Projection activity for all types of construction, equipment and technical municipal networks, reconstructions License A MMII no. 025500 valid till 20.07.2012. |
Лицензии А MMII nr. действует до 20.07.2012 - деятельность проектирования для разных категории строительства, оборудование и технические муниципальные сети, реконструкции. |
In crime and punishment, the principle of legality, the fact that the responsibility for the offence is individual and the presumption of innocence are valid. |
При расследовании преступлений и вынесении наказаний действует принцип законности, индивидуальной ответственности за совершение правонарушения и презумпции невиновности. |
In that case, was that provision of the Covenant valid in Gabon? |
В таком случае, действует ли это положение Пакта в Габоне? |
Is the right of habeas corpus valid during a state of emergency? |
Действует ли средство правовой защиты хабеас корпус в условиях чрезвычайного положения? |
On certain days of the year (from 1 to 3 days, at different times on such days as 31.12, 01.01 and dates around the 9 May) the index of 45-50% is valid when tickets are twice cheaper. |
В отдельные дни года (от 1 до 3 дней, в разные годы было 31.12, 01.01 и даты в районе 9 мая) действует индекс 45-50 %, то есть билеты дешевеют вдвое. |
This right to equality in terms of wages is valid not only where the man and the woman do the same work, but also where they do work that is different but of equal value. |
Это право действует не только тогда, когда мужчины и женщины выполняют одну и ту же работу, но и тогда, когда они выполняют различную работу равной ценности. |
This rule has been valid since 1606; in accordance with the adoption mentioned above, it has therefore been part of the Liechtenstein legal order since the enactment of the Constitution of 1921. |
Это правило действует с 1606 года; в связи с принятием законодательных актов, о которых говорилось выше, оно, таким образом, было частью нормативно-правовой базы Лихтенштейна с момента принятия Конституции 1921 года. |
The International Civil Aviation Convention, signed in Chicago on 7 December 1944 (hereinafter referred to as the 'Chicago Convention') has been valid in the Czech Republic since 4 April 1947 and was promulgated in the Collection of Laws under No 147/1947. |
Конвенция о международной гражданской авиации, подписанная 7 декабря 1944 года в Чикаго (именуемая далее Чикагской конвенцией), действует в Чешской Республике с 4 апреля 1947 года и была включена в сборник законов под номером 147/1947. |
The view was expressed supporting the conclusion in the report that immunity is valid irrespective of whether the official is abroad or in his own State. |
Было высказано мнение в поддержку содержащегося в докладе вывода о том, что иммунитет действует как во время пребывания должностного лица за рубежом, так и во время нахождения должностного лица на территории его собственного государства. |
The Constitutional Court on two occasions had decided that such a provision was constitutional considering that it was meant for military discipline and sustenance of combat capabilities and only valid in the case of an act taking place between military personnel within a barrack. |
Конституционный суд дважды выносил решение о том, что такое законоположение является конституционным с учетом того, что оно направлено на поддержание воинской дисциплины и боеспособности и действует только в тех случаях, когда подобное деяние имеет место между военнослужащими в казарме. |
This exemption - considering the seriousness of the offence - is not valid if the person possessing or preparing the images is a family member of the minor, or is responsible for the education, supervision, care, or medical treatment of the person. |
Это исключение, учитывая серьезность данного правонарушения, не действует в случае, если лицо, хранящее или производящее изображения, является членом семьи несовершеннолетнего лица либо несет ответственность за образование или лечение такого лица, обеспечение надзора или ухода за ним. |
If not - on the territory of which AETR Contracting Parties - EU-members AETR is not valid and why? |
Если нет, на территории какой из Договаривающихся Сторон ЕСТР - членов ЕС Соглашение ЕСТР не действует и почему? |
As to the application for a stay of the proceedings, MAL 8 (1), the court found that there was a valid arbitration clause between the first defendant and the plaintiff, MAL 7 (1). |
Что касается ходатайства об отмене судопроизводства (ТЗА 8 (1)), то суд определил, что в отношениях между первым ответчиком и истцом на основании статьи 7 (1) ТЗА действует арбитражная оговорка. |
This document authorizes a natural or legal person to acquire, own and use firearms within the limits prescribed by law; this document can be revoked; it is valid throughout the national territory, for a period of three years. |
Этот документ разрешает любому физическому или юридическому лицу приобретать, хранить и использовать стрелковое оружие в пределах, предусмотренных законом; этот документ имеет необратимый характер, действует на всей национальной территории и имеет срок действия в три года. |
Given the fact that the adoption of the Roma Integration Strategies up to 2020 was proposed by the Communication, and the Plan is valid only until 2014 inclusively, a new document will be adopted as of 2015 to meet the requirements of the European Commission Communication. |
С учетом того, что в этом Послании предлагалось принять стратегии интеграции рома на период до 2020 года, а нынешний План действует лишь до 2014 года включительно, в целях выполнения требований, изложенных в Послании Европейской комиссии, в 2015 году будет принят новый документ. |
The remaining reservation regarding the Armed Forces is consistent with the current position in UK law, which means that women are only excluded from a few roles in the Armed Forces, where there are valid and justifiable combat effectiveness grounds for this. |
Оставшаяся оговорка в отношении вооруженных сил соответствует действующему положению в праве Соединенного Королевства, а это значит, что женщины не могут занимать ряд должностей в вооруженных силах, в отношении которых действует требование по непосредственному обеспечению боеспособности. |
Renaissance Capital LLC is authorized to perform professional activities on the Ukrainian stock market (Ukrainian SSSMC license AB No. 318403 for broker activity (issued on June 12, 2007, valid through June 12, 2012); Ukrainian SSSMC license AB No. |
ООО «Ренессанс Капитал» имеет право осуществлять профессиональную деятельность на фондовом рынке Украины (лицензия ГКЦБФР серия АВ Nº 318403 на брокерскую деятельность (выдана 12 июня 2007 г., действует до 12 июня 2012 г. |
Since the obligation to give way applicable to small craft is also valid in reduced visibility, it should be clarified that the obligation to agree on a passing procedure is not applicable to them. |
В силу того, что обязанность уступать дорогу, применяющаяся к малым судам, действует и в условиях ограниченной видимости, следует четко указать, что обязанность согласовать порядок расхождения не применяется к таким судам. |
The holder of a licence or any other certificate of proficiency requires a Service Record only for the purpose of recording the sectors covered when his licence or certificate is not valid on those sectors and when he wishes to obtain the relevant document. |
Владелец такого удостоверения или любого другого свидетельства о пригодности должен иметь служебную книжку для внесения в нее сведений о пройденных участках только в том случае, когда его удостоверение или свидетельство о пригодности не действует на этих участках и когда он желает получить соответствующий документ. |
(m) Immunity is valid both during the period of an official's stay abroad and during the period of an official's stay in the territory of the State which he serves or served. |
м) иммунитет действует как во время пребывания должностного лица за рубежом, так и во время пребывания должностного лица на территории того государства, на службе которого оно находится или находилось. |
Valid since June 6, 1996. |
Действует с 6 июня 1996 года. |
Valid since 1999 and further detailed in March 2002. |
Действует с 1999 года и был детализирован в марте 2002 года. |
a Valid until 31 July 1996. |
а Действует до 31 июля 1996 года. |
A "Valid," he suffered under a different burden: |
Как "действует" он пострадал еще один бремя. |
Indeed, it is a condition that no vessel, installation or equipment shall operate or be used unless a valid insurance policy is in force in respect of said vessel, installation or equipment. |
В сущности действует условие, согласно которому никакое судно, установка или оборудование не должны функционировать или эксплуатироваться без действительного страхового полиса в их отношении. |