It blockaded roads between the villages of the south and the rest of the homeland and obstructed the delivery of food and medical assistance to the needy and the wounded. |
Он перекрывал дороги между деревнями на юге и остальной частью страны и препятствовал доставке продуктов и медицинской помощи нуждающимся и раненым. |
The military operation began on 11 April 1996 with air attacks on civilian vehicles, the aim of which was to paralyse traffic on the roads between the southern villages. |
Военная операция началась 11 апреля 1996 года с нанесения воздушных ударов по гражданским автотранспортным средствам, цель которых заключалась в том, чтобы парализовать движение по автомобильным дорогам между южными деревнями. |
The Ministry also cooperated with the Ministry of Local Government and Decentralization, municipalities, communes, city wards and villages in identifying, registering and inviting recent child migrants to attend school. |
Министерство сотрудничает также с Министерством по вопросам местных органов власти и децентрализации, муниципалитетами, общинами, администрациями городских районов и деревнями в деле выявления детей-мигрантов, их регистрации и привлечения к посещению школ. |
Thanks to measures taken to reorganize these areas, there are currently 26 settlements, 5 of which are new villages, equipped with housing units and supplied with basic facilities and common service structures. |
Благодаря мерам, принятым для обустройства этих районов, в настоящее время существует 26 поселений, пять из которых являются новыми деревнями в составе жилых строений, оборудованных основными удобствами и коммунальными службами. |
He explained that Jamat-e-Islami comprised 150,000 grass-roots militants and 12,000 officials distributed among the centre, the districts and the villages, as well as elected emirs and a Shura Council. |
Он объяснил, что в Джамаат-и-Ислами входят, с одной стороны, 150 тыс. рядовых членов и 12 тыс. активистов, распределенных между центром, округами и деревнями, а с другой - избираемые эмир и совет шура. |
The settlement of refugees in Guinea over the past decade has been mainly spontaneous, with a large number of small, scattered communities established mostly along the country's borders, linked ethnically and economically with local Guinean villages. |
Расселение беженцев в Гвинее в последнее десятилетие проходило в основном спонтанно, и здесь, главным образом вдоль границ страны, образовалось значительное число небольших, разбросанных общин, которые имеют этнические или экономические связи с местными гвинейскими деревнями. |
It allows for the immediate restoration of civil administration and the return of internally displaced persons, which is particularly urgent given the impending rainy season and the need to reconnect existing villages and communities to their administrative support systems. |
Благодаря этому можно приступить к оперативному восстановлению гражданской администрации и возвращению лиц, перемещенных внутри страны, что имеет исключительно неотложный характер с учетом приближения сезона дождей и необходимости налаживания связи между существующими деревнями и общинами и их системами административной поддержки. |
the new settlements have not been integrated into bigger settlements or villages. |
новые поселения не были объединены с более крупными поселками или деревнями. |
During internal closures, entry to or exit from specific localities was prohibited, affecting movement within the West Bank, in particular between cities and outlying camps and villages. |
Во время внутренней блокады запрещался въезд в конкретные места или выезд из них, что отражалось на движении на Западном берегу, в частности между городами и удаленными лагерями и деревнями. |
On 8 July, the scheduled opening of a temporary border crossing point with the former Yugoslav Republic of Macedonia between the villages of Debelde and Tanusevci was postponed, owing to local opposition on both sides of the border. |
Запланированное на 8 июля открытие временного контрольно-пропускного пункта на границе с бывшей югославской Республикой Македонией между деревнями Дебельде и Танушевцы было отложено в связи с возражениями местного населения по обе стороны границы. |
In Stage C1, between inter alia the villages of Rantis and Budrus, approximately 4 kilometres out of a planned total of 40 kilometres have been constructed. |
На этапе С1, в частности между деревнями Рантис и Будрус, было построено примерно 4 километра из запланированных 40 километров. |
The country does not have isolated rural districts in the traditional sense because, given the Kingdom's small area, as towns extend, they blend into the villages. |
В стране нет изолированных городских районов в их традиционном смысле, поскольку, учитывая ограниченную площадь территории Королевства, по мере расширения городов происходит их слияние с деревнями. |
The Geneva Plan of Action includes 10 targets to be achieved by 2015, of which six relate to improving connectivity (for instance, between villages, educational institutions, libraries, hospitals and government organizations). |
В Женевском плане действий перечислены 10 задач, которые должны быть реализованы к 2015 году; шесть из них предусматривают улучшение инфраструктуры связи (например, между деревнями, учебными заведениями, библиотеками, больницами и государственными организациями). |
When State forces took control of the villages, security agents pillaged houses and loaded their loot into trucks brought along to transport detainees. On 20 December, local residents discovered the bodies of 74 defectors in a deserted area between Kafar Awid and Kasanfra. |
После того как правительственные силы установили контроль над этими деревнями, сотрудники сил безопасности подвергли разграблению жилища и погрузили свою добычу на грузовики, предназначавшиеся для перевозки заключенных. 20 декабря местные жители обнаружили тела 74 дезертиров в пустынном районе между населенными пунктами Кафар Авид и Касанфра. |
The epidemic has been limited so far to villages along the southern coast, in part due to the rapid response of the Government and local authorities, with the support of the United Nations. |
Пока эта эпидемия ограничена деревнями вдоль южного побережья, что отчасти объясняется быстрой реакцией правительства и местных органов власти при поддержке Организации Объединенных Наций. |
Meanwhile, conventional Al Shabaab's activities have been concentrated in a zone that lies between the villages of Barawe (Lower Shabelle), Jilib (Lower Jubba), Bardhere (Gedo) and Dinsoor (Bay region). |
Между тем действия «Аш-Шабааб» с применением обычных средств поражения были сосредоточены в зоне между деревнями Барауэ (Нижняя Шабелле), Джилиб (Нижняя Джубба), Бардере (Геду) и Динсур (Бей). |
In 2013, the Foundation worked with over 100 villages (with a total population of more than 200,000 people) to map their lands over 500,000 hectares through the training of more than 1,000 community mappers. |
В 2013 году Фонд работал более чем со 100 деревнями (с общей численностью населения свыше 200 тыс. человек) в целях проведения картографирования их земель площадью более 500 тыс. гектаров путем подготовки более 1000 картографов из числа жителей общин. |
In addition, the consultative council of the Commission had approved a protocol for holding consultations with indigenous villages and communities, and which included work already under way relating to consultations on various specific projects which affected indigenous zones. |
В дополнение к этому консультативный совет Комиссии утвердил протокол для проведения консультаций с деревнями и общинами коренных народов, действие которого также распространялось на уже проводимую деятельность, связанную с консультациями по различным конкретным проектам, затрагивающим зоны проживания коренных народов. |
Ground attacks were frequently preceded by the presence of aircraft near or directly above the villages, which would either bomb the village or surrounding areas, or circle over the village and retreat. |
Сухопутным атакам часто предшествовало появление в воздухе летательных аппаратов неподалеку или непосредственно над деревнями, которые либо бомбили деревню или прилегающие к ней районы либо кружили над деревней и затем улетали. |
The Queen of England agrees to protect the Chiefs, the sub-tribes and all the people of New Zealand in the unqualified exercise of their chieftainship over their lands, villages and all their treasures. |
Королева Англии соглашается защищать вождей, племенную знать и весь народ Новой Зеландии в безусловном осуществлении ими своей власти над землями, деревнями и всеми своими богатствами. |
The response was coordinated through a system of "village adoption", whereby NGOs and other entities took on responsibility for the reconstruction of the villages. |
Такие меры реагирования координировались в рамках системы "шефства над деревнями", когда НПО и другие структуры принимали ответственность за оказание содействия в реконструкции деревень. |
In an unrelated incident that day, 18 Lebanese civilians, including women and children, were killed on the road between Al Bayyadah and Shama villages as they were fleeing from Marwahin in two vehicles. |
В ходе другого, не связанного с этим инцидента, происшедшего в тот же день, на участке дороги между деревнями Эль-Бейяда и Шама были убиты 18 мирных ливанских жителей, включая женщин и детей, бежавших из деревни Марвахин на двух автомобилях. |
Although rural residents may be able to organize within a village, distances, lack of infrastructure or the costs of transport as well as the social norms informing relationships among villages contribute to difficulties in organizing across villages. |
Хотя сельские жители могут оказаться способными к самоорганизации в пределах одной деревни, расстояния, отсутствие надлежащей инфраструктуры или транспортные расходы, а также социальные нормы, определяющие отношения между деревнями, усугубляют трудности междеревенской организации. |
The town planning structure presents original characteristics compared to those of the other villages: the houses are lower set, and only more recently higher, similar to those of the villages of the hinterland. |
Градостроительная структура представляет собой оригинальные характеристики по сравнению с другими деревнями: дома ниже, и только в последнее время выше, по аналогии с селами во внутренних районах. |
The exercises consist of withdrawing assistance offered through this project from a sampling of these villages and then monitoring and comparing their activities and progress with other HDI villages that had been receiving assistance for the same period and still continue to receive such assistance. |
Эти мероприятия включают прекращение предоставления помощи, оказываемой в рамках этого проекта выборочной группе этих деревень, а затем осуществление контроля и сопоставление их деятельности и прогресса по сравнению с другими деревнями, охваченными ИРЧ, которые получали помощь в тот же период и по-прежнему продолжают получать такую помощь. |