Sixty four (64) villages owned fisheries reserves were established and 80 villages have formulated village fisheries by-laws. |
В 64 деревнях были созданы резервы рыбных ресурсов, принадлежащие деревням, а в 80 деревнях сформулированы обязательные для них правила рыболовства. |
Considering that Tokelau consisted of just three villages without any political centre or tradition of national government, it would be unrealistic to think of giving those three villages the normal paraphernalia of statehood. |
Сознавая, что Токелау - это лишь три деревни без какого-либо политического центра, не имеющие традиций государственного управления, было бы нереалистичным думать о придании этим трем деревням обычных атрибутов государственности. |
In 1911, he bequeathed all of his capital to the economic education of the population, free distribution of millions of copies of his books and articles, "calling for creativity" in all villages, villages, parish governments, factories. |
В 1911 году он завещал все свои капиталы на экономическое образование населения, бесплатное распространение миллионными тиражами своих книг и статей, «призывающих к творчеству», по всем деревням, селам, волостным правлениям, фабрикам. |
Local chiefs or different factions gave the following account of empty villages: from 176 of their villages at least 73 were empty in September 1993, and some of the rest surrounded or besieged by SPLA troops. |
Местные вожди или представители различных фракций представили следующие данные по деревням, оставленным их жителями: из 176 деревень в сентябре 1993 года по меньшей мере пустовало 73 деревни, а из остальных часть была окружена или осаждена войсками НОАС. |
She got her toilet, and now she goes around all the other villages in India persuading other women to do the same thing. |
Она получила свой туалет, и теперь ездит по другим индийским деревням и убеждает других женщин сделать то же самое. |
The Government stated that it had used aircraft for observation during the attack and denied claims by SLA that it had struck villages from the air. |
Правительство заявило, что во время этого нападения оно использовало авиацию для целей наблюдения, и опровергло утверждения ОАС о нанесении по деревням удара с воздуха. |
It also marked a global effort to put in place the most effective strategies that could make a measurable impact on the people, families, villages and nations touched and affected by the scourge of this deadly virus. |
Он стал настоящим событием в общемировой деятельности по осуществлению наиболее эффективных стратегий, которые могли бы заметно помочь людям, семьям, деревням и странам, затронутым этой бедой и пораженным этим смертельным вирусом. |
A report by the African Union Ceasefire Commission of an attack on 26 August on two villages by helicopters of the Government of the Sudan has only served to deepen our preoccupations. |
И сообщение Комиссии по прекращению огня Африканского союза о том, что 26 августа вертолеты правительства Судана нанесли удар по двум деревням, лишь усилило нашу озабоченность. |
While the plan to provide support mainly to centrally located villages might be sound from a development perspective, great care would be necessary to make sure that returnees still had access to their fields and their livelihoods. |
Хотя план оказания поддержки в первую очередь деревням в центральной части страны и представляется разумным с точки зрения развития, необходимо более внимательно подойти к вопросу обеспечения такого положения, чтобы возвращенцы имели доступ к своим полям и средствам для существования. |
Economic losses were even significant in the larger and relatively well-developed economies of India, where 500 fishing villages were damaged along the Andaman coast, and in Thailand, where about 120,000 people lost their jobs in the tourism sector. |
Значительные экономические потери понесла даже более масштабная и относительно высокоразвитая экономика Индии, где на побережье Андаманских островов ущерб был нанесен 500 деревням, жители которых занимаются рыболовством, а также Таиланда, в котором около 120000 человек потеряли работу в секторе туризма. |
In Indonesia, villages are given grants to meet the infrastructure, basic services, or livelihood needs they have prioritized, and temporary schools have been constructed in consultation with local communities. |
В Индонезии деревням выдаются субсидии на удовлетворение потребностей, касающихся инфраструктуры, базовых услуг или источников средств к существованию, с учетом установленных ими приоритетов, а также в консультациях с местными общинами сооружаются временные школы. |
The objective of this project is to enable all administrative villages in China, particularly those in minority areas, to have access to radio and television programmes by the year 2000. |
Цель этого проекта состоит в том, чтобы обеспечить к 2000 году всем административным деревням в Китае, особенно в районах проживания меньшинств, доступ к радио- и телевещанию. |
In Shan State, different sources have alleged that, since December 1993, an offensive by the Myanmar Army against Khun Sa and the so-called Ming Tai Army has included air force strikes on civilian villages in the area of the insurgency. |
Согласно заявлениям, поступившим из различных источников, в национальной области Шан с декабря 1993 года во время наступления армии Мьянмы против Кхун Са и так называемой армии Минь Тай применялись воздушные удары по гражданским деревням в районе действий мятежников. |
It was stressed that particular efforts were required to facilitate the immediate delivery of technical and financial assistance to all public sectors, but especially to the municipalities, villages and town councils. |
Подчеркивалось, что необходимы особые усилия, направленные на содействие немедленному оказанию технической помощи, а также финансовой помощи всем государственным секторам, особенно муниципалитетам, деревням и городским советам. |
It also intends to seize and annex land belonging to the villages of Hizma and Anata. (Al-Quds, 6/11/1993) |
Он также намерен захватить и аннексировать землю, принадлежащую деревням Хизма и Аната (Аль-Кудс, 6/11/1993). |
They also set up similar roadblocks at the crossroads leading to the villages of Masha and Qarawat Bani Hassan. (Al-Quds, 9/11/1993) |
Они также создали аналогичные препятствия на перекрестках дорог, ведущих к деревням Маша и Карават-Бани-Хассан (Аль-Кудс, 9/11/93). |
They carried out 21 sorties, overflew areas in Ninawa, Dohuk and Irbil governorates and bombarded a number of farming villages in Ninawa Governorate. |
Эти группы совершили 21 самолето-пролет с облетом районов мухафаз Найнава, Дохук и Эрбиль и нанесли воздушные удары по деревням, расположенным на территории мухафазы Найнава. |
Imbalances continue to be noted between reconstruction assistance provided to communities populated by recent Croat settlers, mostly refugees from Bosnia and Herzegovina, and that given to villages inhabited predominantly by remaining Croatian Serbs. |
По-прежнему отмечается дисбаланс в объемах помощи на цели восстановления, предоставляемой общинам недавно прибывших хорватских поселенцев, в основном беженцев из Боснии и Герцеговины, и деревням, заселенным преимущественно оставшимися хорватскими сербами. |
Building upon grass-roots initiatives, UNHCR and its partners offer support and material assistance to villages and municipalities which volunteer to declare themselves "open cities" by welcoming previous residents from all ethnic communities who wish to return to their former homes. |
Используя инициативы, зарождающиеся на местах, УВКБ и его партнеры предлагают поддержку и материальную помощь деревням и муниципалитетам, которые добровольно объявляют себя "открытыми городами", приглашая желающих вернуться в свои дома бывших жителей, относящихся ко всем этническим общинам. |
It strongly recommended that consideration be given to the need for access to villages and that assistance for such access could be included where this is critical to the achievement of HDI objectives. |
Миссия настоятельно рекомендовала рассмотреть вопрос об улучшении подъездных путей к деревням и о включении таких проектов в тех случаях, когда это требуется для достижения целей ИРЛ. |
The head of the Tubas Local Council, Diab Abu Hazran, charged that thousands of dunums of land belonging to Tubas and to nearby villages had been declared a closed military zone. |
Руководитель местного совета Тубаса Диаб абу Хазран утверждал, что тысячи дунамов земли, принадлежащих Тубасу и близлежащим деревням, были объявлены закрытой военной зоной. |
This confirms that the boundaries of the landed properties belonging to the villages as surveyed by the Lebanese Republic are the international boundaries between Syria and Lebanon. |
Это свидетельствует о том, что границы земельных участков, принадлежащих деревням, согласно съемке Ливанской Республики, являются международными границами между Сирией и Ливаном. |
Other activities include radio programmes, tours of films about human rights in villages, training for NGO representatives, journalists, prisoners and human rights defenders on the functioning of the judicial system, and workshops on conflict resolution. |
Другие мероприятия включают подготовку радиопередач, показ кинофильмов о правах человека по деревням, ознакомление представителей НПО, журналистов, заключенных и правозащитников с работой судебной системы и проведение семинаров по вопросам разрешения конфликтов. |
On 7 November, it was reported that bulldozers from the Rahel settlement had begun to level agricultural land owned by the villages of Qaryut and Jalout, in the Nablus area. |
7 ноября было сообщено, что бульдозеры из поселения Рахел начали планирование сельскохозяйственной земли, принадлежащей деревням Кариут и Джалоут в районе Наблуса. |
No State represented in this Organization would, or should, sit passively while over 3,500 missiles are fired at its town and villages deliberately targeting homes and hospitals, at schools and kindergartens. |
Ни одно государство, представленное в этой Организации, не стало бы, да и не должно, пассивно наблюдать за тем, как по его городам и деревням выпускается более 3500 ракет, которые преднамеренно нацеливаются на жилые дома и больницы, на школы и детские сады. |