He also recommended that the Expert Group seek, for its next meeting, a suitable venue to attract EECCA experts and that it explore possibilities for a seminar in English and Russian possibly in 2006-7, on ammonia abatement techniques and ammonia emission inventories in the region. |
Он также рекомендовал Группе экспертов исходить из необходимости привлечения экспертов из региона ВЕКЦА при выборе места проведения своего следующего совещания и изучить возможности для организации в 2006-2007 годах семинара на английском и русском языках по вопросу о методах борьбы с выбросами аммиака и кадастрах выброса аммиака в этом регионе. |
It also noted that the Government of Brazil would reimburse to the United Nations the actual additional costs directly or indirectly involved as a result of the change of venue. |
Он также отмечает, что правительство Бразилии возместит Организации Объединенных Наций фактические дополнительные прямые или косвенные расходы ввиду переноса места проведения этих совещаний. |
In Armenia, organizers may request police officials to remove provocateurs from the assembly venue (even if in practice the implementation of this provision is reportedly sometimes problematic). |
В Армении организаторы могут попросить сотрудников полиции удалить провокаторов с места проведения собрания (хотя на практике в связи с осуществлением такой меры иногда возникают проблемы). |
Regarding the agenda, the date and the venue of the third High-level Meeting, the Steering Committee: |
Что касается повестки дня сроков и места проведения третьего Совещания высокого уровня, то Руководящий комитет: |
Should we obtain the necessary support, the city of Cartagena de Indias has been selected by the Government as the venue for this historic conference, which will mark the tenth anniversary of the entry into force of this most valuable international instrument. |
На тот случай если нам удастся заручиться необходимой поддержкой, в качестве места проведения этой исторической Конференции, которая ознаменует собой десятую годовщину со вступления в силу этого весьма ценного международного инструмента, правительством выбран город Картахена-де-Индиас. |
He opposed the change of venue as a regular practice and was concerned at the effect it would have on the harmonization of the work of the treaty bodies. |
Он возражает против изменения места проведения заседаний на регулярной основе и выражает озабоченность в связи с последствиями такой практики в отношении согласования деятельности договорных органов. |
The mission was informed that final political and logistical preparations, including the identification of a Chairperson and a venue for the Conference, are under way. On 21 January 2013, President Hadi established the general secretariat of the National Dialogue Conference through presidential decree. |
Миссия была информирована о том, что в настоящее время завершается политическая и материально-техническая подготовка, включая выбор председателя и места проведения конференции. 21 января 2013 года президент Хади создал генеральный секретариат конференции по национальному диалогу, издав президентский декрет. |
Hotel Astana International, Baitursynov St., 113 (in about 10 minutes walking distance to the venue) |
Международный отель "Астана", ул. Байтурсынова, 113 (примерно в 10 минутах ходьбы от места проведения Форума) |
Existing methods for estimating GHG emissions relating to conducting the sessions include consideration of emissions from travel of participants to the venue, local transport, venue emissions, hotel accommodation of participants, and pre- and post-session activities of the organizers. |
Существующие методы для оценки выбросов ПГ, связанных с проведением сессий, включают учет выбросов, образующихся в результате поездок участников к месту проведения сессий, работы местного транспорта, выбросов с места проведения сессий, проживания участников в гостиницах, а также предсессионной и постсессионной деятельности организаторов. |
Participants wished to know about the availability of hotels close to the Conference venue or, alternatively, what kind of public transportation would be available to ensure a good and timely connection between hotels and the Conference venue. |
Участники пожелали получить информацию о наличии гостиниц в непосредственной близости от места проведения Конференции, а также о наличии общественного транспорта, с помощью которого обеспечивалась бы удобная и своевременная транспортная связь между гостиницами и местом проведения Конференции. |
It was the first time that Hillsborough was used as a semi-final venue since the Hillsborough Disaster at a previous FA Cup semi-final in 1989. |
Это был первый раз, когда Хиллсборо был использован в качестве места проведения полуфинала после трагедии на «Хиллсборо» на предыдущем полуфинале Кубка Англии в 1989 году. |
The decision to change the venue was taken in consultation with the President of the Bureau of the Twenty-Fourth Meeting of the Parties and selected parties and Bureau members in the light of logistical constraints and challenges related to completing essential preparations in time for the meetings. |
Решение об изменении места проведения было принято в консультации с Председателем Бюро двадцать четвертого Совещания Сторон и отдельными Сторонами и членами Бюро по вопросам, касающимся ограничений в области материально-технического снабжения и проблем, связанных со своевременным завершением основной подготовки к совещаниям. |
With regard to the venue of the third international peace conference, if the Government of the Netherlands agrees, the conference could, like the two previous conferences, be held in The Hague. |
Что касается места проведения Третьей конференции мира, то, в случае согласия правительства Нидерландов, она, как и две предыдущие, могла бы состояться в Гааге. |
With respect to the venue of the conference, the European Union expresses its appreciation of the offer by the Government of Switzerland to host the conference at Geneva. |
Что касается места проведения конференции, то в этой связи Европейский союз с удовлетворением отмечает предложение правительства Швейцарии выступить организатором ее проведения в Женеве. |
To this end, they will consult on the responses to the Secretary-General's call for the views of Member States as to the date, venue, scope and objectives of and preparatory work for the international conference. |
С этой целью они согласуют свои ответы на призыв Генерального секретаря к государствам-членам изложить свои мнения в отношении даты, места проведения, рамок и целей международной конференции, а также подготовительной работы к ней. |
It is with this in mind that the sponsors and supporters of General Assembly resolutions on cooperation between the United Nations and OAU have in recent years ensured that Addis Ababa is mentioned in the relevant resolutions as the venue of the meetings. |
Именно с учетом этого фактора авторы и сторонники резолюции Генеральной Ассамблеи по вопросам сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в последние годы обеспечили, чтобы Аддис-Абеба упоминалась в соответствующих резолюциях в качестве места проведения указанных совещаний. |
At the organizational session, the Forum would decide on the programme and modalities of its work and recommend to the Council the number, venue and the duration of its substantive sessions to be held during the period 1998-2000. |
На организационной сессии Форум примет решение о программе и методах своей работы и представит Совету рекомендации в отношении количества, места проведения и продолжительности своих основных сессий в период 1998-2000 годов. |
To make it possible to use the compound as a regular venue for major meetings, the project presented earlier for modernizing the conference facilities at the United Nations Office at Nairobi should be reviewed in the light of the successful experience of the events of April-May 2000. |
Для того чтобы этот комплекс можно было использовать на регулярной основе в качестве места проведения крупных совещаний, необходимо пересмотреть ранее представленный проект модернизации конференционных служб в Отделении Организации Объединенных Наций в Найроби в свете успешного проведения мероприятий в апреле-мае 2000 года. |
During the current period, the utilization factor of such services in Nairobi had exceeded those of the Offices at Vienna and Geneva, thus confirming that Nairobi could be a viable venue for important meetings. |
В течение нынешнего периода фактор использования этих служб в Найроби превысил соответствующие показатели отделений в Вене и Женеве, что тем самым подтверждает, что Найроби можно использовать в качестве эффективного места проведения важных совещаний. |
The dates of the Eleventh Congress need to be set in consultation with the host country as soon as possible after the venue has been determined, so that logistical planning can be initiated. |
Сроки проведения одиннадцатого Конгресса должны быть установлены на основании консультаций с принимающей страной по возможности сразу после определения места проведения Конгресса, с тем чтобы можно было начать планирование материально-технических мероприятий. |
The organizers would like to inform the participants of some of the hotels, which are relatively well placed versus the venue of the Forum: |
Организаторы Форума хотели бы проинформировать участников о некоторых гостиницах, которые находятся в относительной близости от места проведения Форума: |
In 2002 Morocco had been selected by the International Rehabilitation Council for Torture Victims as a venue for the celebration of United Nations International Day in Support of Victims of Torture, during which talks had been held with representatives of the Government and civil society. |
В 2002 году Марокко было избрано Международным реабилитационным советом для жертв пыток в качестве места проведения праздничных мероприятий по случаю Международного дня Организации Объединенных Наций в поддержку жертв пыток, в ходе которого состоялись беседы с представителями правительства и гражданского общества. |
Technical teams from UNIDO had already conducted two visits to Peru to assess the venue and coordinate matters such as security and logistics, and further visits were planned for July and September 2013. |
Технические группы из ЮНИДО уже совершили две поездки в Перу для оценки места проведения сессии и координации таких вопросов, как безопасность и логистика; последующие поездки намечены на июль и сентябрь 2013 года. |
A consultation among the Signatories on the venue of the first meeting of the Conference of the Parties was initiated by the Chairman of the Meeting of the Signatories and the Executive Secretary of ECE. |
Председателем Совещания Сторон, подписавших Конвенцию, и Исполнительным секретарем ЕЭК была организована консультация Сторон, подписавших Конвенцию, для определения места проведения первого совещания Конференции Сторон. |
He also noted that limited options had been available for the choice of venue, and as a result, at the current session, it had been necessary to set up temporary facilities for some meetings. |
Он также отметил, что имелись ограниченные возможности для выбора места проведения сессии и в результате этого на нынешней сессии обслуживание некоторых заседаний оказалось необходимым организовать на временной основе. |