The Government of Eritrea in addition expresses its readiness to accept an independent inspection by any third party to verify the facts of the matter on the ground. |
Правительство Эритреи выражает также свою готовность согласиться с проведением независимой проверки какой-либо третьей стороной для подтверждения имевших место фактов на месте. |
No underlying documentation, such as ticket vouchers, required to verify and value this schedule was provided by the Claimant, despite the requests referred to paragraph 229 above. |
Несмотря на запросы, указанные в пункте 229 выше, какой-либо исходной документации, например оплаты за билеты, необходимой для подтверждения и оценки сумм, указанных в перечне, заявителем представлено не было. |
Validation work has used the results of the IADC orbital propagator comparison and GEO historical evolution tasks to verify DAMAGE predictions. |
Для подтверждения правильности прогнозов с помощью модели DAMAGE использовались результаты сопоставления орбитального пропагатора МККМ и задачи по эволюции среды на ГСО. |
The database was updated twice yearly, when the managers concerned were invited to verify the data until implementation had been completed. |
Данная база данных обновляется дважды в год, когда соответствующие руководители приглашаются для подтверждения данных вплоть до завершения процесса осуществления. |
The Board requested to the secretariat to systematically contact the referees and the donors mentioned in the applications to verify statements contained in the applications. |
Совет просил секретариат систематически взаимодействовать с управляющими и донорами, указанными в заявках, для подтверждения содержащихся в них данных. |
The Board previously concluded that assurance could not be obtained to verify the validity, completeness and accuracy of information on non-expendable equipment. |
Комиссия ранее пришла к выводу, что невозможно получить гарантий для подтверждения достоверности, точности и полноты информации о стоимости имущества длительного пользования. |
Similarly, crimes of corruption could be used to alter or falsify information in systems used to validate or verify identity. |
Аналогичным образом коррупционные действия могут совершаться с целью изменения или фальсификации данных в системах проверки или подтверждения личных данных. |
It recommended that Norway should, inter alia, compile detailed statistics so as to verify the effectiveness of recent legislative amendments, in practice. |
Он рекомендовал Норвегии, в частности, подготовить подробные статистические данные с целью подтверждения эффективности недавних поправок к законодательству на практике. |
Organization of 160 monitoring missions to field locations and camps for internally displaced persons to follow up on and verify allegations of grave violations committed against children |
Организация 160 миссий по наблюдению за положением на местах и в лагерях для внутренне перемещенных лиц в целях проверки и подтверждения сообщений о грубых нарушениях, совершаемых в отношении детей |
The Panel is not yet in a position to independently verify the accuracy of the accounts or the identity of the alleged perpetrators, however. |
Группа, однако, еще не может получить из независимых источников подтверждения ни достоверности этих сообщений, ни личности предполагаемых виновных. |
With regard to forced marriage, her Government had been discussing legislation on immigration that stressed the absolute need for consent and monitoring mechanisms to verify the young woman's true will. |
Что касается насильственных браков, то правительство ее страны обсуждало законодательство в области иммиграции, в котором придается большое значение абсолютной необходимости взаимного согласия и механизмов наблюдения для подтверждения подлинности желания молодой женщины вступить в брак. |
The UNECE Secretariat informed the meeting that member countries would be contacted to verify their interest in joining any of the task forces listed above. |
Секретариат ЕЭК ООН проинформировал участников сессии о том, что он свяжется со странами-членами с целью подтверждения ими своей заинтересованности в работе вышеперечисленных целевых групп. |
(e) Santa Fe submitted insufficient evidence to verify and support its claim for repatriation and other miscellaneous expenses, and therefore this element is not compensable. |
е) "Санта Фе" представила недостаточные доказательства для подтверждения и обоснования своей претензии в отношении репатриационных и других прочих расходов, и поэтому этот элемент компенсации не подлежит. |
In a Bill put before Parliament in 1997, the Government proposed that the Citizenship Act be amended to allow exemptions from the requirement to verify one's identity when applying for Swedish citizenship. |
В 1997 году правительство представило в парламент законопроект о внесении поправок в Закон о гражданстве, касающихся возможности отступления от требования в отношении подтверждения личности гражданина при подаче им ходатайства о предоставлении шведского гражданства. |
It also recognized the importance of establishing and using working systems to share and check information on shipments of scheduled substances to verify their legitimacy. |
Она также признала важность создания и использования действенных систем обмена и проверки информации о поставках включенных в таблицы веществ в целях подтверждения законности |
Similarly, the Panel finds that the Claimant has not provided evidence sufficient to verify and value its claim for costs of constructing the GDP's emergency room in Riyadh and therefore recommends no award of compensation. |
Аналогичным образом группа заключает, что заявитель не представил достаточных свидетельств для подтверждения и оценки его претензии в отношении расходов на строительство временного пункта управления ГУП в Эр-Рияде, и поэтому не рекомендует присуждать компенсацию. |
Both quantitative and qualitative analyses of the data were used to answer the questions posed in the assessment framework, and the data were triangulated to verify the findings. |
Для ответа на поставленные в рамках оценки вопросы использовались результаты анализа как количественных, так и качественных данных, и все данные сопоставлялись с другой информацией для подтверждения выводов. |
To assess the quality of work, as part of the contract allocation process, potential contractors should be required to provide samples of their work or to list referees who could be contacted to verify their claims and/or sites at which previous work can be inspected. |
Для оценки качества работы потенциальных подрядчиков в рамках процесса распределения контрактов от них следует требовать представить образцы своих работ или список рекомендателей, с которыми можно связаться для подтверждения их слов, и/или сайты, на которых можно ознакомиться с их предыдущей деятельностью. |
The Germans were unaware that the letters were the interior of the real Straat Malakka's secret callsign, "IIKP": to verify her identity, the ship had to signal back the outer letters. |
Немцы не подозревали о том, что сигнал «Сиднея» был серединой секретного позывного настоящего Straat Malakka: «IIKP» для подтверждения своей идентификации, австралийцы просто убрали из него крайние буквы. |
Specific data checks were also carried out to verify the consistency of the reported data, and to detect omissions and any other problems relating to the use of the CRF. |
Были также проведены проверки конкретных данных с целью подтверждения согласованности представленных данных и обнаружения пропусков в данных и любых других проблем, связанных с использованием ОФПД. |
The claims were processed and payments made even though staff members did not present original cancelled cheques accompanied by bank statements to verify the payments made to the tutors or to the educational institutions but instead presented receipts for cash payments. |
Требования обрабатывались, и платежи производились даже в тех случаях, когда сотрудники не представляли оригиналов погашенных чеков наряду с банковскими ведомостями для подтверждения сумм выплат преподавателям или учебным заведениям, а вместо этого представляли квитанции о выплатах наличными. |
From this perspective, the role of the Secretary-General is of crucial importance in the area of prevention, by assisting the parties to meet while designating a third party to verify whether they acted in good faith in implementing their obligation to negotiate. |
В этом контексте роль Генерального секретаря в области предотвращения чрезвычайно важна, ибо он может способствовать тому, чтобы стороны сели за стол переговоров, и может назначить третью сторону для подтверждения того, что стороны в духе доброй воли осуществляют свое обязательство принимать участие в переговорах. |
At the request of the Office of the Secretary-General, OIOS conducted another review to determine personal responsibility, if any, for the incorrect application of MSA entitlements, and to verify the amounts refunded and those still due to the Organization. |
По просьбе Канцелярии Генерального секретаря УСВН провело еще одну проверку для определения персональной ответственности, если таковая имела место, за неправильное начисление суточных участникам миссии и для подтверждения возмещенных сумм и тех сумм, которые еще причитаются Организации. |
The many States that had decided to make use of nuclear energy also deserved the attention and cooperation of the international community, which should have the means to verify the peaceful use of such energy by non-nuclear-weapon States. |
Многие государства, решившие использовать ядерную энергию, также заслуживают внимания и сотрудничества со стороны международного сообщества, которое должно иметь средства для подтверждения мирного использования такой энергии государствами, не обладающими ядерным оружием. |
ensure the effectiveness of the monitors by checking daily with a small radiation source to verify the ability to detect changes in radiation intensity; |
обеспечивать эффективность работы средств радиационного контроля путем их ежедневной проверки с использованием маломощного источника радиации с целью подтверждения их способности обнаруживать изменения мощности радиации; |