You will see the "Red Forest", abandoned villages where all houses were buried in the ground and the ghost town of Pripyat fenced with barbed wire - life stopped there in 1986. |
«Рыжий лес», кладбище использованной техники, села, целиком засыпанные землей, город Припять за колючей проволокой - город, застывший в 1986-м. |
The Valbonë flows generally east through the municipality Margegaj (mountain villages Valbonë, Dragobi and Shoshan), then turns south along Bajram Curri, and continues southwest until its outflow into the river Drin, near Fierzë. |
Вальбона протекает через муниципалитет Маргегай (горные села Вальбоне, Драгоби и Шошань), затем возвращается на юг вблизи города Байрам-Цурри, а дальше на юго-запад до впадения в Дрин. |
In 1986 has left high school villages Belterek with a medal, has the same year acted on faculty of law KazSU named Al-Faraby, also has ended in 1991 with distinction. |
В 1986 году окончила среднюю школу села Белтерек с медалью, в том же году поступила на юридический факультет КазГУ им. Аль-Фараби, и окончила в 1991 году с отличием. |
In the evening of August 7, the Government of Georgia faced a qualitatively changed situation: despite numerous attempts to decrease tension and a unilateral ceasefire implemented by the Government of Georgia, Georgian-controlled villages, police, and peacekeeping posts were under continuous fire. |
Вечером 7 августа правительство Грузии столкнулось с качественно новой ситуацией: несмотря на многочисленные попытки правительства Грузии ослабить напряженность и выполнить условия одностороннего прекращения огня, находившиеся под грузинским контролем села, полиция и миротворческие посты подвергались беспрерывному обстрелу. |
(a) Setting in place conditions for the productive employment of rural populations, based on the effective use of the natural-resource potential of villages and promoting entrepreneurship with a view to creating new jobs and boosting income levels; |
создание условий для продуктивной занятости сельских жителей на основе эффективного использования природоресурсного потенциала села, стимулирование развития предпринимательства, которое обеспечит создание новых рабочих мест и большее увеличение доходов; |
The exhibits and documents of the museum tell about the people and the three hundred year history of the village of Pervitino, as well as some of the nearby villages and estates of the Tver region. |
Материалы музея рассказывают о людях и трёхсотлетней истории села Первитино, а также некоторых близлежащих деревень и усадеб Тверского края. |
The mission then visited the Kosovo Serb return site of Brestovik, where members of the mission held a discussion with returnees from that and other villages as well as from the city of Pec. |
После этого члены миссии посетили место возвращения косовских сербов в Брестовике, где они побеседовали с вернувшимися из этого села и других сел, а также из города Печ. |
From July 11, 1941, the division was surrounded near the villages of Popovka, Karpovichi, and Krynki, located respectively 8, 14, and 22 km south-east of Vitebsk. |
С 11 июля 1941 года дивизия находилась в окружении в районе населённых пунктов Поповка, Карповичи, села Крынки, что в 8, 14 и 22 км соответственно юго-восточнее города Витебск. |
Georgia raised concerns about the recent intensification of the so-called "borderization" process along the occupation line in the Tskhinvali region, which was affecting the villages of Tamarasheni-Dvani, Atotsi, Didi Khurvaleti and Gugutiantkari. |
Грузия выразила обеспокоенность в связи с активизировавшимся в последнее время так называемым «процессом укрепления границы» вдоль линии оккупации в Цхинвальском регионе, которым затронуты села Тамарашени-Двани, Атоци, Диди Хурвалети и Гугутианткари. |
Team 2: stopped at the villages of Mirlyar, Dondarly, and Sarai, all south-east of Kubatly on the right bank of the river Bazarchai by the main road. |
Группа 2: посетила села Мирляр, Дондарлы и Сарай, все из которых находятся к юго-востоку от Кубатлы на правом берегу реки Базарчай, если следовать по основной дороге. |
On 10 March 1995, boeviks of Abkhaz and other nationalities, operating under the orders of the Sukhumi authorities, penetrated into the villages of Gumurishi, Zemo and Kvemo Bargebi, Otobaia and others. |
10 марта 1995 года в села Думуриши, Земо и Квемо Баргеби, Отобая и другие села ворвались боевики абхазской и других национальностей, официально действовавшие под руководством сухумских властей. |
When he arrived in the Zangelan district of Azerbaijan, the villages of Shanyfly and Kellugyshlag, which are situated near the border with Armenia, were subjected to shelling from artillery and anti-aircraft installations in the territory of the Kafan district of Armenia. |
Во время его пребывания в Зангеланском районе Азербайджана приграничные с Арменией села Шаныфлы и Келлугышлаг подверглись обстрелу из артиллерийских орудий и зенитных установок с территории Кафанского района Армении. |
The villages of Gajally, Myulkyulyu, Alibeili, Agdam, Chokhnabi, Asrikjirdakhan, Agbulak, Kiran, Mudjuglu and Kosha, and also the district centre, the town of Tauz, are under constant fire. |
Под непрерывным обстрелом находятся села Гаджаллы, Мюлькюлю, Алибейли, Агдам, Чохнаби, Асрикджирдахан, Агбулак, Киран, Муджуглу, Коша, а также районный центр - город Тауз. |
During the Nowruz celebrations, the group "Zurnachi" of the Nidj village house of culture, which consists of Udis, and the folklore collectives of the villages of Gamarvan and Dizakhly, which consist of Lezgins, always arouse a great deal of interest among spectators. |
Во время празднования "Новруз" всегда встречается со зрителями с большим интересом группа" Зурначи" дома культуры села Нидж, состоящая из удин, фольклорные коллективы сел Гамарван и Дызахлы, состоящие из лезгин. |
For example, on 11 March, 2007, the Russian Air Force attacked the Ajara and Chkhalta villages, located in the Upper Abkhazia/Kodori Valley, using AT-6 SHTURM and AT-9 ATAKA rockets. |
Например, российские ВВС атаковали села Ажара и Чхалта в Верхней Абхазии/Кодорском ущелье, обстреляв их ракетами АТ6 «Штурм» и АТ-9 «Атака». |
Team 3: drove southwards from Kubatly on the left side of river Bazarchai, continuing on through the village of Khanlik, turning left and northwards approximately 15 kilometers along the left bank of the river Akera, stopping at villages along the way. |
Группа З: отправилась в южном направлении из Кубатлы по левому берегу реки Базарчай, проследовав через село Ханлик, а затем повернула налево и проехала примерно 15 км в северном направлении вдоль левого берега реки Акера, заезжая в находившиеся по пути села. |
544 respondents (22 per cent) lived in rural areas and villages: Akkol, Beibitshilik, Gagarina, Egindybulak, Karabas, Kurulus, Zhana-Arka, Zarya, Makpal, Markakol, Nevsky, Prirechnaya, Enbekshiler, Topar, Ushanovo. |
544 опрошенных (22%) жители сел и поселков (села Акколь, Бейбитшилик, Гагарина, Егиндыбулак, Карабас, Курулус, Жана-Арка, Заря, Макпал, Маркаколь, Невский, Приречная, Енбекшилер, Топар, Ушаново) |
Occupied areas near Ashaghy Seyidahmedli village (Fizuli district, Azerbaijan), unnamed heights (Khojavand district, Azerbaijan) and the area near Geranboy district (Azerbaijan), as well as the area near Voskevan, Shavarshavan and Voskepar villages (Noyemberyan district, Armenia) |
Оккупированные территории вблизи села Ашагы Сеидахмедли (Физулинский район, Азербайджан), безымянных высот (Ходжавендский район, Азербайджан) и территории вблизи Геранбойского района (Азербайджан), а также окрестностей сел Воскеван, Шаваршаван и Воскепар (Ноемберянский район, Армения) |