But the ground's been shared by both villages for centuries. |
Но земля веками была поделена между обеими деревнями. |
Some 15 armed men set up roadblocks on the Dayr al-Zawr - Busayrah road, between the villages of Dahlah and Sabhah, and stopped and searched vehicles. |
Около 15 вооруженных человек, перегородив шоссе Дайр-эз-Заур - Эль-Бусайра на отрезке между деревнями Дахла и Эс-Сабха, останавливали и обыскивали автомобили. |
It was noted in Sweden's seventeenth and eighteenth periodic report, paragraph 76, that Sami villages had won a major case in the district court. |
В пункте 76 семнадцатого и восемнадцатого периодического доклада Швеции упоминается одно из важных судебных дел, выигранных саамскими деревнями в окружном суде. |
Concurring testimonies described how aircraft continued to circle over villages for a couple of days following the initial bombardment, while ground attacks were being conducted. |
Различные очевидцы указывали, что самолеты продолжают кружить над деревнями в течение нескольких дней после первых бомбардировок при проведении операций сухопутными силами. |
Nevertheless, the Tactical Coordination Line remains porous, and disputes between opposing villages, illegal trading, smuggling, illegal border crossings and minor criminal activities continue to occur. |
Тем не менее возможности для проникновения через Линию тактической координации остаются, и по-прежнему сохраняются разногласия между находящимися по разные стороны этой линии деревнями, имеют место случаи незаконной торговли, контрабанды, незаконного пересечения границы и осуществляется мелкая противозаконная деятельность. |
Together with the two villages of Fassuta (existent) and al-Mansura, the population was 2,300 and their total land area was 34,011 dunums. |
Вместе с двумя деревнями Фассута (существующими) и Аль-Мансура население составляло 2300 человек, а их общая площадь составляла 34011 дунама. |
It is necessary to understand, that ancient people did not move hardly between two villages, and made many thousand km trading and aggressive campaigns. |
Надо понимать, что древние люди не перемещались с трудом между двумя деревнями, а совершали тысячекилометровые торговые и завоевательные походы. |
So we, together with a lot of villages, we began to talk about how to really address this situation of sanitation. |
Таким образом, мы, вместе со многими деревнями, начали говорить о том, как на самом деле решить проблему санитарии. |
The Special Rapporteur saw a lot of people walking between Kadugli and these villages, both civilians and persons wearing uniforms as well. |
Специальный докладчик на дороге между Кадугли и этими деревнями видел много людей как в гражданской одежде, так и военной форме. |
The Special Rapporteur mentions, in paragraph 95, that many Assyrian churches were destroyed together with entire villages during the "Anfal campaign". |
В пункте 95 Специальный докладчик упоминает, что в ходе "кампании Анфал" были разрушены многие сирийские церкви вместе с целыми деревнями. |
(a) To facilitate communication with and access to villages on Bougainville; |
а) для содействия налаживанию сообщения с деревнями на Бугенвиле и обеспечению доступа в них; |
The Claimant asserts that some of the emergency hotlines are still in operation and are used to connect villages along the border with Yemen. |
Заявитель утверждает, что некоторые из чрезвычайных прямых линий все еще эксплуатируются и используются для связи между деревнями вдоль границы с Йеменом. |
Svetlje and Sajkovac were two such villages where the military had forced people to stay and where there appeared to be no significant KLA presence. |
Светле и Шайковац были двумя такими деревнями, в которых военные принуждали людей оставаться и в которых, как представляется, не было существенного присутствия ОАК. |
From 1964 to 1996, MPLA set up a second base 25 km from Kimongo between the villages of Yanza and Pangui. |
С 1964 по 1996 год МПЛА развернуло вторую базу в 25 км от Кимонго между деревнями Янза и Панги. |
These schools were connected to the main electricity network, and access roads were paved towards them, a major improvement compared to the other illegal villages. |
Школы были подключены к магистральной электроэнергетической сети, а подъездные пути к ним - заасфальтированы; такое масштабное благоустройство этих деревень значительно улучшило условия проживания в них по сравнению с другими деревнями. |
Bomb crater between the villages of Umm Rai and Anka, 10 May 2007 |
Воронка от бомбы, разорвавшейся на участке между деревнями Умм-Раи и Анка, 10 мая 2007 года |
The Panel has also received a number of credible allegations that Government helicopters are apparently flying very low over fields and villages and intimidating the local population. |
Группа также ознакомилась с рядом заслуживающих доверие утверждений о том, что вертолеты правительства Судана якобы пролетают на весьма низкой высоте над полями и деревнями и пугают местное население. |
The order was later modified to apply only to lands traditionally occupied and used by the villages of Santa Cruz and Conejo. |
Впоследствии в это постановление были внесены изменения, распространившие его только на земли, традиционно занимаемые и используемые деревнями Санта-Крус и Консехо. |
"The distance between villages is short." |
"Расстояние между деревнями невелико". |
When assessing security in the aftermath of a conflict, indicators such as women's movement between villages and children's school attendance should be used alongside the more traditional ones. |
При оценке обстановки в области безопасности в постконфликтной ситуации следует наряду с традиционными индикаторами учитывать и такие показатели, как свобода передвижения женщин между деревнями и посещаемость детьми школ. |
The Group visited the area and received information that significant artisanal production of rough diamonds occurs along a number of small streams between the villages, but that semi-industrial or industrial mining techniques are not used. |
Группа посетила этот район и получила информацию о том, что на ряде небольших водотоков между деревнями ведется кустарная добыча необработанных алмазов в значительных объемах, при этом не используются ни полупромышленные, ни промышленные методы добычи. |
This provides a good platform from which to move on to a further exercise of self-determination, which the Council has indicated it intends to explore with the three villages and the General Fono in the months to come. |
В результате создана хорошая основа для дальнейших действий на пути самоопределения, которые, как указал Совет, будут изучаться им совместно с тремя деревнями и Генеральным фоно в ближайшие месяцы. |
A number of islands, such as Ternate (1721 m) and the TNS islands, are volcanoes emerging from the sea with villages sited around their coasts. |
Множество островов, аналогичных Тернате (1721 м), представляют собой вершины вулканов, поднимающиеся из моря, с деревнями, расположенными вдоль побережья. |
Recent excavations suggest that the Highlands were a geographic and temporal bridge between Early Preclassic villages of the Pacific coast and later Petén lowlands cities. |
Недавние раскопки свидетельствуют о том, что высокогорные районы были временны́м мостом между ранними предклассическими деревнями тихоокеанского побережья и более поздними городами Петенского бассейна. |
The services are provided by specially trained women - the Infoladies - who travel between villages on bicycles and are equipped with laptops, webcams, mobile phones and Internet connectivity. |
Эти услуги оказываются специально подготовленными женщинами - «инфоледи», - которые перемещаются между деревнями на велосипедах и имеют портативные компьютеры, веб-камеры, мобильные телефоны и средства Интернет-соединяемости. |