| The death of President Yasser Arafat left a great vacuum. | После кончины президента Ясира Арафата образовался огромный вакуум. |
| To fill the vacuum, inter-ministerial committees have been formed to plan national drug strategies, coordinate implementation and assure full utilization of limited available resources. | С тем чтобы заполнить вакуум, сформированы межминистерские комитеты для планирования национальных стратегий по борьбе с наркотиками, координации осуществления и обеспечения полного использования ограниченных ресурсов, которыми мы располагаем. |
| The vacuum of authority is another serious challenge for democracy and democratization. | Вакуум власти является еще одним серьезным вызовом для демократии и демократизации. |
| Keep in mind that a vacuum might be infected with things we do not wish to get into - mistrust and havoc, for example. | Имейте в виду, что вакуум мог бы быть инфицирован такими вещами, с которыми нам бы не хотелось сталкиваться - например, с недоверием и хаосом. |
| If we do not quickly fill that vacuum with a multilateral form of governability, then that could lead us to international anarchy. | Если мы срочно не заполним этот вакуум, заменив его управлением, основанным на многосторонности, мы можем оказаться перед лицом мировой анархии. |
| It's like those little vacuum cleaners that move around on their own. | Это как небольшой вакуумный очиститель когда ты водишь им по унитазу. |
| MOBILE VACUUM APPARATUS ARRANGEMENT FOR TEMPORARILY IMMOBILISING A MYOCARDIUM LOCAL AREAS OPERATIONS WITHOUT STOPPING A HEART | МОБИЛЬНЫЙ ВАКУУМНЫЙ АППАРАТНЫЙ КОМПЛЕКС ДЛЯ ВРЕМЕННОЙ ИММОБИЛИЗАЦИИ ЛОКАЛЬНЫХ УЧАСТКОВ МИОКАРДА ПРИ ОПЕРАЦИЯХ БЕЗ ОСТАНОВКИ СЕРДЦА |
| "Safety valve" and "Vacuum valve": amend the beginning of the sentence to read as follows: | "Предохранительный клапан" и "Вакуумный клапан"- изменить начало следующим образом: "означает пружинное устройство, автоматически срабатывающее под действием давления". |
| In contrast to hydrogen inflow to the vacuum jacket, air inflow causes significantly higher heat input to the inner container due to condensation of air at cold surfaces and evaporation of air at warm surfaces within the vacuum jacket. | В отличие от попадания в вакуумный кожух водорода, приток в него воздуха ведет к гораздо более сильному нагреванию внутреннего корпуса резервуара в силу конденсации паров воздуха на холодных поверхностях и испарения находящейся в воздухе воды на горячих поверхностях вакуумного кожуха. |
| In a second variant, two vacuum capacitors are used, the first of which first receives a full charge and is then discharged via a stabilizer-converter into the second vacuum capacitor, whereby the charge is distributed between the two vacuum capacitors. | Во втором варианте используют два вакуумных конденсатора, первый из них сначала получает полный заряд, а потом разряжают через стабилизатор - преобразователь во второй вакуумный конденсатор, распределяя заряд между двумя вакуумными конденсаторами. |
| And tell Anita to return my vacuum cleaner before I get mad. | И скажи Аните вернуть мой пылесос, пока я не сошла с ума. |
| but my vacuum doesn't. | но мой пылесос - нет. |
| Looks like a hand vacuum. | Похожа на маленький пылесос. |
| What's with the vacuum? | Какого... ты прислал пылесос? |
| In 2005, BONA introduced to the market a new vacuum dust container, which allowed you to carry out sanding works in any premises almost dust free. | BONA представила рынку новый вакуумный пылесос для сбора пыли, при помощи которого стало возможным проведение шлифовальных работ в помещении практически без пыли. |
| For in the vacuum created by the loss of what is most precious, opportunity abounds, influence is maximized, and desire becomes destiny. | Ибо пустота, созданная потерей того, что ближе всего сердцу, умножает потенциал, воздействие достигает своего пика, и желаемое становится действительным. |
| Such societies have weakened the family in a world where images, emptiness and passing trends have caused a vacuum that in turn causes the phenomenon of the search for artificial paradises that aim to replace a meaningful life. | Такие общества ослабляют роль семьи в мире, где образы, пустота и преходящие тенденции приводят к вакууму, который, в свою очередь, вызывает к жизни такое явление, как поиски искусственного рая в стремлении заменить им реальную жизнь. |
| The vacuum, the void, is the face of the infinite. | вакуум, пустота - это лицо бесконечного. |
| Although we used to think that nothing was the simplest thing you could have, just complete emptiness, we now realise that there is no such thing as a completely empty vacuum. | Хотя мы имели обыкновение думать, что ничто не было самой простой вещью, которую Вы могли иметь, только полная пустота, мы теперь понимаем, что нет такой вещи как полностью пустой вакуум. |
| And it's very empty. The vacuum there is one million timesless dense than the highest vacuum that our best technology onEarth can currently that's how different a typical placeis from this place. | А ещё там абсолютная пустота. Вакуум там в миллион разменее плотный, чем самый высокий вакуум, который мы можем сейчасвоссоздать на Земле с использованием самых лучших технологий. Такчто видите, насколько сильно отличается типичное местоВселенной |
| I'm not going to vacuum your ceiling. | Я не буду пылесосить твой потолок. |
| Well, I actually like to vacuum, so I can still do it. | Но мне очень нравится пылесосить, так что могу и сам это делать. |
| Well, according to my boss, I can't iron... or vacuum... or fold. | Веря моей начальнице, я не умею гладить... и пылесосить... и складывать белье. |
| And Charlene told them about how she ignored her supervisor's admonition and didn't vacuum the visitor's lounge because there were some family members who were there all day, every day who, at this moment, happened to be taking a nap. | А Шарлин рассказала о том, как она проигнорировала указание администратора и не стала пылесосить холл для посетителей т.к. там в тот момент отдыхали родственники пациентов, каждый день проводившие в госпитале. |
| Vacuum' later - you're annoying! | Кончай пылесосить, задолбала уже! |
| This filter does not demand replacement - it is enough to wash it in the warm water and to vacuum it. | Этот фильтр не требует замены - его достаточно помыть в теплой воде или пропылесосить. |
| I made him vacuum the ceiling. | Я заставила его пропылесосить в салоне потолок. |
| I want to vacuum the floor. | "Я хочу пропылесосить пол". |
| As a runner, I would go in there, you know, and empty the ashtrays and dust the console and vacuum. | Как курьер, я должен был почистить пепельницы, стереть пыль с консоли и пропылесосить. |
| Vacuum the floors, clean the windows and... all the boxes must be loaded into the freezer early in the morning. | Пропылесосить полы, помыть окна и... все ящики нужно утром погрузить в морозильник. |
| So the resolution did not come out of a vacuum. | Таким образом, резолюция не появилась на пустом месте. |
| Robust development cannot be achieved in a vacuum, but entails viable cross-border collaboration and trade. | Прочное развитие нельзя обеспечить на пустом месте - для этого необходимы трансграничное сотрудничество и торговля. |
| it didn't happen in a vacuum. | Но это произошло не на пустом месте. |
| The new Libya of which I speak did not arise from a vacuum. | Новая Ливия, о которой я говорю, появилась не на пустом месте. |
| Naturally, such international concern did not arise by chance or in a vacuum. | Естественно, такая озабоченность международного сообщества возникла не на пустом месте, и она не случайна. |
| The new Service would address the current vacuum of coordinated technical functions in the Fund, bringing together in an integrated manner legal, actuarial, operational and risk areas. | Новая служба заполнит имеющийся в Фонде пробел в области координированных технических функций, проводя комплексную работу по вопросам права, актуарных оценок, операций и рисков. |
| This draft code will also fill the vacuum in a way intended by the Convention when it requests States to commit themselves "to ensure, through law and other appropriate means, the practical realization of [the principle of the equality of men and women]". | Этот проект должен также заполнить пробел, как это предусматривается Конвенцией, которая требует от государств взять на себя обязательство "обеспечить с помощью закона или других соответствующих средств практическое осуществление принципа равноправия мужчин и женщин". |
| The Standing Commission on Women's and Children's Rights, established within the Ministry of Justice in 1994, has filled the vacuum created by the dissolution in 1990 of the earlier Commission. | Постоянная комиссия по правам женщины и ребенка Министерства юстиции, созданная в 1994 году, должна заполнить пробел, который возник в результате прекращения деятельности предыдущей комиссии в 1990 году. |
| The second section of the first chapter of the Guide to practice concerned the definition of interpretative declarations (draft guideline 1.2). The definition adopted by the Commission filled a certain vacuum since both the 1969 and 1986 Vienna Conventions were silent on that matter. | Второй раздел первой главы Руководства по практике касается определения заявлений о толковании (проект основного положения 1.2), и принятое КМП определение в определенной степени восполняет имеющийся пробел, поскольку соответствующие положения отсутствуют как в Венской конвенции 1969 года, так и в Венской конвенции 1986 года. |
| It is to be hoped that with strengthened collaborative arrangements, it will be possible to address the vacuum of responsibility that often exists in cases of internal displacement and ensure that the serious gap in meeting protection and human rights concerns will be more adequately addressed. | Выражается надежда, что с укреплением сотрудничества окажется возможным заполнить вакуум ответственности, который зачастую существует в случаях внутреннего перемещения, и ликвидировать серьезный пробел в работе, связанный с решением вопросов защиты и прав человека. |
| The maximum permissible overpressure or vacuum shall be indicated by a red mark. 9.3.1.25.8 Use of the cargo piping for ballasting purposes shall not be possible. | Уровень максимально допустимого избыточного или вакуумметрического давления должен быть отмечен красной риской. (8)9.3.1.25.8 Использование грузовых трубопроводов для целей балластировки не допускается. |
| When a manometer is used to measure the overpressure or the vacuum pressure, its indicator scale shall not be less than 0.14 m in diameter. | Если для измерения избыточного или вакуумметрического давления используются манометры, то их шкала должна иметь диаметр не менее 0,14 м. |
| the vacuum or overpressure of the gaseous phase in the cargo tank or the temperature of the cargo, shall activate a visual and audible alarm in the wheelhouse. | 9.3.2.21.7 В случае превышения заданных значений давления или температуры приборы для измерения вакуумметрического или избыточного давления газовой фазы в грузовом танке или для измерения температуры груза должны подавать визуальные и звуковые сигналы в рулевую рубку и жилые помещения. |
| When a manometer is used to measure the overpressure or the vacuum pressure, its indicator scale shall not be less than 0.14 m in diameter. The maximum permissible overpressure or vacuum values shall be indicated by a red mark. | Если для измерения избыточного или вакуумметрического давления используются манометры, то их шкала должна иметь диаметр не менее 0,14 м. Максимально допустимое значение избыточного или вакуумметрического давления должно быть отмечено красной риской. |
| The instrument for measuring the overpressure or vacuum shall activate the alarm when an overpressure equal to 1.15 times the opening pressure of the pressure valve, or a vacuum pressure of 1.1 times the opening pressure of the vacuum pressure valve is reached. | Приборы для измерения избыточного или вакуумметрического давления должны подавать предупредительные сигналы в случае достижения избыточного давления, превышающего в 1,15 раза давление срабатывания быстродействующего выпускного клапана, или в случае достижения вакуумметрического давления, превышающего в 1,1 раза давление срабатывания вакуумного клапана. |
| This calculation shall consist of no less than 10 readings of vacuum. | Для этого расчета необходимо использовать не меньше 10 показаний разрежения. |
| Manually operated controllers are used for precise pressure and vacuum generation in calibration and testing systems, including those based on dead weight testers and pressure controllers. | Ручные регуляторы предназначены для точного задания давления и разрежения в калибровочных и испытательных системах, в том числе на основе грузопоршневых калибраторов и калибраторов-контроллеров. |
| The pressure-relief devices shall have sufficient capacity to prevent rupture of the shell due to over pressurization or vacuum resulting from filling, discharging, or from heating of the contents. | Предохранительные устройства должны иметь достаточную пропускную способность, чтобы предотвратить повреждение корпуса в результате повышения давления или разрежения, связанных с наполнением, сливом или нагревом содержимого. |
| Depending on the vacuum level and temperature reached at the operation of the plant, the mixer can be used for pre-treatment or further treatment of sludge. | В зависимости от уровня разрежения и температуры при эксплуатации установки смешивающая установка может использоваться для предварительной обработки и дальнейшей обработки осадка. |
| Tanks that are not hermetically closed may be fitted with vacuum valves to avoid an unacceptable negative internal pressure; these vacuum-relief valves shall be set to relieve at a vacuum setting not greater than the vacuum pressure for which the tank has been designed (see 6.8.2.1.7). | Цистерны, которые не являются герметически закрывающимися, могут быть оборудованы вакуумными клапанами, позволяющими избегать недопустимого разрежения внутри корпуса; эти вакуумные клапаны должны быть отрегулированы на срабатывание при значении разрежения, на которое рассчитана цистерна (см. пункт 6.8.2.1.7). |