Английский - русский
Перевод слова Venezuelan
Вариант перевода Венесуэлы

Примеры в контексте "Venezuelan - Венесуэлы"

Примеры: Venezuelan - Венесуэлы
Since 1999 profound changes have taken place in all aspects of national life. Despite the difficulties, this process has resulted in a substantial improvement in the living conditions of the Venezuelan people, experienced in a variety of ways, both objective and subjective. С 1999 года были произведены серьезные изменения и преобразования во всех сферах национальной жизни, что позволило, невзирая на трудности, существенно повысить уровень жизни граждан Венесуэлы по целому ряду как объективных, так и субъективных показателей.
A freeze would not be in the interests of Latin Star or the Venezuelan people, Your Honor. Замораживание - не в интересах "Латин Стар", и не в интересах жителей Венесуэлы, ваша честь.
Venezuela (Bolivarian Republic of) stated that requests for mutual legal assistance in criminal matters made to the Government of the Bolivarian Republic of Venezuela should be written in Spanish, in accordance with Venezuelan constitutional and legal provisions. Венесуэла (Боливарианская Республика) сообщила, что в соответствии с положениями Конституции и правовыми нормами Венесуэлы просьбы об оказании взаимной правовой помощи в вопросах уголовного правосудия, направляемые правительству Боливарианской Республики Венесуэла, должны быть составлены на испанском языке.
Sea and river patrols near navigation canals, ports and basic State industries, together with physical security in strategic State enterprises, have been reinforced by members of the Venezuelan armed forces. Служащие Национальных вооруженных сил Венесуэлы активизировали морское и речное патрулирование вблизи судоходных фарватеров, портов и основных государственных промышленных предприятий, а также усилили реальные меры безопасности на стратегических государственных предприятиях.
At the same time, air patrols by combat aircraft and helicopters in border areas have been intensified, in perfect coordination with neighbouring countries and the other Venezuelan armed forces, in accordance with the guidelines set forth in bilateral agreements such as the Bilateral Border Commission. Одновременно с этим боевые самолеты и вертолеты активизировали воздушное патрулирование в пограничных районах в условиях полной координации с соседними странами и другими видами вооруженных сил Венесуэлы в соответствии с руководящими принципами, изложенными в двусторонних соглашениях, например относительно Двусторонней пограничной комиссии.
However, the Venezuelan Supreme Tribunal denied the extradition on 22 June 2005, arguing"... medical reports from García's wife showing that her husband is severely affected by the Alzheimer's disease". Однако Верховный суд Венесуэлы 22 июня 2005 года отказал в выдаче Ф. Гарсии, аргументируя это тем, что"... медицинские заключения, предоставленные женой Ф. Гарсии показывают, что её муж серьёзно страдает болезнью Альцгеймера".
However, in January 1833, Congress allowed him to return, and in November 1833 Montilla was appointed minister plenipotentiary to restore friendly relations with England and France and to seek recognition of Venezuelan independence from Spain, a mission that was largely successful. Но впрочем уже в январе 1833 года ему было разрешено вернуться, а в ноябре он был назначен представителем министерства для восстановления дружественных отношений с Англией и Францией, а также поиска признания независимости Венесуэлы от Испании, чего ему и удалось достичь.
Unlike the old leftist movements, which relied on armed struggle, Venezuelan President Hugo Chávez, Bolivian President Evo Morales, and Ecuadorian President Rafael Correa came to power through the ballot box. В отличие от левацких движений прошлого, полагавшихся на вооруженную борьбу, президенты Венесуэлы, Боливии и Эквадора - Уго Чавес, Эво Моралес и Рафаэль Корреа - пришли к власти путем выборов.
Instead, Venezuelan President Hugo Chávez hijacked the Quito meeting to propagate his Bolivarian Revolution and expound his own ideas for the continent's future as independent of the United States. Вместо этого, президент Венесуэлы Уго Чавес использовал встречу в Кито, чтобы пропагандировать свою Боливарскую революцию и разъяснять свои собственные идеи по поводу будущего этого континента как континента, независимого от Соединенных Штатов.
As evidence of the Jamahiriya's feelings with respect to this situation, the Venezuelan Ambassador at Tripoli was granted an audience with senior Jamahiriya officials at which they expressed their profound regret over the incident. В знак проявления отношения Джамахирии к данной ситуации послу Венесуэлы в Триполи была предоставлена аудиенция со старшими должностными лицами Джамахирии, на которой они выразили свое глубокое сожаление в связи с данным инцидентом.
Venezuelan law does not define as an offence the dissemination of ideas based on racial superiority or hatred, acts of violence or incitement to violence against any race or assistance of any kind to racist activities as offences. В законодательство Венесуэлы не включено определение таких преступлений, как распространение идей, основанных на расовом превосходстве или ненависти, и актов насилия или подстрекательства к таким актам, направленным против любой расы, и оказание поддержки расистской деятельности.
Paragraphs 77 and 78 of the report repeated what had already been said in the twelfth report and by the Venezuelan delegation in 1989, that since racial discrimination did not exist in Venezuela, there was no need for legislation in that area. В пунктах 77 и 78 рассматриваемого доклада в подтверждение тому, что уже было сказано в двенадцатом докладе и отмечено делегацией Венесуэлы в 1989 году, указывается, что поскольку расовой дискриминации в Венесуэле не существует, то необходимость в разработке законодательства в этой области отсутствует.
However, despite these security precautions, some demonstrators managed to break through the security lines and to mount an assault on the premises of the Venezuelan Embassy, where they inflicted some material damage to express their rejection of the aforementioned resolution. Однако, невзирая на эти меры предосторожности, принятые в целях безопасности, некоторым демонстрантам удалось прорваться сквозь ряды сил безопасности и организовать нападение на помещения посольства Венесуэлы, которым они причинили некоторый материальный ущерб в знак протеста против принятия вышеупомянутой резолюции.
The promotion of human rights, the core of public administration, was proclaimed in article 2 of the 1999 Constitution, which enshrined the highest values of the Venezuelan legal system: justice, equality, solidarity, democracy, social responsibility and the pre-eminence of human rights. Поощрение прав человека, настоящий стержень государственного управления страной, провозглашено в статье 2 Конституции 1999 года, в которой закрепляются высшие ценности юридического порядка Венесуэлы, коими являются справедливость, равенство, солидарность, демократия, социальная ответственность и первоочередность прав человека.
Such murders have been linked to Colombian, Venezuelan and Panamanian citizens (see (h) below). Эти лица имели связи с гражданами Колумбии, Венесуэлы и Панамы. (См. пункт (Ь).)
The Venezuelan delegation also shared the view of the Working Group that the scope of the topic should be limited to the same activities as those included within the scope of the topic of prevention. Делегация Венесуэлы также поддерживает мнение Рабочей группы о том, что рамки этой темы должны быть ограничены той же деятельностью, которая рассматривается в рамках темы о предотвращении.
On this point, I wish to point out that article 423 of the Venezuelan Penal Code does indeed provide as follows: В связи с этим хотел бы проинформировать Вас о том, что фактически статья 423 Уголовного кодекса Венесуэлы устанавливает следующее:
It is also worth mentioning that he led the Venezuelan delegation that participated actively in the process that culminated in the establishment of the International Criminal Court. He has published many articles on that issue. Особо следует отметить тот факт, что в период создания Международного уголовного суда он возглавлял делегацию Венесуэлы, которая принимала активное участие в этой работе, и опубликовал множество статей по этому вопросу.
Turning to comments regarding access to justice, the need for further information on the application of the Equal Opportunities for Women Act, and the concept of tacit pardon, he indicated that all Venezuelan citizens and foreigners had full, unfettered access to the courts. Переходя к замечаниям, касающимся доступа к правосудию, необходимости новых данных о применении Закона о равных возможностях для женщин, а также понятия «молчаливого согласия», он указывает, что все граждане Венесуэлы и находящиеся на ее территории иностранцы имеют полный, неограниченный доступ к судам.
At that same meeting, the Venezuelan President wisely emphasized that we cannot begin to face the challenges of the twenty-first century while playing by the same rules that were in effect half a century ago at the end of the Second World War. В ходе этого же совещания представитель Венесуэлы совершенно справедливо заявил, что мы не можем приступить к решению проблем XXI века, руководствуясь правилами, которые действуют спустя полвека после окончания второй мировой войны.
Through the use of ICT we are now able to assess differences among different cities and regions of the country and to provide individual solutions that ensure the inclusion of each and every Venezuelan in the socio-productive efforts of the country. Благодаря использованию ИКТ мы теперь можем выявить различия между городами и регионами нашей страны и найти конкретные решения, которые обеспечат привлечение каждого гражданина Венесуэлы к продуктивным общественным усилиям нашей страны.
As far as Venezuelan residents are concerned, departures continue to outnumber entries (445, or 11.2 per cent, as against 141, or 2.8 per cent), in line with a trend observed in past years. Что касается граждан Венесуэлы, то среди них число выездов по-прежнему больше числа въездов (445, или 11,2%, по сравнению с 141, или 2,8%), т.е. тенденция предыдущих лет продолжает сохраняться.
No foreigner may be extradited for ordinary offences except by the competent authority, in accordance with the procedures and requirements established to that end in international treaties signed by Venezuela currently in force, and failing these, in Venezuelan laws. Выдача иностранцев за совершение уголовных преступлений производится только компетентным органом власти в соответствии с нормами и процедурами, предусмотренными в этой связи подписанными Венесуэлой действующими международными договорами, а в случае отсутствия таковых - в соответствии с законами Венесуэлы .
The Venezuelan legislature approved the Convention on 27 May 1982 and it was ratified by the executive branch on 13 June 1982 and published in Gaceta Oficial No. 2.975 Extraordinario of 2 July 1982. Эта конвенция была одобрена парламентом Венесуэлы 27 мая 1982 года, ратифицирована президентом 30 июня 1982 года и опубликована во внеочередном номере официального правительственного бюллетеня «Гасета офисиаль», Nº 2.975 от 2 июля 1982 года.
According to article 4 of the Penal Code, persons liable to trial in Venezuela and punishable under Venezuelan criminal law include: В соответствии со статьей 4 Уголовного кодекса Венесуэлы подлежат судебному преследованию и наказанию в соответствии с уголовным законодательством страны: