Later the support was enlarged to other affected villages and the operation benefited 1,729 people. This included nutritional care for children and nutritional training for mothers. |
Позднее поддержка была оказана другим затронутым деревням, и в результате этой акции помощь получили 1729 человек, включая продовольственную помощь детям и подготовку матерей по вопросам питания. |
Late in the evening of 11 March, the Georgian Ministry of Internal Affairs informed UNOMIG that five helicopters had approached the upper Kodori valley from the north and fired rockets at the villages of Chkhalta and Adjara. |
Поздно вечером 11 марта министерство внутренних дел Грузии сообщило о том, что с севера к верхней части Кодорского ущелья приблизились пять вертолетов, с которых были выпущены ракеты по деревням Чхалта и Ажара. |
The integrated community development interventions and thematic interventions will continue to provide substantive technical and material support in current) townships to villages that still need assistance to consolidate previous HDI activities to the point of self-reliance. |
Комплексные мероприятия в целях развития общин и тематические мероприятия будут по-прежнему давать возможность оказывать основную техническую и материальную поддержку в отобранных округах) тем деревням, которые все еще нуждаются в помощи для доведения предыдущих мероприятий ИРЧ до уровня самообеспеченности. |
As Patriarch in 1759 he introduces the feast of Saint Andrew on 30 November, and in 1760 he gave the first permission to Cosmas of Aetolia to begin missionary tours in the villages of Thrace. |
В 1759 году установил 30 ноября праздник святого Андрея, а в 1760 году он дал первое разрешение Косьме Этолийскому начать миссионерскую поездки по деревням Фракии. |
Numerous refugees are said to have been killed, the material damage inflicted on the camps and also on nearby Thai villages is said to have been extensive and some refugees are reported to have been forcibly abducted to Myanmar. |
По сообщениям, было убито множество беженцев, лагерям, а также близлежащим тайским деревням был причинен значительный материальный ущерб и некоторые беженцы были в принудительном порядке перемещены в Мьянму. |
With regard to settlement road projects, settlers constructed a mountain road leading to their settlement across land belonging to the villages of Qaryut and Lubban al-Sharqiya in the district of Nablus. |
Что касается проектов строительства дорог, проходящих через поселения, то поселенцы построили горную дорогу, ведущую к их поселению через участок земли, принадлежащий деревням Кариут и Луббан аш-Шаркья в районе Наблуса. |
Similar incidents took place during previous weeks on land belonging to the Husan and Nahalin villages, both of which are near Bethlehem. (Al-Tali'ah, 15 July 1993) |
Подобные инциденты происходили в предыдущие недели на земле, принадлежащей деревням Хусан и Нахалин, которые расположены недалеко от Бетлехема. ("Ат-Талиа", 15 июля 1993 года) |
This visit to various sites and villages in the area proved to be most useful to the Special Representative and enabled him to have a direct perception of the situation of the population and of the realities on the ground. |
По мнению Специального представителя, эта поездка по различным местам и деревням этого района была крайне полезна для него и позволила ему получить непосредственное представление о положении населения и местных реалиях. |
Some Abkhaz officials have stated their intention to drive Georgia militarily out of the Upper Kodori Valley. Moreover, Russia has been attacking villages and cities elsewhere in Georgia, including threatening the Zugdidi region and launching air attacks against Tbilisi airport. |
Некоторые должностные лица Абхазии заявили о своем намерении вытеснить Грузию из верхней части Кодорского ущелья с помощью военных мер. Кроме того, Россия наносит удары по деревням и городам и другим районам Грузии, в том числе угрожает району Зугдиди и наносит удары с воздуха по аэропорту Тбилиси. |
The Committee has expressed its particular concern about past court rulings that have deprived Sami communities of winter grazing lands and has recommended that Sweden grant necessary legal aid to Sami villages in court disputes concerning land and grazing rights. |
Комитет выразил особую обеспокоенность вынесенными ранее судебными решениями, которые лишили общины саами зимних пастбищ; он рекомендовал Швеции предоставлять необходимую правовую помощь деревням саами в рамках судебных споров, касающихся прав на землю и пастбища. |
With regard to health services, it was noted that a programme of immunization had been conducted throughout the country and that the Government would continue to provide medical services and first-aid kits for all villages. |
Касательно услуг здравоохранения было отмечено, что на территории всей страны осуществляется программа иммунизации и что правительство будет и далее предоставлять медицинские услуги и аптечки первой медицинской помощи всем деревням. |
Cambodia, India, Nepal and the Philippines, for example, have passed laws that allocate forest use rights and management authority over particular forest areas to particular villages. |
Так, в Индии, Камбодже, Непале и на Филиппинах были приняты законы о передаче прав лесопользования и хозяйственных полномочий в определенных лесных районах конкретным деревням. |
With a view to developing education for all and promoting gender equality and the advancement of women in Africa, particularly sub-Saharan Africa, her Government had extended microcredits to some villages, built schools and established a workshop to employ young women with disabilities. |
С целью развития образования для всех и содействия равноправию мужчин и женщин, а также улучшению положения женщин в Африке, особенно в Африке к югу от Сахары, правительство Монако предоставило микрокредиты некоторым деревням, построило школы и учредило мастерскую, чтобы обеспечить трудом молодых женщин-инвалидов. |
Many branches of the Group extend to families and villages to assist poor children in their schooling and offer rewards for those with excellent school records. |
Большое число отделений этой группы содействует семьям и деревням в деле оказания помощи детям малоимущих родителей в связи с их обучением в школах и награждает тех, кто добивается отличных результатов в школах; |
Major damage was inflicted on approximately 120 villages, including places of worship, the communications and telephone networks, commercial enterprises and shops, vehicles, farms, schools and vital installations (water and electricity stations); |
значительный ущерб был нанесен приблизительно 120 деревням, в том числе церквям, телефонным и коммуникационным сетям, коммерческим предприятиям и магазинам, автотранспортным средствам, фермам, учебным заведениям и объектам жизнеобеспечения (предприятия водо- и электроснабжения); |
Other donors (Ireland, the European Commission, Germany, the United Kingdom, the World Health Organization, the African Development Bank, the United Nations Development Programme, UNESCO, UNICEF, the World Bank) support socio-economic programmes, including support to the protected villages. |
Другие доноры (Ирландия, Европейская комиссия, Германия, Соединенное Королевство, ВОЗ, Африканский банк развития, ПРООН, ЮНЕСКО, ЮНИСЕФ, Всемирный банк) оказывают поддержку социально-экономическим программам, в том числе по оказанию помощи "защищенным" деревням. |
The Committee notes that the proposed Sami Act, by which forests within the Sami homeland would be turned into commons owned by the Sami villages, has not passed the Parliament and that the issue of land rights of the Sami have not been resolved. |
Комитет отмечает, что предлагаемый закон о саамском населении, в соответствии с которым леса на родной земле саамов будут объявлены общинным достоянием, принадлежащим саамским деревням, не был утвержден парламентом и что вопрос о правах саамов на землю не решен. |
As part of its support to communities, UNMIK facilitated communication between minority communities and the Kosovo authorities on a number of these issues, encouraging outreach and attention by Kosovo authorities to minority villages. |
В рамках оказания помощи общинам МООНК оказывала содействие контактам между общинами меньшинств и косовскими властями по ряду этих вопросов, включая вопрос о необходимости уделения косовскими властями внимания деревням, в которых проживают представители меньшинств. |
Infrastructure gaps also manifest themselves in the following: low electrification rates; limited access to villages and markets (due to poor transport infrastructure services and logistics); limited access to improved drinking water and sanitation; and low levels of provision of health-care facilities and schools. |
З. Инфраструктурный разрыв проявляется также в следующем: низкие темпы электрификации, ограниченный доступ к деревням и рынкам (из-за плохой транспортной инфраструктуры и логистики), ограниченный доступ к питьевой воде и санитарии, а также низкий уровень предоставления медико-санитарной помощи и нехватка школ. |
Together with its contractor, and in view of the high number of anticipated returns of displaced Ngok Dinka, the United Nations Mine Action Service is undertaking area assessments, focusing on villages in the southern Abyei Area and in the vicinity of Abyei town. |
Совместно со своим подрядчиком Служба Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, учитывая предполагаемое возвращение большой группы перемещенных лиц из племени нгок-динка, проводит оценку положения на местах, уделяя особое внимание деревням, расположенным в южной части района Абьей и в окрестностях города Абьей. |
Villages had been encouraged to enact their own sanctions but there had been no follow-up. |
Деревням было рекомендовано самостоятельно принять соответствующие меры, однако никаких действий за этим не последовало. |
Project for 150 Villages Damaged by Drought in the Governorate of Hasaka |
Проект оказания помощи 150 деревням, пострадавшим от засухи в провинции Хасеке |
Construction of access roads to villages |
Строительство подъездных дорог к деревням |
Search the farthest villages! |
Ищите по всем деревням! |
The devolution of authority and functions to villages and traditional institutions was the key to the future of Tokelau. |
В заключение оратор говорит, что важное значение для будущего Токелау имеет передача властных полномочий и функций деревням и традиционным институтам. |