It is unacceptable that certain countries, on the pretext of making the United Nations more "efficient", are attempting to cast doubt on the continued validity of the cause of decolonization and are even questioning the very existence of the Special Committee. |
Нельзя согласиться с тем, что некоторые страны под предлогом повышения «эффективности» Организации Объединенных Наций пытаются бросить тень сомнения на дальнейшую актуальность проблемы деколонизации и даже ставят под вопрос сам факт существования Специального комитета. |
The Conference reaffirmed the validity of the United Nations Set and concluded that it represents one of the most successful efforts in the establishment by the international community of a multilateral agreement on competition policy. |
Участники Конференции подтвердили актуальность Комплекса Организации Объединенных Наций и сделали вывод о том, что он представляет собой одно из наиболее успешных усилий в деле достижения международным сообществом многосторонней договоренности по политике в области конкуренции. |
This includes, in particular, the resolve to seek a world without nuclear weapons and the continued validity of the practical steps agreed to in the Final Document of the 2000 Review Conference as well as the importance of the universality of the Treaty. |
В частности, она решительно выступает за построение мира, свободного от ядерного оружия, подтверждает сохраняющуюся актуальность практических шагов, согласованных в Заключительном документе Обзорной конференции 2000 года, и отмечает важность придания Договору универсального характера. |
Its validity has been unanimously reconfirmed by four UN Review Conferences, most recently the Fourth UN Conference to Review All Aspects of the Set, which took place in September 2000. |
Его актуальность была единогласно подтверждена на четырех обзорных конференциях ООН, последней среди которых была четвертая Конференция ООН по рассмотрению всех аспектов Комплекса, состоявшаяся в сентябре 2000 года. |
After all, if we all gather here every year as the United Nations, it is because our nations are united around the values and ideals enshrined in the Charter and shared by all mankind, whose permanent and universal validity transcends the vicissitudes and accidents of history. |
В конце концов, если мы все собираемся здесь каждый год как Объединенные Нации, то это потому, что наши государства объединены вокруг целей и принципов, зафиксированных в Уставе и разделяемых всем человечеством, постоянная и универсальная актуальность которых превосходит превратности и инциденты истории. |
None the less, the meeting reaffirmed the validity of the Plan of Action as a framework for humanitarian action in favour of refugees, returnees and displaced persons in the region. |
Тем не менее совещание подтвердило актуальность Плана действий в качестве рамок для гуманитарных мер в интересах беженцев, возвращающихся лиц и перемещенных лиц в этом регионе. |
The Assembly reaffirmed the importance and validity of the principles and objectives of the Nairobi Programme of Action and the urgent need to promote a higher degree of independent and environmentally sustainable new and renewable sources of energy for all countries. |
Ассамблея подтвердила важность и актуальность принципов и целей Найробийской программы действий и настоятельную необходимость содействовать обеспечению более высокой степени независимости и экологической устойчивости новых и возобновляемых источников энергии для всех стран. |
We reaffirm the validity and continued relevance of reinvigorating an important component of development cooperation - namely, resource flows from the North to the South - official and private, multilateral and bilateral, concessional and commercial. |
Мы подтверждаем актуальность и сохраняющуюся необходимость оживления сотрудничества в целях развития по одному из важных его направлений, а именно в деле обеспечения потока ресурсов с Севера на Юг по официальным и частным каналам, на многосторонней и двусторонней основе и на льготных и коммерческих условиях. |
In conclusion, the legal basis of the International Tribunal was firmly established at the relevant time and thus cannot be invalidated by the subsequent restoration of peace; its continued validity rests, among others, on its contribution to the maintenance of peace. |
Наконец, можно указать, что юридическая основа функционирования Международного трибунала прочно сформировалась на соответствующем временном отрезке, вследствие чего она не может потерять свою актуальность в результате последующего восстановления мира; ее сохраняющаяся актуальность определяется, в частности, ее вкладом в поддержание мира. |
Therefore Cuba associates itself with those who have reaffirmed its validity and continuing importance, especially in the current international situation, at a time which highlights the importance of full and strict compliance with the Treaty by the parties. |
Поэтому Куба присоединяется к тем, кто подтвердил его актуальность и его сохраняющуюся значимость, особенно в нынешней международной ситуации, которая подчеркивает необходимость полного и строгого соблюдения Договора сторонами. |
Ms. Nuñez Mordoche: We note with great satisfaction that the United Nations Convention on the Law of the Sea maintains its validity and relevance, reaffirming its universal character and paramount importance in maintaining and strengthening international peace and security and sustainable development of oceans and seas. |
Г-жа Нуньес Мордоче: Мы с большим удовлетворением отмечаем, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву сохраняет свою актуальность и значимость, и подтверждаем ее универсальный характер и первостепенное значение для поддержания и укрепления международного мира и безопасности, а также для устойчивого развития морей и океанов. |
Thus, draft guideline 3.3.4, which remains relevant, should also be included in part III of the Guide to Practice on the "validity of reservations". |
Таким образом, проект руководящего положения 3.3.4, в полной мере сохраняющий свою актуальность, также совершенно обоснованно включен в третью часть Руководства по практике, касающуюся действительности оговорок. |
Additionally, where possible, draft resolutions on substantive matters had been written to have a validity of two or even three years, thereby over time reducing the number of negotiating meetings that would be needed. |
Кроме того, проекты резолюций по вопросам существа формулировались, по мере возможности, таким образом, чтобы они сохраняли актуальность в течение двух или даже трех лет, благодаря чему с течением времени сокращается число заседаний, необходимых для согласования текстов проектов. |
The Heads of State and Government reaffirmed and underscored the validity and relevance of the Movement's principled position concerning terrorism, as follows: |
Главы государств и правительств вновь подтвердили и подчеркнули значимость и актуальность принципиальных позиций Движения в отношении терроризма, а именно: |
The degree of urgency with which we approach this task will be decisive in maintaining the validity and even the relevance of this forum, and we must start with an agreement on the programme of work. |
И та оперативность, с какой мы примемся за эту задачу, будет определять действительность и даже актуальность данного форума, ну а для начала надо достичь согласия по программе работы. |
By contrast, I believe that the Quartet retains its validity and relevance thanks to its unique combination of legitimacy, political strength and financial and economic power represented by the Russian Federation, the European Union, the United States and the United Nations. |
Я же верю, что «четверка» сохранила свою значимость и актуальность благодаря своему уникальному сочетанию легитимности, политической силы, финансовой и экономической мощи в лице Российской федерации, Европейского союза, Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций. |
the length of validity of testing is an issue; tests have to be continuously repeated as the software used by respondents is changed or updated. |
важным вопросом является то, как долго результаты тестирования сохраняют свою актуальность; испытания должны непрерывно повторяться по мере изменения или обновления программного обеспечения, используемого респондентами. |
Greater clarity in this area would help better ascertain the relevancy of the work done to the objectives of the subprogramme and assess the validity of the changes introduced in the course of implementation. |
Более четкие формулировки в данной области помогут лучше определить актуальность проводимой деятельности с точки зрения реализации целей подпрограммы и оценить обоснованность изменений, внесенных в ходе осуществления. |
They questioned the validity and relevance of the economic data being provided and observed that, despite numerous economic changes and trends since 1 January 1985, every review of the interest rate had resulted in retention of the 6.5 per cent rate. |
Они ставили под сомнение правильность и актуальность представляемых экономических данных и отмечали, что, несмотря на многочисленные экономические перемены и тенденции, имевшие место за период после 1 января 1985 года, по результатам каждого из обзоров процентная ставка оставалась на уровне 6,5 процента. |
Objectives express what the Organization wishes to pursue, usually within a biennium or a four-year plan period, although the overall objective may also have validity over a longer period of time. |
Цели означают то, чего Организация хотела бы достичь, обычно в течение двухгодичного периода или периода, охватываемого четырехлетним планом, хотя общая цель может также сохранять свою актуальность в течение более длительного периода времени. |
Subsequently, the validity of each factor for a given household will be measured, and by using factor weights, the poverty risk of the household will be assessed. |
Впоследствии будет измерена актуальность каждого отдельного фактора для данного домохозяйства, а риск бедности для домохозяйств будет оцениваться с учетом весовых коэффициентов этих факторов. |
It is sustained by a basic principle that retains all of its validity today: that the problems confronting States should be solved through dialogue and communication, not through weapons or the threat of war. |
В своей работе организация руководствуется главным принципом, который сохраняет свою актуальность и по сей день и который состоит в необходимости решения стоящих перед государствами проблем не посредством применения оружия или угрозы войны, а посредством диалога и контактов. |
The 2000 Review Conference should reaffirm the validity of the decision on "Principles and objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament" adopted by the 1995 Conference and examine means of achieving further progress in its implementation. |
Конференция 2000 года по рассмотрению действия Договора должна вновь подтвердить актуальность решения о «Принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения», принятых на Конференции 1995 года, и изучить пути достижения дальнейшего прогресса в их осуществлении. |
2 We reaffirm the continued validity of the Barbados Program of Action (BPOA) as the fundamental framework for the sustainable development of Small Island Developing States (SIDS) and express our continued support to the principles of the 1994 Declaration of Barbados. |
Мы подтверждаем сохраняющуюся актуальность Барбадосской программы действий как основополагающих рамок для усилий по обеспечению устойчивого развития малых островных развивающихся государств (СИДС) и заявляем также о неизменной поддержке принципов, изложенных в Барбадосской декларации 1994 года. |
Twenty years after the opening for signature of the Convention, our country reaffirms the validity of the legal regime for the oceans and pays tribute to those, such as Ambassador Castañeda, who made a key contribution to the success of the regime. |
По прошествии 20 лет после открытия Конвенции для подписания наша страна подтверждает актуальность правового режима Мирового океана и отдает должное таким деятелям, как посол Кастанеда, который внес важнейший вклад в успех этого режима. |