Geneva is viewed by both organizations to be a more cost-effective venue than New York in the light of the fact that many of the specialized agencies of the United Nations system, whose representatives constitute the majority of the meetings' participants, are located there. |
Женева рассматривается обеими организациями в качестве более эффективного с точки зрения затрат места проведения совещаний, чем Нью-Йорк, учитывая тот факт, что здесь находятся многие специализированные учреждения системы Организации Объединенных Наций, представители которых составляют большинство участников этих совещаний. |
As for the venue of such open-ended Presidential consultations, reflecting the request from some delegations for the provision of interpretation, I decided to use this Council Chamber with the simultaneous interpretation provided. |
Что касается места проведения таких открытых председательских консультаций, то, учитывая просьбу некоторых делегаций относительно обеспечения устного перевода, я решил воспользоваться этим Залом Совета, где будет обеспечен синхронный перевод. |
He suggested that the report of the Meeting of the Parties should urge the two secretariats to coordinate arrangements to the greatest extent possible and, where possible and advantageous to the Parties, should seek to negotiate joint agreements with the hosting venue. |
Он предложил, чтобы в докладе Совещания Сторон этим двум секретариатам было настоятельно рекомендовано в максимально возможной степени координировать свои мероприятия и, там где это представляется возможным и целесообразным для Сторон, стремиться к достижению общих договоренностей со страной места проведения совещаний. |
The Commission was expected, in response to paragraph 6 of General Assembly resolution 56/119, to formulate recommendations in respect of, inter alia, the venue of the Congress, its dates and duration, documentation and a review of the rules of procedure. |
От Комиссии ожидали, в соответствии с пунктом 6 резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи, выработки рекомендаций в отношении, в частности, места проведения Конгресса, его сроков и продолжительности, документации и рассмотрения правил процедуры. |
Regarding the venue, the possibility that the meeting might be hosted outside of the United Nations Office at Geneva has been discussed by the Bureau of the Meeting of the Signatories. |
Что касается места проведения совещания, то Президиум Совещания Сторон, подписавших Конвенцию, обсудил возможность организации этого совещания за пределами Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве. |
Pursuant to that request, the present report has been prepared, emphasizing the effect that the above-mentioned developments have had on the conference services at Nairobi and on Nairobi as a venue for United Nations conferences and meetings. |
В соответствии с этой просьбой настоящий доклад был подготовлен с уделением особого внимания влиянию вышеупомянутых мероприятий на конференционное обслуживание в Найроби и для Найроби как места проведения конференций и совещаний Организации Объединенных Наций. |
While the current situation may provide a good opportunity for the Transitional Federal Government to create conditions for sustainable peace and reconciliation in Somalia, concerns remain regarding the security of the venue of the national reconciliation congress, its independence and inclusiveness and its expected outcome. |
Хотя нынешняя ситуация может послужить в качестве хорошей возможности для того, чтобы Переходное федеральное правительство создало условия для устойчивого мира и примирения в Сомали, по-прежнему остаются озабоченности относительно безопасности места проведения Национальной конференции по примирению, ее независимости и всеобъемлющего характера и ожидаемых от нее результатов. |
An agenda for the meeting will be communicated to the national correspondents and further information concerning the precise time and venue of the meeting of national correspondents will be communicated during the session. |
Повестка дня совещания будет разослана национальным корреспондентам, а дальнейшая информация относительно точного времени и места проведения совещания национальных корреспондентов будет сообщена в ходе сессии. |
The choice of venue and the focus of the seminar had meant that several chief ministers and their equivalents, as well as opposition leaders and civil society representatives, had been able to attend. |
Выбор места проведения и главной тематики семинара позволил принять в нем участие нескольким главным министрам или представителям аналогичного уровня, а также лидерам оппозиции и представителям гражданского общества. |
The Team has been working with the Chair of ICC as well as the National Human Rights Commission of the Republic of Korea to seek an appropriate venue and ensure that appropriate financial support for the Conference is found. |
Группа взаимодействует с Председателем МКК, а также с Национальной комиссией по правам человека Республики Корея в деле подыскания надлежащего места проведения Конференции и обеспечения ее соответствующего финансирования. |
Noting that the Moldovan Ministry of Environment had organized compensation of carbon dioxide emissions caused by the session, he also thanked logistical support partners and the management of the meeting venue, after which he closed the meeting. |
Отмечая, что Министерство окружающей среды Молдовы организовало компенсацию выбросов диоксида углерода, вызванные проведением сессии, он также поблагодарил партнеров, обеспечивших материально-техническую поддержку, и руководящий персонал места проведения сессии и объявил о ее закрытии. |
With regard to the choice of venue for the seminar, various political and logistical factors had been considered and it had been decided to proceed with the arrangements begun by the Government of Grand Cayman and the administering Power. |
Что касается выбора места проведения семинара, то были рассмотрены различные политические и логистические факторы, и в результате было принято решение утвердить предложения, выдвинутые правительством острова Большой Кайман и управляющей территорией. |
In that connection, it was expected that the Government of Brazil would reimburse the United Nations the actual additional costs as a result of changing the venue from New York to a location in Brazil. |
В связи с этим ожидается, что правительство Бразилии возместит Организации Объединенных Наций фактические дополнительные расходы, связанные с переносом места проведения из Нью-Йорка в какой-либо пункт в Бразилии. |
All three leaders expressed their commitment to the declaration and their wish to work with members of Parliament to help reach an early agreement on the venue for its first session inside Somalia. |
Все три руководителя подтвердили свою приверженность Аденскому заявлению и свое стремление работать с членами парламента в целях оказания содействия в достижении скорейшей договоренности в отношении места проведения первой сессии парламента на территории Сомали. |
This may involve calling for proposals by a certain date; designating the seat of the Strategic Approach secretariat, Geneva, as the default venue in the absence of alternative proposals; and delegating authority to the Bureau of the Conference to take a decision. |
Этот вопрос может быть связан с вопросом предложения относительно определенных сроков; определением места расположения секретариата Стратегического подхода в Женеве в качестве резервного места проведения в отсутствие альтернативных предложений; и наделением полномочиями Бюро Конференции относительно принятия решения. |
For planning purposes, a decision by the Sub-commission at its forty-seventh session on the venue for its forty-eighth session and on topics for discussion in working groups would greatly facilitate the organization of its forty-eighth session. |
С точки зрения планирования решение сорок седьмой сессии Подкомиссии относительно места проведения ее сорок восьмой сессии и тем для обсуждения в рабочих группах значительно облегчит организацию работы ее сорок восьмой сессии. |
Preparations for the sixty-eighth session of the Commission: The secretariat informed the Advisory Committee that the Economic and Social Council had endorsed Bangkok as the venue for the sixty-eighth session of the Commission. |
Подготовка к шестьдесят восьмой сессии Комиссии: Секретариат информировал Консультативный комитет о том, что Экономический и Социальный Совет утвердил Бангкок в качестве места проведения шестьдесят восьмой сессии Комиссии. |
To this end, the Summit mandated the Chairperson of Council and the Executive Secretary to consult with Member States regarding the dates and venue of the Tripartite Council and Summit meetings. |
В этой связи участники Совещания поручили Председателю Совета и исполнительному секретарю провести консультации с государствами-членами относительно даты и места проведения заседаний в рамках Трехстороннего совета и совещания. |
Six requests from Greek Cypriots for events in the north were turned down for various reasons, such as the proximity of the event to a military site or the unavailability of the venue owing to its ongoing use, including as a cultural centre or community clinic. |
Шесть просьб киприотов-греков относительно мероприятий в северной части были отклонены по различным причинам, таким как близость места проведения мероприятия к военному объекту или невозможность использования объекта в связи с его нынешним использованием, в том числе в качестве культурного центра или общинной поликлиники. |
However, because the two sides were unable to reach a prior consensus on the venue for the second phase of dialogue, the first phase of talks did not take place. |
Тем не менее, поскольку две стороны не смогли достичь предварительного согласия в отношении места проведения второго этапа диалога, первый этап переговоров так и не состоялся. |
The Chair invited proposals for the venue and date of the fifth meeting of the Parties, referring to rule 4 of the rules of procedure and to the tentative schedule of meetings included in the informal Notes for delegates distributed at the meeting. |
Председатель предложил делегациям высказать свои предложения относительно сроков и места проведения пятого совещания Сторон, ссылаясь на правило 4 правил процедуры и на предварительное расписание совещаний, включенное в неофициальные записки для делегатов, распространенные на совещании. |
Will we be able to take the meeting laptops outside the meeting venue? |
В. Сможем ли мы выносить конференционные ноутбуки за пределы места проведения конференции? |
In that connection, the Secretary-General should include in his note details of the modalities of such a conference, including its preparatory process, and consult widely with Member States regarding the venue of the conference. |
В этой связи Генеральному секретарю следует включить подробные сведения о механизмах такой конференции, в том числе о процессе ее подготовки, и провести широкие консультации с государствами-членами в отношении места проведения конференции. |
All ECE staff will be accommodated in one hotel that meets the United Nations security standards and is in a close proximity to the conference venue, to be agreed between the ECE and the host country secretariats at least two months in advance of the conference. |
Все сотрудники ЕЭК будут проживать в одной гостинице, отвечающей нормам безопасности Организации Объединенных Наций и расположенной в непосредственной близости от места проведения конференции; решение о выборе гостиницы должно быть согласовано между секретариатом ЕЭК и секретариатом принимающей страны по крайней мере за два месяца до начала конференции. |
It was said that different words could be used in the Notes to make the distinction more clear, such as "place" for the legal seat of arbitration and "venue" for the geographic location where the hearings or activity in question was taking place. |
Было отмечено, что в Комментариях для проведения более четкого различия можно было бы использовать разные слова, например, "местонахождение" для обозначения местонахождения арбитражного учреждения и "место проведения" для обозначения географического места проведения соответствующих слушаний или мероприятий. |