To do this, the victim must have the perpetrator summoned by a bailiff and must file a civil action at the hearing. |
Для этого необходимо, чтобы судебный исполнитель назвал на заседании суда лицо, совершившее деяние, а пострадавший предъявил гражданский иск. |
In that case, the victim denied the incident, though several sources indicate that this may have been due to pressure. |
В этом деле пострадавший отрицал факт нападения, хотя, по словам некоторых источников, он сделал это под давлением. |
By the end of 2007 no victim of torture or other ill-treatment had ever received compensation in Georgia. |
По состоянию на конец 2007 года, ни один человек, пострадавший от пыток и жестокого обращения, не получил в Грузии какой-либо компенсации. |
The author's allegation that a government department "can get away with it" if there is an alternative means of redress available to the victim is illogical. |
Утверждение автора, что государственное ведомство "может счастливо отделаться", если пострадавший располагает альтернативным средством правовой защиты, нелогично. |
The first victim was released on the same afternoon but the second victim was released only three days later. |
Первый пострадавший был освобожден в тот же день, а второй - лишь три дня спустя. |
The victim would be referred to the Department of Forensic Medicine, for treatment and to have his or her injuries documented and photographed. |
После этого пострадавший направляется в Управление судебно-медицинской экспертизы для прохождения лечения и документального подтверждения или фотографирования причиненных ему или ей повреждений. |
If this is not adequate to remedy the harm done, the victim has the right to financial compensation for non-pecuniary damage. |
Если устранение нанесенного вреда не представляется достаточным, пострадавший имеет право на финансовую компенсацию морального вреда. |
A victim under 15 years of age; |
пострадавший несовершеннолетний не достиг пятнадцати лет; |
In one case the victim had obtained a $40,000 settlement and the offending agents had had to undergo fair housing training and submit reports to the Government. |
В одном случае пострадавший получил компенсацию в размере 40 тыс. долл. США, а привлеченные к ответственности агенты должны были пройти подготовку по вопросам справедливой жилищной политики и представить соответствующие доклады правительству. |
Due to the victim's concerns about suffering additional emotional harm, he didn't testify and the judge had no choice but to dismiss the case. |
Пострадавший мог испытать повторное моральное потрясение, поэтому он не давал показаний, и у судьи не было выбора, кроме как закрыть дело. |
Furthermore, the victim was held in detention without being able to appoint legal counsel or instigate any form of legal process through which the lawfulness of his detention could be challenged. |
Кроме того, пострадавший содержался под стражей без возможности нанять адвоката или возбудить какую-либо судебную процедуру, чтобы оспорить законность его задержания. |
If the victim decided to drop the case, for any reason, including agreement with the defendant, the case was closed. |
Если же пострадавший по любой причине, включая достижение соглашения с ответчиком, отказывается от иска, дело закрывается. |
The decision to prosecute may be left to family members or, if the child victim resides in a residential institution, to its director. |
Решение о возбуждении преследования может быть оставлено на усмотрение членов семьи либо, если пострадавший ребенок проживает в интернатном учреждении, на усмотрение его директора. |
Where's the other victim, the guy in the cell? |
Где другой пострадавший, парень из камеры? |
No, no, no, Jonah's the victim. |
Нет, нет, нет, Джона - пострадавший. |
An employee at the tailoring shop where the victim worked and his brother-in-law stayed on the scene and were later able to describe the circumstances of the arrest to the author. |
Один из сотрудников ателье, в котором работал пострадавший, а также его родственник, тем не менее, остались и впоследствии смогли рассказать автору сообщения, при каких обстоятельствах происходил арест. |
The victim of domestic violence, who does not want to file a divorce complaint, will not be able to receive an effective protection under the current legal framework of Cambodia. |
В соответствии с действующим законодательством пострадавший от бытового насилия и не желающий подавать на развод супруг не может получить эффективную защиту. |
The victim is convinced that the perpetrators were members of the military from the way they handled the weapons. |
Пострадавший убежден в том, что нападавшие были военными, судя по их манере поведения. |
When cases of ill-treatment and acts of torture are found to have occurred, the victim has the right to compensation, under the conditions of civil liability, in proportion to the detriment suffered. |
Если установлены случаи плохого обращения или пыток, то пострадавший имеет право на возмещение пропорционально нанесенному ущербу в рамках гражданской ответственности. |
A third victim, Diego Orozco, was found dead the following day 60 km away. The Expert spoke with workers and witnesses of the events on 19 November 1994 in Coatepeque. |
Третий пострадавший, Диего Ороско, скончался на следующий день в 60 км от места происшествия. 19 ноября 1994 года в Куатепеке эксперт встретилась с работниками и свидетелями этих событий. |
The victim was harassed and threatened in the days following the events and, as a result, left the country with the help of a humanitarian organization. |
В течение последовавших за этими событиями дней пострадавший подвергался преследованиям и угрозам, ввиду чего он выехал из страны при содействии одного из гуманитарных учреждений. |
Alternatively, they may wait outside the door, but since both victim and doctor are clearly aware of their presence, the intimidation factor remains. |
Соответствующие должностные лица могут также стоять за дверью, однако, поскольку как пострадавший, так и врач знают об их присутствии, фактор запугивания сохраняется. |
If unlawful conduct on the part of a judicial police officer amounts to a criminal offence, as would be the case with torture, the victim can obtain redress by bringing a civil action before the civil courts. |
Если в неправомерных действиях сотрудника уголовной полиции присутствует состав уголовного преступления, как это имеет место в случае применения пыток, то пострадавший может добиться получения компенсации путем возбуждения иска в гражданских судебных органах. |
The burden of proof is being turned upside down, since it will be for the victim to demonstrate that the injury suffered was not a reasonable consequence of the conflict. |
В настоящее время изменяется направленность нормы о бремени доказывания, согласно которой пострадавший должен показать, что нанесенный ему ущерб не является неизбежным следствием конфликта. |
B Assess the danger, determine the victim's needs, if possible aid the victim on the spot, calm the victim |
В) Оценить опасность; установить, в чем нуждается пострадавший; если возможно, оказать помощь на месте; успокоить пострадавшего. |