| In one such incident, a victim stated that he had been arrested four times, and on each occasion forced to pay for his release. | В одном из таких случаев пострадавший заявил, что он подвергался аресту четыре раза и каждый раз был вынужден платить за освобождение. |
| Torture victim Bakary J. had still not received compensation or any form of rehabilitation by the end of the year. | Пострадавший от пыток Бакари Дж. по состоянию на конец года всё ещё не получил компенсацию или какую-либо иную форму возмещения ущерба. |
| This is hard enough for Mr Moreau, who is the victim in this affair. | Г-ну Моро и так тяжело. Напомню, что в этом деле он пострадавший. |
| They'll be gated for the rest of the term, but the victim didn't want to press charges. | Они под арестом до конца триместра, но пострадавший не захотел предъявлять обвинения. |
| our victim was a man of means, Julia. | Пострадавший был состоятельным человеком, Джулия. |
| Sir, the victim called for help at 10:25 p.m., but he was shot dead before he identified himself. | Сэр, пострадавший обратился за помощью в 22:25, но был застрелен прежде, чем успел назваться. |
| The victim attempted in vain to draw the weapon he was carrying when he was hit by four bullets in different parts of his body. | Пострадавший безуспешно попытался выхватить имевшееся у него оружие, когда его поразили четыре пули, попавшие в различные части тела. |
| That amount is increased by 40 per cent if the victim needs the assistance of a third party in order to perform everyday acts. | Этот размер увеличивается на 40%, если пострадавший вынужден в повседневной жизни прибегать к помощи третьего лица. |
| But whatever happened out there, my son is as much a victim as Harriet Farmer. | Но что бы там не произошло, мой сын, как и Гарриет Фармер, тоже пострадавший. |
| Even if the victim is able to identify the perpetrator, defendants are not required to be present in court for the purpose of identification. | Даже если пострадавший и может опознать преступника, обвиняемые не обязаны являться в суд для целей опознания. |
| Where reports or pictures of this kind have been published deliberately, the victim may claim compensation for the damage caused (art. 18.6). | В случае, если такого рода сведения (изображения) обнародовались преднамеренно, то пострадавший может потребовать компенсацию нанесенного ущерба (статья 18.6). |
| The victim is summoned if alive, or eyewitnesses are summoned and an investigation is carried out. | Пострадавший, если он еще жив, или очевидцы происшествия вызываются в суд, и проводится расследование. |
| The victim, whose injuries had necessitated the amputation of both his legs, had been awarded approximately US$ 250,000 in damages. | Пострадавший, которому из-за нанесенных телесных повреждений пришлось ампутировать обе ноги, получил компенсацию в размере приблизительно 250000 долл. США. |
| A victim and his/her representative have the right to support the State prosecution (Criminal Procedure Code, arts. 22, 24, 25). | Пострадавший и его представитель имеют право поддержать государственное обвинение (Уголовно-процессуальный кодекс, статьи 22, 24, 25). |
| The victim has also obtained a court award of civil damages and compensation. | Пострадавший также добился вынесения судебного решения о взыскании убытков в гражданском порядке и выплате компенсации; |
| If such acts are proved, the victim may obtain compensation for material and moral damage suffered, by recourse to the rules on civil liability. | При установлении их факта пострадавший может добиться возмещения нанесенного ему материального и морального ущерба, сославшись на нормы о гражданской ответственности. |
| Where torture or other degrading treatment is established to have occurred, the victim has the right to criminal indemnification for the harm sustained. | При наличии установления фактов пыток и других унижающих достоинство видов обращения пострадавший имеет право на возмещение в рамках гражданской ответственности в соответствии с нанесенным ущербом. |
| Should the victim consider that the Attorney-General's Office had failed to take appropriate action in response to a complaint he could apply directly to a judge. | Если пострадавший считает, что прокуратура не предприняла надлежащих мер по соответствующей жалобе, то он может обратиться непосредственно к судье. |
| UNRWA reported 2 cases; 1 is closed (the alleged victim refused to sign the required affidavit) and 1 is under investigation. | БАПОР сообщило о двух случаях, из которых расследование одного было прекращено (в связи с тем, что вероятный пострадавший отказался подписать показания), а второго - еще не завершено. |
| C Whether the victim is lying down and dry | С) Лежит ли пострадавший на сухом месте. |
| C Put the person in a position lying on one side to avoid asphyxiation, and check that the victim continues to breathe. | С) Уложить пострадавшего на бок, чтобы предотвратить удушье, и проверить, продолжает ли пострадавший дышать. |
| A. If the victim has lost consciousness and is breathing | А. Когда пострадавший потерял сознание и дышит |
| C. Check if the victim has lost consciousness | С Смотрите, не потерял ли пострадавший сознание |
| How do you check if a victim has lost consciousness as a result of an accident? | Каким образом вы определяете, что в результате несчастного случая пострадавший потерял сознание? |
| C. Check if the victim reacts to your words or other stimuli | С Вы проверяете, реагирует ли пострадавший на ваши слова и другие |