| Evan's combing the guy's account, but all you need to register is a valid e-mail address. | Эван прочёсывает аккаунт парня, но для регистрации нужен только действительный имейл. |
| By analogy with article 29, it is sufficient to refer to a "valid" election by an injured State in favour of one of the forms of reparation rather than another, leaving the conditions of validity to be determined by general international law. | По аналогии со статьей 29 достаточно дать ссылку на "действительный" выбор потерпевшим государством в пользу той или иной формы возмещения, оставив вопрос регулирования условий действительности на усмотрение общего международного права. |
| Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. | Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
| PTInterpolate Physically valid true view interpolator. | PTInterpolate Физически действительный интерполятор. |
| Rather than study actual reality, without preconceptions, memetics, as so many of the socio-biological explanations of society, believe that saying that the apple is like an orange is a valid analysis of the apple. | Вместо того, чтобы изучать реальную действительность, без предубеждений, меметика, как и многие другие социально-биологические объяснения общества, полагают когда говорят: яблоко подобно апельсину - это и есть действительный анализ яблока Мем - устойчивая структура информации, способная к репликации. |
| Moreover, a valid certificate would not be accepted from the other side. | Более того, действующий сертификат не будет приниматься другой стороной. |
| If this happens, a new valid license key must be imported or WinRoute must be uninstalled. | В этом случае необходимо импортировать новый действующий лицензионный ключ или переустановить WinRoute. |
| According to the State party, foreigners are allowed to reside and work in Saudi Arabia provided that they are sponsored by a citizen or a domestic business and have a valid residence permit. | По информации государства-участника, иностранцам разрешено проживать и работать в Саудовской Аравии в том случае, если они находятся под опекой какого-либо гражданина или семейного предприятия и имеют действующий вид на жительство. |
| In order to participate in this scheme one or both of the child's parents or carers must have a valid residence permit and the child must have been resident in Aruba on or before 1 December 2000. | Чтобы дети могли участвовать в этой программе, требуется, чтобы их родители имели действующий вид на жительство, а дети проживали на Арубе в период до 1 декабря 2000 года включительно. |
| From 1860, when the Salvadorian Civil Code came into force, up to 1902, when the regime of separation of property that is now valid was established, the only economic regime for marriage was joint ownership of assets, known as conjugal partnership. | Начиная с 1860 года, когда вступил в силу Гражданский кодекс Сальвадора, и вплоть до 1902 года, когда был установлен ныне действующий режим разделения имущества, в рамках семьи действовал лишь режим общей собственности, именуемый супружеским союзом. |
| The framework presented in the document was a valid and valuable response to the Assembly's request to the Commission. | Изложенные в документе основные направления деятельности представляют собой обоснованный и полезный ответ Комиссии на просьбу Ассамблеи. |
| The Council also recognizes that a valid claim should not fail because of the way it is formulated by a self-represented applicant who lacks the benefit of legal assistance in correctly presenting a claim. | Совет признает также, что обоснованный иск не должен быть отклонен из-за того, как он сформулирован заявителем, который сам представляет свои интересы и лишен преимущества правовой помощи для правильного представления иска. |
| However, there is an argument that postmodernism is just moral relativism, therefore cheating is condoned as a valid academic method, even if it is morally and legally wrong. | Однако, есть мнение, что постмодернизм - это просто моральный релятивизм, поэтому обман принимается как обоснованный академический метод, даже если он морально и юридически ошибочен. |
| The agreed method allows the alignment of conventional engine and hybrid system testing in terms of test cycle, system work for emission calculation and power determination and is valid and applicable for the powertrain and the HILS method without any changes to be made on a validated model. | Согласованный метод обеспечивает соответствие испытаний обычных двигателей и гибридных систем с точки зрения цикла испытания, работы системы для целей расчета выбросов и определения мощности, а также обоснованный и применимый в случае силовых установок и метода АПМ, причем нет необходимости вносить какие-либо изменения в соответствующую валидационную модель. |
| One must try to identify faulty reasoning in the opponent's argument, to attack the reasons/premises of the argument, to provide counterexamples if possible, to identify any fallacies, and to show why a valid conclusion cannot be derived from the reasons provided for his/her argument. | Оппонент пытается найти неточность в аргументах, чтобы опровергнуть оные, обеспечить контрпримеры, если это возможно, чтобы выявить любые заблуждения, и чтобы показать, почему обоснованный вывод не может быть получен из рассуждений, предусмотренных аргументами несущего «бремя доказательства». |
| The advent of the internet and the international distribution of foreign media also create the danger that a State party's unduly restrictive libel law will affect freedom of expression worldwide on matters of valid public interest (art. 19). | Все более широкое использование Интернета и международное распространение иностранных средств массовой информации также создают опасность того, что чрезмерно ограничительное законодательство государства-участника, касающееся клеветы, негативно скажется на свободе выражения мнений по вопросам, представляющим законный публичный интерес, во всем мире (статья 19). |
| The partnership cannot be entered into by a person younger than 18 years of age, a person not capable of undertaking legal acts, or a person who had entered before into a valid marriage or registered partnership. | Он не может быть заключен с лицом в возрасте до 18 лет, лицом, не обладающим правоспособностью, или лицом, ранее вступившим в законный брак или зарегистрированный партнерский союз. |
| The Committee is of the opinion that article 1041 of the Civil Code providing that the marriage of a minor is valid if the father or legal guardian has given his consent, notwithstanding the views of the child, is incompatible with the Convention. | Комитет считает, что статья 1041 Гражданского кодекса, согласно которой брак несовершеннолетнего считается законным, если на него дает согласие отец или законный опекун, независимо от мнения самого несовершеннолетнего, не соответствует положениям Конвенции. |
| It was not possible to contract a valid polygamous marriage in Australia, although a polygamous marriage contracted outside the country would be recognized if the marriage was valid according to the law of the place of celebration or according to the common law rules of private international law. | Таким образом, законный полигамный брак в Австралии не возможен, хотя полигамные браки, заключенные за пределами страны, признаются, если они являются действительными в соответствии с законами страны, в которой они были заключены, либо в соответствии с нормами общего права частного международного права. |
| shall be construed under international law as a valid waiver of the right of the alien to request diplomatic protection in respect of matters pertaining to the contract. | что он, согласно международному праву, будет рассматриваться как законный отказчик от права иностранца просить дипломатической защиты по вопросам, связанным с договором. |
| With the changes in the insulating foam expansion gases, this methodology is no longer valid. | С заменой газа в изолирующих пенопластах эта методология потеряла свою актуальность. |
| The justifications provided for this additional post in the Risk Management Unit in the Insurance and Disbursement Service is still valid. | Проводимое в этом докладе обоснование необходимости новой должности в Группе управления рисками, входящей в состав Службы по вопросам страхования и выплат, сохраняет свою актуальность. |
| The priorities it identified were still valid and, if anything, more urgent than ever on account, inter alia, of the deterioration of the global environment, exacerbated by urbanization, population, poverty and problems with governance in the developing countries. | Определенные в ней приоритеты по-прежнему сохраняют свою актуальность и даже приобрели еще более неотложный характер, в частности, в связи с ухудшением состояния глобальной окружающей среды, усугубляемым процессом урбанизации, ростом численности населения, увеличением масштабов нищеты и проблемами в сфере управления в развивающихся странах. |
| The description of UNITA operations outside Angola, in which special attention was paid to the organizational set-ups in Africa and Europe as being of particular importance for the organization, is still valid. | По-прежнему сохраняет свою актуальность характеристика операций УНИТА за пределами Анголы, в которой особое внимание уделено созданию организационных ячеек в Африке и Европе и в соответствии с которой такие операции имеют особенно важное значение для этой организации. |
| In this regard, nearly 20 years after the "Supplement to an Agenda for Peace" and almost 10 years after "A regional-global security partnership: challenges and opportunities", are the principles identified by the Secretary-General still valid? | В этой связи сохраняют ли, по прошествии почти 20 лет после опубликования «Дополнения к повестке дня для мира» и почти 10 лет после опубликования доклада «Регионально-глобальное партнерство в области безопасности: проблемы и возможности», обозначенные Генеральным секретарем принципы свою актуальность? |
| Cannot call BitmapEffect.GetOutput directly with a ContextInputSource. Provide a valid BitmapSource. | Не удается вызвать BitmapEffect.GetOutput непосредственно с помощью ContextInputSource. Укажите допустимый BitmapSource. |
| No valid column found in the input data. | Во входных данных не найден допустимый столбец. |
| The ServiceEndpoint with name' ' could not be exported to WSDL because the Binding property is null. To fix this, set the Binding property to a valid Binding instance. | Не удалось экспортировать ServiceEndpoint с именем в WSDL, так как свойство Binding имеет значение null. Для исправления ошибки установите свойство Binding на допустимый экземпляр привязки. |
| as a valid month code. | как допустимый код месяца. |
| Please specify a valid source data. | Задайте допустимый источник данных. |
| Command valid to the text and mtext entities. | Команда действует на text и mtext элементы. |
| Building construction and reconstruction License A MMII no. 021703 valid till 26.06.2011. | Лицензии А MMII nr. действует до 26.06.2011 - разрешающую строительство и реконструкцию зданий. |
| The view was expressed supporting the conclusion in the report that immunity is valid irrespective of whether the official is abroad or in his own State. | Было высказано мнение в поддержку содержащегося в докладе вывода о том, что иммунитет действует как во время пребывания должностного лица за рубежом, так и во время нахождения должностного лица на территории его собственного государства. |
| Given the fact that the adoption of the Roma Integration Strategies up to 2020 was proposed by the Communication, and the Plan is valid only until 2014 inclusively, a new document will be adopted as of 2015 to meet the requirements of the European Commission Communication. | С учетом того, что в этом Послании предлагалось принять стратегии интеграции рома на период до 2020 года, а нынешний План действует лишь до 2014 года включительно, в целях выполнения требований, изложенных в Послании Европейской комиссии, в 2015 году будет принят новый документ. |
| The remaining reservation regarding the Armed Forces is consistent with the current position in UK law, which means that women are only excluded from a few roles in the Armed Forces, where there are valid and justifiable combat effectiveness grounds for this. | Оставшаяся оговорка в отношении вооруженных сил соответствует действующему положению в праве Соединенного Королевства, а это значит, что женщины не могут занимать ряд должностей в вооруженных силах, в отношении которых действует требование по непосредственному обеспечению боеспособности. |
| I think that that is a very valid point. | И мне думается, что это очень веский тезис. |
| At that moment, it occurred to Lynette that Chuck, though inebriated, had a valid point. | В этот момент Линетт поняла, что Чак, несмотря на хмель, привёл веский аргумент. |
| It was a valid point. | Это был веский аргумент. |
| Every time someone gives me a valid argument, somebody else comes along, gives me a perfectly valid counterargument. | Каждый раз, когда кто-то приводит веский аргумент, кто-то другой подходит и приводит столь же веский контраргумент. |
| There's no wrong choice, if you can justify it and it feels properly motivated to you, it's a valid choice. | Нет неправильного выбора, если вы можете обосновать его и для него есть веский повод, то это верный выбор». |
| The obligations set forth in connection with articles 10, 11, 12 and 13, in particular, are valid under the same conditions. | В частности, обязательства, предусмотренные в статьях 10, 11, 12 и 13, действуют на тех же условиях. |
| The above patents were issued by the Eurasian Patent are valid in Russia, Kazakhstan, and nine other countries of the Former Soviet Union. | Наши патенты, выданные Евразийским патентным ведомством, на сегодняшний день, действуют на территории России, Казахстана и еще 9 стран бывшего Советского Союза. |
| Laws are valid only insofar as they are grounded in justice, and a commitment to justice carries with it an obligation to disobey unjust laws. | Законы действуют лишь постольку, поскольку они основаны на справедливости; более того, приверженность справедливости несёт за собой обязательство не подчиняться несправедливым законам. |
| All links to file and ROMs are valid until the end of the current day by the Moscow time (GMT+3). | Ссылки на файлы и ромы действуют до конца текущего дня по московскому времени. |
| There are valid concerns that Village Courts sometimes act outside their jurisdiction. | Беспокойство по поводу того, что сельские суды иногда действуют за рамками их юрисдикции, не лишено оснований. |
| These perspectives, are of course, valid and important. | Эти аспекты, конечно же, актуальны и важны. |
| The findings still remain relevant and valid. | Его выводы все еще современны и актуальны. |
| Those arguments are perhaps equally valid today, if not more so. | Сегодня эти доводы не менее - а может быть и более - актуальны. |
| Those principles and those positions stand and are as valid today as they were one year ago. | Эти принципы и позиции сохраняются, и сегодня они столь же актуальны, как год назад. |
| The words of Jamaica's Prime Minister, The Right Honourable P. J. Patterson, are as valid today as they were at the Rio Conference in 1992. | Слова премьер-министра Ямайки достопочтенного П.Д. Паттерсона столь же актуальны сегодня, как и на Конференции в Рио-де-Жанейро в 1992 году. |
| The aforementioned understanding, reached at the time of drafting the calendar of meetings for 2009, is no longer valid, as the venue would be changed from New York to Nairobi, from 1 to 3 December 2009. | Упомянутое выше понимание, достигнутое на момент подготовки расписания заседаний на 2009 год, утратило свою силу, поскольку место проведения Конференции было изменено, и теперь она состоится не в Нью-Йорке, а в Найроби 1 - 3 декабря 2009 года. |
| This reasoning is valid with respect to the use of habeas corpus, which was duly defended in the above-mentioned United States Supreme Court ruling, ratifying a long historical tradition of independence of the country's judiciary; | Этот аргумент сохраняет свою силу в связи со средством правовой защиты хабеас корпус, которое было надлежащим образом защищено в уже цитировавшемся постановлении Верховного суда Соединенных Штатов и которое закрепляет давнюю историческую традицию независимости органов правосудия этой страны; |
| If after 12 months of the ensuing biennium an outstanding obligation continues to be valid, it shall be re-obligated against appropriations of the then current financial period; | Если по прошествии 12 месяцев последующего двухгодичного периода то или иное непогашенное обязательство сохраняет свою силу, оно должно быть вновь принято под ассигнования текущего на тот момент финансового периода; |
| In 2002, along with other nuclear-weapon States, France put forward proposals that continue to be valid today. | В 2002 году Франция совместно с другими государствами, обладающими ядерным оружием, внесла предложение, которое и сегодня сохраняет свою силу. |
| Obligations reflected in the accounts which, in the opinion of the Controller, are no longer valid obligations shall be cancelled from the accounts forthwith, and the resulting credit surrendered. | Занесенные в счета обязательства, которые, по мнению Контролера, утратили свою силу, незамедлительно исключаются из соответствующих счетов, а возникшие в результате этого остатки подлежат возврату. |
| Using the terms "valid" and "validity" in both contexts confused the two issues. | Использование терминов "действительный" и "действительность" в обоих контекстах создает путаницу. |
| The conclusions which the Special Representative had set out in his report to the Commission at the previous session remain entirely valid. | Заключения, сделанные Специальным представителем в его предыдущем докладе в Комиссию, в полной мере сохраняют свою действительность. |
| The Customs officer first checks the validity of the TIR Carnet and ENDS the procedure if the TIR Carnet is not valid. | Сотрудник таможни вначале проверяет действительность книжки МДП и ЗАКАНЧИВАЕТ процедуру, если книжка МДП недействительна. |
| It was pointed out that as the term "validity" was essentially related to requisite conditions, the term "admissibility" might be more acceptable and less restrictive, because a reservation that was permitted or accepted was not necessarily valid. | Отмечалось, что, поскольку термин "действительность" в основном связан с требуемыми условиями, можно было бы признать, что термин "допустимость" является более приемлемым и менее ограничительным, потому что принятая или признанная оговорка необязательно является действительной. |
| Further thought should be given to how to decide on an impartial body to assess whether or not reservations were valid. | Следует еще подумать о том, как решать вопрос о беспристрастном органе, который будет оценивать действительность или недействительность оговорки. |
| The Lebanon Independent Border Assessment Team II, therefore, reiterates the full set of recommendations contained in the report of Team I, as they are just as valid now as they were one year ago. | С учетом этого вторая Независимая группа по оценке состояния ливанской границы вновь повторяет весь перечень рекомендаций, содержащихся в докладе первой Группы, поскольку они остаются столь же актуальными сегодня, как и год назад. |
| The sponsor delegation considered that its working papers continued to be valid, and requested that they remain on the agenda of the Special Committee and encouraged all States to make proposals and amendments to them in order to advance the discussion on the item. | Делегация-автор сочла, что ее рабочие документы продолжают оставаться актуальными, и просила, чтобы они были сохранены в повестке дня Специального комитета, и призвала все государства вносить предложения и поправки к ним, с тем чтобы продвинуть вперед обсуждение этого пункта. |
| The Committee notes with concern that most of the recommendations addressed to the State party following the consideration by the Committee of the State party's second periodic report in 2003 are still valid today. | Комитет рекомендует государству-участнику принять меры с целью выполнения рекомендаций, которые были представлены в 2003 году и остаются актуальными в настоящее время. |
| In calling for such reform, we believe that the main principles of the United Nations Charter remain as valid now as ever. | Призывая к такой реформе, мы считаем, что основные принципы Устава Организации Объединенных Наций остаются столь же актуальными, как всегда. |
| The main tenets of the 1995 World Summit for Social Development, to put people at the centre of development and to create a society for all, remain as valid as they were 15 years ago. | Основные принципы Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития 1995 года - поставить интересы людей в центр процесса развития и создать общество для всех - остаются столь же актуальными, как и 15 лет назад. |
| The Programme was a valid instrument to mainstream trade into the development plans of LDCs and a tangible manifestation of delivery of Aid for Trade. | З. Данная программа является действенным инструментом интеграции вопросов торговли в основное русло планов развития НРС и реальным проявлением результатов осуществления инициативы "Помощь в интересах торговли". |
| Thus, the principle that the Area and its resources are the common heritage of mankind is still entirely valid and cannot be called into question in this or any other forum. | Так, принцип, согласно которому Район и его ресурсы являются общим наследием человечества, по-прежнему является вполне действенным и не может подвергаться сомнению ни в этом, ни в других форумах. |
| It should be noted in unequivocal terms, however, that reprisals, retribution and revenge do not constitute a valid legal justification or excuse for committing grave breaches of the Geneva Conventions and other violations of international humanitarian law (see paras. 63-66). | Однако со всей определенностью следует отметить, что репрессии, возмездие и месть не являются действенным юридическим оправданием или предлогом для совершения "серьезных нарушений" Женевских конвенций и других нарушений международного гуманитарного права (см. пункты 63-66). |
| On the other hand, in contract to the view expressed in paragraph 302 of the report, he believed that the requirement in paragraph 1 of a prior decision of the International Court of Justice for the obligations contained therein to come into effect was well-founded and valid. | С другой стороны, в отличие от мнения, высказанного в пункте 302 доклада, он считает, что установленное в пункте 1 требование о предварительном решении Международного Суда для вступления в силу обязательств, предусмотренных в нем, является обоснованным и действенным. |
| These new arrangements would give rise to a non-colonial relationship, and thus their acceptance by the people of Gibraltar in a referendum would be a valid and legitimate exercise of self-determination in accordance with the relevant General Assembly resolutions. | Такие новые отношения позволят положить конец колониальному статусу Гибралтара, а их принятие народом Гибралтара в ходе референдума станет действенным и законным актом осуществления его права на самоопределение на основании соответствующих резолюций Генеральной Ассамблеи. |
| Please select a valid backup path. | Укажите верный путь для резервных копий. |
| Provide a valid password for the encrypted package. | Задайте верный пароль для зашифрованного пакета. |
| It's her choice, Madison, and it's a valid choice considering her age and the father. | Это ее выбор, Мэдисон, и это верный выбор, учитывая ее возраст и отца ребенка. |
| Ifthe PIN code is valid, User is prompted to enter a destination number.Number should be dialed in the following order: country code + areacode + number. | Если PIN-код верный, то система попросит набрать номер вызываемого абонента. Номер должен быть набран в следующем порядке: код страны + код города + номер телефона. |
| Prerequisites for impartiality are: independence from management; objective design; valid measurement and analysis; and the rigorous use of appropriate benchmarks agreed upon beforehand by key stakeholders. | Предпосылками обеспечения беспристрастности являются независимость от управленческого звена, объективная методология, правильное определение количественных показателей, верный анализ и строгое применение соответствующих исходных данных, с которыми заранее согласились основные заинтересованные стороны. |