Blaschke possesses specialist knowledge and the variety of systems to be able to realize custom, demanding solutions for your fire department or rescue services. |
Blaschke обладает специальными знаниями и выпускает разнообразные установки, что позволяет находить нестандартные решения для пожарных команд или спасательных групп. |
Quinta Magnólia a wonderful park and garden located near Funchal, a great place to relax and admire a great variety of tropical flowers, plants and old trees. |
Куинта Магнолия (Quinta Magnólia) - это прекрасный парк и сад неподалеку от Фуншала, великолепное место, если вы хотите отдохнуть, расслабиться и полюбоваться на разнообразные тропические цветы, растения и старовековые деревья. |
Wide variety of computerized data bases resulting from country and other reports |
Разнообразные компьютеризованные базы данных, составленные на основе докладов стран и других сообщений |
Political parties, independent trade unions and a great variety of civil associations uniting different professions or categories of citizens remained banned between December 1993 and November 1994. |
В течение периода с декабря 1993 года по ноябрь 1994 года по-прежнему были запрещены политические партии, независимые профсоюзы и самые разнообразные гражданские ассоциации, охватывающие различные профессии или категории граждан. |
The field of economic, social and cultural rights is probably the one in which the widest variety of relevant actions has taken place in the past year. |
Область экономических, социальных и культурных прав представляется той областью, в которой в прошлом году осуществлялись самые разнообразные действия. |
When considering the variety of paths available for mobilizing and reallocating resources, Governments will have to weigh the possible economic burdens and political costs of each proposal against potential pay-offs in terms of social development. |
Изучая самые разнообразные пути мобилизации и перераспределения ресурсов, правительствам придется рассматривать возможные экономические проблемы и политические издержки каждого предложения с учетом его потенциальной отдачи с точки зрения социального развития. |
The wide variety of areas of technical cooperation with Africa encompasses projects in areas such as education, agriculture and livestock husbandry, science, energy and health. |
Разнообразные области технического сотрудничества с африканскими странами охватывают проекты в таких областях, как образование, сельское хозяйство, скотоводство и земледелие, наука, энергетика и здравоохранение. |
The large variety of intellectually stimulating side events and parallel events (over 100 such events were organized) enriched the programme of activities. |
Программу работы сессии обогатили многочисленные и разнообразные информационно насыщенные параллельные и смежные мероприятия (в общей сложности таких мероприятий было организовано свыше 100). |
They encompassed the variety of measures taken to encourage, facilitate and monitor the implementation of recommendations by any of the special procedures. |
Они включают разнообразные меры, принимаемые в целях поощрения, облегчения процесса выполнения рекомендаций всеми мандатариями специальных процедур и контроля за ним. |
The United Nations system of organizations purchases a large variety of goods and professional services and is considered to be one of the largest international trade platforms. |
Организации системы Организации Объединенных Наций закупают самые разнообразные товары и профессиональные услуги и считаются одними из самых крупных участников международной торговли. |
In addition, it had revised the definition of objections to reservations given in guideline 2.6.1 in order to take account of the variety of effects which an objection might be intended to produce. |
Кроме того, Комиссия пересмотрела определение возражений против оговорки в руководящем положении 2.6.1, чтобы учесть разнообразные последствия, которые может произвести предполагаемое возражение. |
The Advisory Committee reviewed the practices of specialized agencies in that respect and outlined the variety of methods that were in use, and further pointed out various disadvantages to those methods, which are summarized below. |
Консультативный комитет проанализировал соответствующую практику специализированных учреждений, в общих чертах описал используемые ими разнообразные методы и указал на различные недостатки этих методов, краткая информация о которых приводится ниже. |
The Office of the Legal Adviser of UNMIK performs functions of a scope, variety and complexity which reflect the unique character of UNMIK among United Nations peacekeeping missions. |
Управление советника по правовым вопросам МООНК выполняет ответственные, разнообразные и сложные функции, которые отражают уникальный характер Миссии по сравнению с другими миссиями Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
The operational system will comprise a large variety of remote-sensing and in situ observing platforms, the latter increasingly to include unmanned, free-floating buoys and sub-surface floats. |
Эта оперативная система будет включать самые разнообразные платформы дистанционных и натурных наблюдений, причем в число последних все активнее включаются необитаемые свободноплавающие поверхностные и глубинные буи. |
The Working Party commented on the replies and discussed the wide variety of approaches used in member countries for evaluating the relationship between transport and economic development with a view to supporting sustainable transport development. |
Рабочая группа прокомментировала полученные ответы и обсудила самые разнообразные подходы, используемые в странах-членах для оценки взаимосвязи между транспортом и экономическим развитием в целях содействия устойчивому развитию транспорта. |
As I am sure participants have noted, those four points were quite carefully phrased in the report in order to capture the wide variety of views within the Conference in a way that was generally acceptable to all. |
Участники, я уверен, заметили, что эти четыре замечания были весьма тщательно сформулированы в докладе, с тем чтобы отразить самые разнообразные мнения на Конференции так, чтобы это было приемлемо для всех. |
Recently, another source of food which is sustaining a major community of sea creatures has been discovered on the deep ocean floor: - an unexpected variety of marine organisms growing on whale skeletons. |
Недавно на глубоководных участках океанического ложа обнаружен еще один источник пищи, поддерживающий крупное сообщество морских существ: неожиданно разнообразные морские организмы, обитающие на скелетах китов. |
United Nations Television Channel, a key part of the Department's efforts to reach wider audiences through local cable operators and online television news services, has increased the variety and scope of its programming. |
Телеканал Организации Объединенных Наций - одно из важных направлений работы Департамента по обеспечению выхода на более широкую аудиторию с привлечением услуг местных компаний кабельного телевидения и телевизионных служб новостей - теперь транслирует более разнообразные программы для различных аудиторий. |
Member States had major concerns regarding the proposal for a strategic reserve and considered that a dedicated reserve force would not have the operational flexibility to address effectively the range and variety of crises that were likely to arise. |
У государств-членов возникли серьезные сомнения относительно предложения о создании стратегического резерва - они сочли, что специальные резервные силы не будут располагать оперативной гибкостью, необходимой для эффективного реагирования на вероятные многочисленные и разнообразные кризисы. |
Each year, AEGEE organizes a large variety of international events and projects - within the framework of its main fields of action - in order to promote international cooperation and understanding. |
Ежегодно АООСЕ организует разнообразные международные мероприятия и проекты в рамках основных сфер своей деятельности в целях пропаганды международного сотрудничества и взаимопонимания. |
Observers of the global public management landscape are witnessing an increase in the variety and complexity of the forms of public-private collaboration as a tool of public governance. |
Специалисты, изучающие мировой опыт государственного управления, отмечают, что государственно-частное взаимодействие как инструмент государственного управления приобретает все более разнообразные и сложные формы. |
It contains a large variety of Australian aquatic life, displaying more than 650 species comprising more than 6,000 individual fish and other sea and water creatures from most of Australia's water habitats. |
В аквариуме содержатся разнообразные представители австралийской флоры и фауны, насчитывающие более 650 видов, более 6000 особей рыб и морских животных, для которых вода является основной средой обитания. |
Numerous international and comparative law questions of great significance and variety arise constantly; challenges to the constitutional aspects of the Tribunal will have to be litigated and clarified in the year ahead. |
Постоянно возникают многочисленные весьма важные и разнообразные вопросы, касающиеся международного и сравнительного права; в предстоящем году необходимо будет урегулировать и разъяснить вопросы, связанные с уставными аспектами деятельности Трибунала. |
This will create a more integrated work plan, with better communications, and result in higher productivity, increased flexibility, a greater variety of publication options for clients and reduction of stocks and paper consumption. |
Это позволит разработать более комплексный план работы с использованием более совершенных средств коммуникации, а также повысить производительность труда, более гибко реагировать на меняющиеся потребности, предоставить клиентам более разнообразные варианты публикаций и сократить объем документации и потребления бумаги. |
The presentations drew attention to the variety of forms of ongoing international collaboration and to the need to further enhance such collaboration, and focused on problems shared by different countries. |
В докладах были отмечены разнообразные формы проводимых в настоящее время совместных международных проектов и потребность в дальнейшем расширении такого сотрудничества, а также освещены общие проблемы, с которыми сталкиваются разные страны. |