Here I wish to echo Ambassador Levitte's concern, in the context of the Democratic Republic of the Congo, about how the dangerous vacuum created by military withdrawal is to be addressed effectively. |
Здесь я хотел бы поддержать опасения, высказанные послом Левиттом в отношении Демократической Республики Конго, в частности о том, как следует эффективно заполнять тот опасный вакуум, который создается в результате ухода военного компонента. |
There was a vacuum of even the most basic elements of social infrastructure or of opportunities for gainful employment in a country devastated by decades of warfare and terrible drought in the southern areas. |
В стране, опустошенной десятилетиями военных действий и наблюдавшейся в южных районах страшной засухой, образовался вакуум даже самых основных элементов социальной инфраструктуры или возможностей для оплачиваемого труда. |
Immediately after the popular consultation, the CNRT stepped in to fill the vacuum in many essential services, including some law and order functions, often with the knowledge and cooperation of the Civilian Police, who were at that time still building up full capacity. |
Непосредственно после проведения всенародного опроса НСТС заполнил образовавшийся вакуум во многих основных службах, включая некоторые функции по поддержанию правопорядка, зачастую с ведома и при поддержке гражданской полиции, сотрудники которой в то время все еще не обозначили свое присутствие в полном объеме. |
With regard to this and other aspects of resolution 1599, we agree with the report saying that with effect from 20 May there will be a vacuum in some of the areas covered until now by international support. |
В связи с этим и другими аспектами резолюции 1599 мы согласны с содержащимся в докладе утверждением о том, что начиная с 20 мая в некоторых областях, покрываемых на сегодня благодаря международной поддержке, образуется вакуум. |
The European Parliament will not be able to fill the emerging vacuum, as it lacks fiscal sovereignty, which still lies with national parliaments and will remain there indefinitely. |
Европейский парламент не сможет заполнить образующийся вакуум, так как ему не хватает финансового суверенитета, который все еще зависит от национальных парламентов, и это будет продолжаться неопределенно долгий срок. |
Four factors, none of them new but each destabilizing on its own, are compounding one another: lack of hope, dangerous governmental policies, a regional power vacuum, and the absence of active external mediation. |
Четыре фактора, ни один из которых не является новым, но каждый является дестабилизирующим сам по себе, дополняют друг друга: нехватка надежды, опасная правительственная политика, региональный вакуум власти и отсутствие активного внешнего посредничества. |
Imitation appears to be a hallmark of tyrants in their exercise of power, so the absence of solidarity among Africa's journalists and Africa's peoples has created a dangerous vacuum. |
Фальсификация, похоже, является характерной чертой правления тиранов, так что отсутствие солидарности среди африканских журналистов и народов Африки создало опасный вакуум. |
This is creating a dangerous institutional vacuum, since the new bodies are still weak and in some places do not even exist, and has caused a disturbing decline in the services provided to farmers. |
В результате этого образовался опасный институциональный вакуум, из-за которого новые инстанции либо остаются пока слабыми, либо в некоторых случаях вообще отсутствуют, а это, в свою очередь, повлекло сокращение объема услуг, предоставляемых крестьянам, что не может не вызывать обеспокоенности. |
more and more of the world is being sucked into a desolate moral vacuum. |
все больше районов в мире погружаются сейчас в безысходный моральный вакуум. |
He drew attention to the consequences for the population, notably the institutional vacuum and unemployment, of the recent political changes, a matter already raised by the Committee against Torture. |
Он обращает внимание на последствия для населения недавних политических изменений, и в первую очередь на институциональный вакуум и безработицу, что уже отмечалось Комитетом против пыток. |
Where a rule-of-law vacuum exists, security considerations will often mean that military peacekeepers will inevitably retain a role for some time in ensuring law and order. |
В ситуации, где существует правовой вакуум, соображения безопасности часто означают, что военные миротворцы сохранят функции по обеспечению правопорядка в течение еще некоторого времени. |
Adequate resources devoted to the rule of law need to be secured in order to be able to quickly and effectively fill the rule of law vacuum in post-conflict situations. |
Необходимо выделить необходимые ресурсы для поощрения правосудия и верховенства права, чтобы быстро и эффективно заполнить правовой вакуум в постконфликтных ситуациях. |
An abrupt end to the United Nations International Police Task Force in Bosnia would create a vacuum that could have a negative impact on the general elections in October. |
Резкое прекращение деятельности Специальных международных полицейских сил Организации Объединенных Наций в Боснии создало бы вакуум, который может негативно сказаться на всеобщих выборах в октябре. |
In many areas throughout North and South Kivu, Mayi-Mayi fighters have filled that power vacuum, making it difficult for the humanitarian community to negotiate safe and unimpeded access for the delivery of assistance. |
Во многих районах Северной и Южной Киву этот вакуум власти заполнили бойцы «майи-майи», что затруднило гуманитарным организациям получение безопасного и беспрепятственного доступа для доставки помощи. |
However, the absence of effective policing in the mining areas remains a cause for concern as it creates a vacuum that could constitute a serious security challenge in these strategically important areas. |
Однако по-прежнему вызывает обеспокоенность отсутствие эффективных полицейских сил в алмазодобывающих районах, поскольку возникший в результате «вакуум» может вызвать серьезную дестабилизацию обстановки в этих стратегически важных районах. |
With the formation of the Governing Council, we now enter a new stage that succeeds the disorienting power vacuum that followed the fall of the previous regime. |
Сейчас, после создания Руководящего совета, мы вступаем на новый этап, который заполняет обескураживающий вакуум власти, возникший после краха предыдущего режима. |
The resulting vacuum could be prolonged, creating conditions greatly hindering implementation of the Bonn Agreement, even bearing in mind the considerable efforts and cooperation made in the preparation and training of the Afghan forces. |
Имеющийся в результате вакуум может затянуться, создав условия, в значительной мере препятствующие осуществлению Боннского соглашения, даже с учетом приложенных значительных усилий и сотрудничества в ходе подготовки и обучения афганских сил. |
c) Capable of producing an ultimate vacuum better than 13.3 mPa. |
с) способность создавать предельный вакуум с величиной разряжения менее 13,3 мПа. |
While these arrangements have proved effective in filling the vacuum created by the withdrawal of Ethiopian forces, they have yet to be formalized in line with the Djibouti Agreement. |
Хотя такое их использование и доказало свою эффективность и позволило заполнить вакуум, образовавшийся в результате вывода эфиопских сил, они до сих пор не узаконены в соответствии с Джибутийским соглашением. |
Sustained engagement by the international community and increased investment in development, including through the augmentation of the resources made available to the United Nations country team, will also be crucial to ensure that an eventual downsizing of MINUSTAH does not create a vacuum. |
Устойчивая вовлеченность международного сообщества и растущее инвестирование в развитие, в том числе в виде увеличения ресурсов, имеющихся в распоряжении страновой группы Организации Объединенных Наций, тоже будут иметь немалое значение для обеспечения того, чтобы предстоящее сокращение численного состава МООНСГ не создало вакуум. |
The Government called on States to continue to provide the country with urgent assistance to enable the Government to extend the territory under its control and to deliver services, and to prevent warlords from re-emerging to fill the vacuum left by the withdrawal of Al-Shabaab. |
Правительство призвало государства продолжать оказывать стране крайне необходимую ей помощь, с тем чтобы правительство могло расширить территорию, находящуюся под его контролем, обеспечить предоставление соответствующих услуг и препятствовать возникновению каких-либо вооруженных группировок, которые будут стремиться заполнить вакуум, образовавшийся после прекращения военных действий "Аш-Шабааба". |
As the soldiers were transferred, entire areas were left without effective military control, creating a power vacuum which provided armed groups, including the FDLR, the opportunity to regain territory and commit exactions and human rights violations against the local population. |
В процессе перевода военнослужащих целые районы остались без эффективного военного контроля, что создало вакуум, позволивший вооруженным группировкам, включая ДСОР, захватывать территорию, совершать акты вымогательства и нарушения прав человека местного населения. |
The current political vacuum had led to an attempt to redefine the non-self-governing status as self-government, the apparent aim being a hurried removal of the remaining dependent Territories from the United Nations list. |
Нынешний политический вакуум привел к попытке по-новому определить статус несамоуправляющихся территорий как самоуправляющихся; при этом очевидно, что цель этой попытки заключается в стремлении поспешно изъять остающиеся зависимые территории из списка Организации Объединенных Наций. |
Once again, it was evident that, when this occurs, a vacuum is created that can lead to the unilateral use of force without the prior authorization of the Security Council. |
Вновь стало очевидным, что когда это происходит, то образующийся вакуум способствует одностороннему применению силы без предварительной санкции Совета Безопасности. |
The result is a vacuum in many areas, particularly in monitoring, which requires a continuous presence, not an occasional intervention of a "social auditor". |
В результате всего этого во многих областях образовался вакуум, в частности в области контроля, где требуется постоянное присутствие, а не временное вмешательство «социального ревизора». |