Note: a valid photo ID is needed to obtain the ground pass and to gain the entry to the UN premises. | Примечание: Для получения пропуска и доступа на территорию ООН требуется действительный документ, удостоверяющий личность, с фотографией. |
All bookings include a "Conference ticket" that is valid on public transport in Bonn for the duration of the stay. | При бронировании всегда оформляется "конференционный билет", действительный для проезда на общественном транспорте в Бонне на протяжении всего пребывания. |
Representatives of accredited non-governmental organizations in possession of a valid United Nations grounds pass and a secondary (transferable) pass can observe the work of the Committee from the gallery of Conference Room 2, which accommodates approximately 140 persons. | Представители аккредитованных неправительственных организаций, имеющие действительный пропуск в комплекс Организации Объединенных Наций и сопутствующий (подлежащий передаче) пропуск, могут наблюдать за работой Комитета с галереи зала заседаний 2, вмещающей приблизительно 140 человек. |
Aliens permanently residing in Georgia must, when leaving Georgia, present to the competent authorities a valid foreign passport or other similar document and obtain an exit visa or exit permit as well as their migrant card. | Иностранцы, постоянно проживающие в Грузии, при выезде из страны должны представить в компетентный орган действительный заграничный паспорт или другой заменяющий его документ и получить выездную визу или разрешение на выезд из Грузии, а также карточку мигранта. |
In this connection, persons who were born in Mainland China to Hong Kong residents and claim that they have the right of abode in the HKSAR have to obtain a valid travel document and C of E before being admitted to Hong Kong. | В этой связи лица, родившиеся на основной территории Китая в семьях гонконгских резидентов, заявляющие о своем праве на проживание в ОАРГ, до приезда в Гонконг должны получить действительный путевой документ и свидетельство о праве на проживание. |
That is a valid warrant for her arrest. | Здесь - действующий ордер на ее арест. |
Please enter a valid email address. | Введите действующий адрес электронной почты, пожалуйста. |
The person who filed the complaint in the labour-related case currently under investigation is still in possession of a valid residence permit and has been allowed to find a new employer. | Лицо, подавшее жалобу по расследуемому в настоящее время случаю трудовой эксплуатации, до сих пор имеет действующий вид на жительство, и ему было разрешено найти нового работодателя. |
If a person is admitted to the United States for lawful hunting or sporting purposes and is in possession of a valid hunting license or permit lawfully issued in the United States; or | если лицо допускается в Соединенные Штаты для легальных охотничьих или спортивных целей и имеет действующий охотничий билет, выданный на законных основаниях в Соединенных Штатах; или |
The approval will be issued only if the buyer is known and has already presented a valid national import license and a valid end user certificate. | такое разрешение дается только в тех случаях, когда известен покупатель и когда он представил действительную национальную лицензию на импорт и действующий сертификат конечного пользователя; |
The Council also recognizes that a valid claim should not fail because of the way it is formulated by a self-represented applicant who lacks the benefit of legal assistance in correctly presenting a claim. | Совет признает также, что обоснованный иск не должен быть отклонен из-за того, как он сформулирован заявителем, который сам представляет свои интересы и лишен преимущества правовой помощи для правильного представления иска. |
It's a valid question, Lassie. | Это обоснованный вопрос, Лэсси. |
Both defensive and positive forms of protection were valid objectives and were not, it was pointed out, necessarily mutually exclusive; moreover, decisions regarding which directions were to be taken were entirely in the hands of relevant communities. | Как защитительный протекционизм, так и прямо выраженные формы защиты носят обоснованный характер и, как отмечалось, необязательно являются взаимоисключающими, - вопрос о том, каким путем идти, целиком оставляется на усмотрение самих соответствующих общин. |
The agreed method allows the alignment of conventional engine and hybrid system testing in terms of test cycle, system work for emission calculation and power determination and is valid and applicable for the powertrain and the HILS method without any changes to be made on a validated model. | Согласованный метод обеспечивает соответствие испытаний обычных двигателей и гибридных систем с точки зрения цикла испытания, работы системы для целей расчета выбросов и определения мощности, а также обоснованный и применимый в случае силовых установок и метода АПМ, причем нет необходимости вносить какие-либо изменения в соответствующую валидационную модель. |
Young Joel brings up a valid point. | Хмм, юный Джоэль задает обоснованный вопрос. |
Indeed, it has been said that there can be no valid marriage without the consent of the state. | Действительно, указывалось, что законный брак невозможен без согласия штата. |
For a male spouse- to- be, although in practice the consent of the family is sought, he can contract a valid marriage without family consent. | Что касается будущего супруга, то, хотя на практике согласие семьи испрашивается, он вправе заключить законный брак без согласия семьи. |
The report confirms that the payment of lobola (bride price) is still prevalent in the country as an essential ingredient in constituting a valid traditional marriage. | В докладе подтверждается, что выплата лобулы (выкупа за невесту) по-прежнему превалирует в стране в качестве одного из основных условий, определяющих законный традиционный брак. |
A minor may enter into a legally valid marriage with the prior written or oral consent (at the time of the ceremony) of his parents or, in their absence, of his grandparents. | Несовершеннолетнее лицо может вступать в законный брак с предварительного письменного или устного согласия (на момент совершения церемонии) своих родителей и/или за отсутствием таковых своих дедушки или бабушки. |
shall be construed under international law as a valid waiver of the right of the alien to request diplomatic protection in respect of matters pertaining to the contract. | что он, согласно международному праву, будет рассматриваться как законный отказчик от права иностранца просить дипломатической защиты по вопросам, связанным с договором. |
The general background presented in the previous report continues to be valid. | Основные соображения, о которых говорилось в предыдущем докладе, сохраняют свою актуальность. |
The principle of shared responsibility embodied in the Programme of Action for the 1990s was still valid. | Принцип общей ответственности, закрепленный в Программе действий на 90е годы, сохраняет свою актуальность. |
The observation remains largely valid today. | Это замечание сохраняет свою актуальность и сегодня. |
The old assumptions that the progress through the "life cycle" consisted of defined stages of education, work and retirement are increasingly less valid. | Бытовавшие ранее исходные посылки о том, что прогресс на протяжении «цикла жизни человека» состоит из четко определенных этапов - получение образования, трудовая деятельность и выход на пенсию, - все больше утрачивают свою актуальность. |
Those results of the first meeting of the task force where there was agreement were still valid and could form a valuable basis for the further development of any of the options; | а) результаты первого совещания целевой группы, по которым было достигнуто соглашение, сохраняют свою актуальность и могут послужить ценной основой для дальнейшей доработки любого из указанных вариантов; |
Cannot call BitmapEffect.GetOutput directly with a ContextInputSource. Provide a valid BitmapSource. | Не удается вызвать BitmapEffect.GetOutput непосредственно с помощью ContextInputSource. Укажите допустимый BitmapSource. |
The password for this connection has not been saved. Please specify a valid password. | Пароль для этого соединения не сохранен Укажите допустимый пароль. |
Patch package could not be opened. Contact the application vendor to verify that this is a valid Windows Installer patch package. | Невозможно открыть пакет обновлений. Обратитесь к поставщику приложения и проверьте, что используется допустимый пакет обновлений установщика Windows. |
must contain either a single ServiceKnownTypeAttribute that refers to a method or a set of ServiceKnownTypeAttributes, each specifying a valid type | должен содержать либо атрибут ServiceKnownTypeAttribute, ссылающийся на некоторый метод, либо набор атрибутов ServiceKnownTypeAttributes, каждый из которых определяет допустимый тип. |
The ServiceEndpoint with name' ' could not be exported to WSDL because the Binding property is null. To fix this, set the Binding property to a valid Binding instance. | Не удалось экспортировать ServiceEndpoint с именем в WSDL, так как свойство Binding имеет значение null. Для исправления ошибки установите свойство Binding на допустимый экземпляр привязки. |
Which isn't valid anymore, by the way, so no help there. | Который, кстати, уже не действует, так что здесь ничем не помочь. |
318405 for underwriting (issued on June 12, 2007, valid through June 12, 2012); Ukrainian SSSMC license AB No. | ); лицензия ГКЦБФР серия АВ Nº 318405 на андеррайтинг (выдана 12 июня 2007 г., действует до 12 июня 2012 г. |
Section 38 provides: "A limitation referred to in subsection (9) is valid only if it: | Раздел 38 предусматривает, что "ограничение, упомянутое в подразделе 9, действует только в случае, если оно: |
The Customs union among Belarus, Kazakhstan and the Russian Federation has been in force since 1 July 2011, with licences for exporting dual-use items issued in one State being valid in the other two States. | С 1 июля 2011 года действует Таможенный союз в составе Беларуси, Казахстана и России, в рамках которого лицензии на экспорт товаров двойного назначения, выданные в одном из этих государств, действительны в двух других государствах. |
Valid only in your dreams. | "Ѕилет действует только в вашей фантазии." |
Such discussions, however, do not constitute a valid reason for proposing new arms control measures for outer space. | Однако такие дискуссии не являют собой веский резон для того, чтобы предлагать новые меры по контролю над вооружениями применительно к космическому пространству. |
That's a valid point, son. | Это веский довод, сынок. |
At least it is a valid and important argument. | Это хотя бы веский повод для спора. |
There's no wrong choice, if you can justify it and it feels properly motivated to you, it's a valid choice. | Нет неправильного выбора, если вы можете обосновать его и для него есть веский повод, то это верный выбор». |
Those who argue that space is already weaponized due to the existence of ballistic missiles typically do so in an unconstructive fashion, but their argument is partially valid and worth considering. | Те, кто утверждает, что космос уже вепонизирован в силу существования баллистических ракет, как правило, делают это неконструктивным образом, но их аргументация носит отчасти веский характер и заслуживает рассмотрения. |
Most orders are valid until 31 December 2005 and can be renewed. | Большинство распоряжений действуют до 31 декабря 2005 года и могут быть продлены. |
His delegation was unable to concur with the view that judicial safeguards were valid in developed countries but not in poor countries. | Если кто-то считает, что процедурные гарантии действуют лишь в развитых странах, то делегация Эфиопии не может с этим согласиться. |
The regulations are valid on the administrative territory of the city of Pärnu in public places and in specific cases also on private territories and properties and in private buildings and facilities. | Правила действуют на административной территории города Пярну в общественных местах, а в некоторых случаях также и на частных территориях и земельных участках и в частных зданиях и сооружениях. |
The Government of the Republic of Cyprus wishes to notify that its reservations and declarations made on 22nd January 1971 when depositing its Instrument of Ratification with regard to the European Convention on Extradition of 13th December 1957 are still valid. | Правительство Республики Кипр хочет уведомить о том, что оговорки и заявления, сделанные им 22 января 1971 года при сдаче на хранение документа о ратификации Европейской конвенции о выдаче от 13 декабря 1957 года, по-прежнему действуют. |
All links to file and ROMs are valid until the end of the current day by the Moscow time (GMT+3). | Ссылки на файлы и ромы действуют до конца текущего дня по московскому времени. |
These perspectives, are of course, valid and important. | Эти аспекты, конечно же, актуальны и важны. |
The questions I raised about the draft resolution in my letter remain just as valid about the version adopted. | Вопросы, которые я затронул в этом моем письме в связи с проектом резолюции, столь же актуальны и в отношении принятого окончательного варианта. |
While recognizing the attempts of the Government to improve communication with United Nations bodies on human rights issues, the recommendations reiterated in paragraph 3 of his report were still essentially valid. | Полностью признавая тот факт, что правительство Судана стремится вести диалог с органами Организации Объединенных Наций по вопросу о правах человека, Специальный докладчик по-прежнему считает, что рекомендации, упоминаемые в пункте 3 его доклада, в целом по-прежнему актуальны. |
Those principles and those positions stand and are as valid today as they were one year ago. | Эти принципы и позиции сохраняются, и сегодня они столь же актуальны, как год назад. |
While such efforts have been expanded to address Africa's development problems, the circumstances that led to the adoption of UN-PAAERD and UN-NADAF are as valid today as they were in 1986 and 1991. | Хотя сфера приложения этих усилий была расширена, с тем чтобы рассмотреть проблемы развития Африки, обстоятельства, которые привели к принятию ПДЭПРА-ООН и НАДАФ-ООН, столь же актуальны сегодня, как и в 1986 и 1991 годах. |
It also reflected the current, and still valid, concept of a fairly limited role for the depositary. | Кроме того, он отражает нынешнюю и сохраняющую свою силу концепцию, по которой роль депозитария является относительно ограниченной. |
The basic elements of that paper are still valid and I would like to go briefly through some important elements of the Nordic position. | Основные положения этого документа сохраняют свою силу, и я хотел бы вкратце остановиться на некоторых важных аспектах позиции, которую занимают страны Северной Европы. |
(b) The possible need for timelines after which certain adjustments would cease to be valid; | Ь) возможная необходимость установления сроков, после истечения которых некоторые коррективы будут терять свою силу; |
These principles are valid and time-tested and must be observed. | Эти принципы сохраняют свою силу и сегодня, они прошли испытание временем, и их необходимо соблюдать. |
The Working Party noted that a large number of multilateral agreements that were still valid derogated from the marginals of the 1999 ADR and would therefore no longer be relevant once the 1999 ADR could no longer be used. | Рабочая группа отметила, что многие действующие многосторонние соглашения предусматривают отступления от маргинальных номеров ДОПОГ 1999 года и поэтому утратят свою силу с того момента, когда уже нельзя будет использовать ДОПОГ 1999 года. |
This ensures that the rights guaranteed by these conventions are valid without distinction on the territory of Liechtenstein for all persons. | Благодаря этому на территории Лихтенштейна обеспечивается действительность прав, гарантированных этими конвенциями, для всех лиц без разграничения. |
UNICEF requires Governments to account for the utilization of advances within six months of receipt by submitting payrolls, invoices, detailed certificates and other documentary evidence to confirm that valid programme expenditure was incurred. | ЮНИСЕФ требует от правительств отчитываться за использование авансированных сумм в течение шести месяцев после их получения путем представления ведомостей заработной платы, счетов-фактур, подробных сертификатов и других документов, удостоверяющих действительность понесенных расходов по программам. |
Paragraph (1) enabled a domestic certification authority to guarantee, to the same extent as its own certificates, the correctness of the details of the foreign certificate, and to guarantee that the foreign certificate was valid and in force. | Пункт 1 позволяет национальным сертификационным органам гарантировать - в той же мере, что и в отношении своих собственных сертификатов - правильность содержащейся в иностранном сертификате информации, а также его действительность и законную силу. |
The incompatibility of a criminal provision with the Constitution is therefore a valid defence under Icelandic criminal law, and a finding of guilt affirms the constitutional validity of a criminal provision. | Поэтому несовместимость какой-либо нормы уголовного права с Конституцией является юридически обоснованным возражением в исландском уголовном праве, и установление вины подтверждает конституционную действительность того или иного положения уголовного права. |
In case some parts or phrases of this wording are not or partly not due to currently valid legal status, contents and validity of the remaining parts of these documents stay unaffected by that. | В случае если некоторых частях или фразы из этой формулировки не соответствуют или частично не соответствуют ныне действующему законодательству правового статуса, содержание и действительность остальных частей этих документов остаться в стороне от этого. |
Our principles, our values, our ideals were then and are now politically valid, morally worthy and humanely just. | Наши принципы, наши ценности, наши идеалы как тогда, так и теперь остаются политически актуальными, нравственно достойными и по-человечески справедливыми. |
(a) They were valid in 1945 and remain so today; | а) они были актуальными в 1945 году и остаются актуальными по сей день; |
In calling for such reform, we believe that the main principles of the United Nations Charter remain as valid now as ever. | Призывая к такой реформе, мы считаем, что основные принципы Устава Организации Объединенных Наций остаются столь же актуальными, как всегда. |
Ongoing evaluations of the United Nations information centres by the Department of Public Information has shown that, while the objectives of the integration exercise remain as valid today as they were in 1992, problems have been encountered in implementation. | Проводимые в настоящее время Департаментом общественной информации оценки деятельности информационных центров Организации Объединенных Наций свидетельствуют о том, что, хотя цели деятельности по объединению являются сегодня столь же актуальными, как и в 1992 году, в ходе ее осуществления наблюдаются проблемы. |
Well, they are not very difficult to enumerate, because they are set out for us and by us in the Preamble to the Charter, and they remain as valid today as they were when they were agreed in 1945. | Они не являются очень трудными, если мы начнем их перечислять, потому что они изложены для нас и нами в Преамбуле Устава, они остаются столь же актуальными сегодня, как и в 1945 году, когда они были согласованы. |
Any proposal put before delegations must, in my view, be viable, valid and non-confrontational. | Предложение, которое делегации могут увидеть, на мой взгляд, должно быть жизнеспособным, действенным и неконфронтационным. |
Respect for the presumption of innocence is a universal principle that is valid whatever the crime with which the person is charged. | Соблюдение презумпции невиновности является действенным универсальным принципом, что бы ни вменялось в вину привлекаемому к ответственности лицу. |
In our considered view, this is a valid, valuable and vital measure of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation. | Мы пришли к заключению, что эта мера является действенным, ценным и жизненно важным шагом в области ядерного разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
Pilot projects implemented successfully in the Lao People's Democratic Republic, Myanmar and Viet Nam have proven that alternative development is a valid approach, worthy of replication by Governments and development agencies. | Экспериментальные проекты, которые были успешно осуществлены во Вьетнаме, Лаосской Народно-Демократической Республике и Мьянме, доказали, что подход на основе альтернативного развития является весьма действенным и его следует использовать другим правительствам и учреждениям, занимающимся вопросами развития. |
They were a powerful tool for wealth and job creation, and consequently their problems represented a valid topic for discussion by accounting experts. | Они выступают действенным инструментом создания богатства и расширения занятости, и поэтому их проблемы являются актуальной темой для обсуждения экспертами по бухгалтерскому учету. |
Provide a valid password for the encrypted package. | Задайте верный пароль для зашифрованного пакета. |
Under a programme of constitutional devolution developed in discussions with Tokelau leaders in 1992, Tokelau with New Zealand's support has developed institutions and patterns of self-government to enable its people to make a valid choice, under an act of self-determination, concerning their future political status. | В рамках программы конституционной передачи полномочий, разработанной в результате дискуссий с лидерами Токелау в 1992 году, этот остров при поддержке Новой Зеландии создал институты и механизмы самоуправления, которые позволят его народу сделать верный выбор своего будущего политического статуса в соответствии с актом о самоопределении. |
It's her choice, Madison, and it's a valid choice considering her age and the father. | Это ее выбор, Мэдисон, и это верный выбор, учитывая ее возраст и отца ребенка. |
Ifthe PIN code is valid, User is prompted to enter a destination number.Number should be dialed in the following order: country code + areacode + number. | Если PIN-код верный, то система попросит набрать номер вызываемого абонента. Номер должен быть набран в следующем порядке: код страны + код города + номер телефона. |
Prerequisites for impartiality are: independence from management; objective design; valid measurement and analysis; and the rigorous use of appropriate benchmarks agreed upon beforehand by key stakeholders. | Предпосылками обеспечения беспристрастности являются независимость от управленческого звена, объективная методология, правильное определение количественных показателей, верный анализ и строгое применение соответствующих исходных данных, с которыми заранее согласились основные заинтересованные стороны. |