As elsewhere, the power vacuum which occurred in Tajikistan led to simmering conflicts between Tajik regional groups, which competed for influence and wealth. |
Как и в других местах, вакуум власти, сформировавшийся в Таджикистане, привел к ожесточенным конфликтам между таджикскими региональными группировками, боровшимися за влияние и богатство. |
So therefore the church said that you can't make a vacuum, you know. |
Поэтому церковь утверждала, что нельзя создать вакуум. |
However, as the force cannot fill the vacuum created in civil administration, practical measures must be taken immediately. |
Однако вследствие того, что Силы не могут заполнить вакуум, образовавшийся в области гражданской администрации, необходимо срочно принять практические меры. |
That Convention constituted a facade, but, in the area of genocide, there was still a juridical vacuum. |
Эта Конвенция представляет собой лишь фасад, прикрывающий практически полный юридический вакуум в области геноцида. |
The information vacuum is filled with the help of informal sources (friends, video films, science fiction, etc.). |
Вакуум информации заполняется с помощью посторонних источников (дружеский круг, видеофильмы, научно-популярная литература и т.д.). |
It would fill the existing vacuum in the defence of women's human rights. |
Он заполнит существующий вакуум в области защиты прав человека женщин. |
This left an ideological vacuum, swiftly filled in the 1980's by greed, cynicism, and corruption. |
Это создало идеологический вакуум, быстро заполненный в 1980-х годах жадностью, цинизмом и коррупцией. |
The Constitution adopted on 30 December 1979 and promulgated on 9 January 1980 filled this constitutional vacuum. |
Конституция, принятая 30 декабря 1979 года и провозглашенная 9 января 1980 года, заполнила этот конституционный вакуум. |
However, there is a policy vacuum with regard to those generating new technologies as well as those responsible for regulating intellectual property. |
Вместе с тем существует определенный политический вакуум в отношении тех, кто создает новые технологии, а также тех, кто отвечает за регулирование интеллектуальной собственности. |
This situation has created a delicate and potentially dangerous vacuum of authority in the areas where the Temporary Security Zone is to be established. |
Из-за возникшей ситуации в районах, где планируется создать временную зону безопасности, образовался болезненный и потенциально опасный вакуум власти. |
Instead, a corrosive cycle of mutual misunderstanding, ritual condemnation and fear is filling the vacuum left by the ending of substantive dialogue. |
Вместо этого губительный виток взаимного непонимания, ритуального осуждения и страха заполняет вакуум, возникший после прекращения значимого диалога. |
To do otherwise would create a financing vacuum at a critical moment. |
Иначе можно создать финансовый вакуум в критический момент. |
The information vacuum makes analysis of the American Samoan economy incomplete and, by necessity, more qualitative than quantitative. |
Информационный вакуум делает анализ экономики Американского Самоа неполным, и, в силу вышеуказанных обстоятельств, скорее количественным, чем качественным». |
Moreover, the financing vacuum in agriculture has not been filled by the private sector. |
Кроме того, финансовый вакуум в сельском хозяйстве не заполняется инвестициями из частного сектора. |
Elimination of the articles on peaceful settlement of disputes had created a vacuum. |
Исключение статей о мирном урегулировании споров создало вакуум. |
This has created a dangerous and prolonged political vacuum. |
В результате образовался опасный и затяжной политический вакуум. |
The statutes and other instruments listed above are intended to fill the legislative vacuum which still obtains in the employment sphere. |
Упомянутые выше нормативные акты и иные документы призваны заполнить тот законодательный вакуум, который по сей день имеет место в сфере занятости. |
The absence of governance for the last 13 years has created a vacuum in terms of protecting civilians in Somalia. |
Отсутствие управления в последние 13 лет создало вакуум в том, что касается защиты гражданских лиц в Сомали. |
Many police officers are aware that a vacuum in the security situation will follow the withdrawal of the foreign forces. |
Многие полицейские понимают, что после вывода иностранных войск возникнет определенный вакуум в ситуации с точки зрения безопасности. |
In case of non-availability, foreign buyers and manufacturers and/or national governments and international donors could fill the vacuum. |
В случае их отсутствия вакуум могут заполнить иностранные покупатели и производители и/или национальные правительства и международные доноры. |
It was noted that the abolition of the marketing boards at the national level has created a vacuum. |
Было отмечено, что после исчезновения советов по сбыту на национальном уровне образовался вакуум. |
Let us fill the vacuum with new energy, new commitments and a new common resolve. |
Давайте заполним образовавшийся вакуум новой энергией, новыми обязательствами и новой решимостью. |
As a result, there is an almost total vacuum of the judicial system in the countryside. |
В результате этого в провинции образовался почти полный вакуум в судебной системе. |
That vacuum exists because it has been impossible to resolve certain aspects related to the non-extradition of nationals and to the transfer of cases between States. |
Такой вакуум существует ввиду невозможности согласовать некоторые аспекты, касающиеся невыдачи граждан и обмена между государствами судебными делами. |
It is up to us to fill this vacuum by using all available multilateral forums. |
И мы должны заполнить этот вакуум, используя для этого все имеющиеся многосторонние форумы. |