer killed, were nevertheless often abandoned, violating their right to a normal life. |
Ее по-прежнему беспокоит также положение детей-близнецов, которых теперь не убивают, но тем не менее часто от них отказываются, что нарушает их право на нормальную жизнь. |
The State party is violating its obligations under international law by failing to recognize and implement the Views as well as its failure to respect the Committee's request for interim measures of protection. |
Государство-участник нарушает свои обязательства по международному праву вследствие непризнания и невыполнения мер, предписанных во мнениях, а также в результате неуважения просьбы Комитета о принятии временных мер защиты. |
Council may wish to impose sanctions against those who are either obstructing the implementation of the DPA or violating the Comprehensive Ceasefire Agreement, as decided at its meeting of 15 May 2006, and seek United Nations Security Council support. |
Совет может пожелать ввести санкции против тех, кто препятствует осуществлению Мирного соглашения по Дарфуру или нарушает Всеобъемлющее соглашение о прекращении огня, как это было решено на его заседании 15 мая 2006 года, и обратиться за поддержкой в Совет Безопасности Организации Объединенных Наций. |
If the authorities have sufficient reason to suspect that a non-profit corporation is violating laws, regulations, or its articles of incorporation, they can take steps against the corporation in accordance with these provisions. |
Если у властей имеются достаточные основания подозревать, что та или иная неприбыльная организация нарушает законы, положения или свои правила об учреждении, они могут принять меры в отношении такой корпорации в соответствии с указанными положениями. |
A significant number of documents, including the majority of the Advisory Committee's reports, were due to be submitted late, thus violating several General Assembly resolutions and hindering the Assembly's careful consideration of the budget proposals. |
Значительное число документов, включая большинство докладов Консультативного комитета, будет представлено с опозданием, что нарушает несколько резолюций Генеральной Ассамблеи и препятствует тщательному рассмотрению Ассамблеей предложений по бюджету. |
For more than four decades, the imperialist Government has been flagrantly violating the human rights of the Cuban people, including the right to life, health, food and education. |
Вот уже на протяжении более четырех десятилетий империалистическое правительство грубо нарушает права человека кубинского народа, включая его право на жизнь, здоровье, продовольствие и образование. |
By doing so, it is violating the letter and spirit of the Charter of the United Nations, international law and the rules governing relations between States, thereby threatening peace and security in the region and the rest of the world. |
При этом оно нарушает букву и дух Устава Организации Объединенных Наций, международное право и нормы, регулирующие отношения между государствами, создавая тем самым угрозу миру и безопасности в регионе и во всем мире. |
Women who are poor, young and uneducated are most likely to be prosecuted on abortion charges, thus violating their right to equal treatment and non-discrimination. |
бедных, молодых и необразованных женщин чаще всего привлекают к ответственности за совершение абортов, что нарушает их право на равное обращение и отсутствие дискриминации; |
The Organization could not remain in the territory of a State that persisted in violating the Headquarters Agreement and, even apart from that, daily created more enemies for itself throughout the world, so that the diplomatic community working at the United Nations was in constant danger. |
Эта Организация не может оставаться на территории государства, которое постоянно нарушает Соглашение о Центральных учреждениях, а кроме того, повседневно создает себе новых врагов во всем мире, в результате чего дипломаты, работающие в Организации Объединенных Наций, постоянно подвергаются опасности. |
7.9 The partial exemption arrangement also requires that the authors describe to the school officers, the segments of the CKREE education that conflict with their own convictions, thus violating their right to privacy under article 17 of the Covenant. |
7.9 Кроме того, процедура частичного освобождения требует от авторов предоставления школьной администрации информации о том, какие разделы программы ОХРЭВ противоречат их собственным убеждениям, что нарушает их право на частную жизнь, закрепленное в статье 17 Пакта. |
Meanwhile, Spain's geostrategic use of the Canary Islands to spearhead its colonial ambitions in North Africa by preserving its hold on other colonial enclaves in Morocco was violating the most basic rights of the people of those areas and of the entire region. |
Между тем геостратегическое использование Испанией Канарских островов для распространения своих колониальных претензий на Северную Африку путем сохранения своих владений в других колониальных анклавах в Марокко нарушает основополагающие права населения этих районов и региона в целом. |
The study concludes that Russia's support of the separatist regime in Moldova's breakaway region of Transnistria leads to a serious claim that Russia is violating international law and illegally interfering in the internal affairs of Moldova. |
В исследовании сделан вывод о том, что поддержка Россией сепаратистского режима в отделившемся Приднестровском регионе Молдавии дает серьезные основания утверждать, что Россия нарушает международное право и незаконно вмешивается во внутренние дела Молдовы. |
Mr. KOWSURAT (Thailand) said that forced child labour constituted a violation of labour regulations and child protection legislation, and in many cases involved trafficking in persons, thus violating immigration legislation. |
Г-н КОУСУРАТ (Таиланд) говорит, что принудительный детский труд является нарушением трудовых норм и законов о защите детей и во многих случаях связан с торговлей людьми, что также нарушает иммиграционное законодательство. |
Terrorism was one of the major threats to full enjoyment of human rights, violating the most fundamental right of victims - the right to life. |
Терроризм представляет одну из главных угроз для полноценного осуществления прав человека, поскольку он нарушает самое основное право своих жертв - право на жизнь. |
Finally, the Committee has taken this occasion to pronounce an innovative doctrine that any procedural irregularities in a capital trial, violating article 14, will serve to transform the sentence itself into a violation of article 7. |
Наконец, Комитет воспользовался данным случаем, чтобы провозгласить новаторскую доктрину: при наличии любых противоречащих требованиям статьи 14 процессуальных нарушений в делах, предусматривающих применение смертной казни, вынесенный приговор сам нарушает положения статьи 7. |
The concept that the other party is not only violating international humanitarian law, but is also suffering from the violation of its human rights, needs also to be understood. |
Необходимо также понимать и то, что другая сторона не только нарушает нормы международного гуманитарного права, но и сама страдает от нарушения ее прав человека. |
The regulations are composed of 14 articles, including the principle, conditions, approval procedures, the duties and responsibilities of religious groups for reincarnation as well as punishment for those violating the regulations. |
Правила состоят из 14 статей, в том числе принцип, условия, порядок утверждения, обязанности и ответственность религиозных групп для перевоплощения, а также наказания для тех, кто нарушает правила. |
The report does not identify, nor does it raise the issue of the responsibility of those who are violating the Security Council resolutions and the provisions of international war laws and human rights. |
В докладе не устанавливается ответственность - и не поднимается вопрос об ответственности - тех, кто нарушает резолюции Совета Безопасности и положения международных законов войны, а также права человека. |
Since its aim was to control the form of government and the economic, political and social system of Cuba, the United States Government was violating the principles of Chapter I of the Charter of the United Nations. |
Поскольку его целью является установление контроля над формой правления и экономической, политической и социальной системой Кубы, правительство Соединенных Штатов нарушает принципы главы I Устава Организации Объединенных Наций. |
They are proof that it is violating the provisions of the Charter of the United Nations and that it is failing to honour its responsibilities under the Charter as a permanent member of the Security Council sharing responsibility for the maintenance of international peace and security. |
Они являются доказательством того, что она нарушает положения Устава Организации Объединенных Наций и не выполняет свои обязанности в соответствии с Уставом в качестве постоянного члена Совета Безопасности, разделяющего ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
It is evident that, by its active participation in a war of aggression against Rwanda, Uganda is systematically violating the rules of public international law and the international conventions to which it is a party. |
Представляется очевидным, что, принимая активное участие в агрессивной войне против Руанды, Уганда систематически нарушает нормы международного публичного права и международные конвенции, участником которых она является. |