The Tribunal is grateful, therefore, to SFOR for its continued detention actions, which fill the vacuum created by the entity authorities disregard for their legal obligations. |
Поэтому Трибунал признателен СПС за их неизменное содействие в плане содержания обвиняемых под стражей, которое заполняет вакуум, образовавшийся в результате невыполнения властями этого образования своих юридических обязательств. |
Uganda was compelled not to leave a vacuum lest the Sudan take advantage of the situation and intensify its support activities to Uganda rebels on the territory of the Democratic Republic of the Congo. |
Уганда была вынуждена действовать так, чтобы после ее ухода не остался вакуум, который позволил бы Судану воспользоваться ситуацией и активизировать свою деятельность по оказанию поддержки угандийских мятежников на территории Демократической Республики Конго. |
For his part, the independent expert fears that the withdrawal of MIPONUH might create a vacuum that could be exploited by anti-democratic forces and other former military personnel. |
Независимый эксперт, со своей стороны, выражает опасение относительно того, что в результате свертывания ГПМООНГ может образоваться вакуум, который может быть использован антидемократическими и другими силами из числа бывших военнослужащих. |
Undoubtedly the Department's role as point of reference for the international media in the region suffers if a vacuum is allowed to persist in this regard. |
Роль Департамента в качестве источника достоверной информации для международных средств массовой информации в данном регионе безусловно пострадает, если там по-прежнему будет сохраняться вакуум. |
However, for various reasons none of those structures is able adequately to fill the military and political vacuum created in the region following the disintegration of the USSR and the Warsaw Treaty. |
Однако ни одна из этих структур не в состоянии - по разным причинам - адекватно заполнить тот военно-политический вакуум, который образовался в этом регионе после распада СССР и Варшавского договора. |
But as old structures of law enforcement have come down before new ones have been fully established, a vacuum has been created in which drug trafficking, and indeed production, has flourished. |
Однако поскольку старые структуры правоохранения рухнули прежде, чем новые были полностью созданы, образовался вакуум, в котором процветают незаконный оборот наркотиков, и даже их производство. |
However, taking advantage of the vacuum left by the security forces, the MFDC fighters remaining imposed their own administration on the people in the area, behaving very often like an occupation force. |
Однако, воспользовавшись тем, что в результате вывода сил безопасности в районе образовался вакуум, боевики ДДСК, оставшиеся на местах, ввели свое управление населением этой зоны и весьма часто вели себя как оккупационные войска. |
The power vacuum in the region caused by the absence or negligence of institutions whose task it is to protect human rights is allowing those responsible for the threats to operate with impunity, whether acting in an official capacity or not. |
Образовавшийся в этом районе вакуум власти ввиду отсутствия учреждений, которые призваны обеспечивать защиту прав человека, или их халатности позволяет ответственным за эти деяния действовать безнаказанно независимо от того, выполняют они официальные или неофициальные функции. |
The actions by the United States side to destroy the armistice watchdog body have resulted in a vacuum that might jeopardize the security on the Korean peninsula. |
В результате действий американской стороны, направленных на срыв деятельности органа по наблюдению за перемирием, образовался вакуум, который может представлять угрозу для безопасности на Корейском полуострове. |
In this context of crisis, which also involves distrustful, precarious relations with other States, a vacuum is created which is precisely what leads to the establishment of private companies selling security services. |
В условиях такого кризиса, сопровождающегося также ухудшением и обострением отношений между государствами, образуется вакуум власти, что способствует возникновению частных предприятий, торгующих услугами по обеспечению безопасности. |
The inter-American system was unable to meet the challenge, so the idea arose of filling the political vacuum with a strictly Latin American effort to restore dialogue and negotiations. |
Межамериканская система отношений не смогла ответить на этот вызов, поэтому возникла идея заполнить политический вакуум усилиями самих стран Латинской Америки по восстановлению диалога и налаживанию переговоров. |
Victims often had little possibility to talk about their experiences and the Committee feared that the demise of institutions offering support to migrants, refugees and members of ethnic minorities would leave a vacuum and create a sense of insecurity. |
Зачастую у потерпевших мало возможностей поговорить о пережитом, и Комитет опасается, что упадок учреждений по поддержке мигрантов, беженцев и выходцев из этнических меньшинств породит вакуум и вызовет ощущение незащищенности. |
Thus, United Nations peace operations are often called upon to help fill this rule of law vacuum. Indeed, in some cases, we have faced the difficulties of conducting peace operations where there are no functioning criminal justice mechanisms at all. |
Поэтому миротворческие операции Организация Объединенных Наций зачастую призваны помочь заполнить этот вакуум в области господства права. Действительно, в ряде случаев мы сталкиваемся с трудностями в проведении миротворческих операций, когда никаких действующих механизмов уголовного правосудия нет вообще. |
The loss of cultural identity often put indigenous peoples in a cultural and psychological vacuum and therefore constituted an obstacle to their social and human development. |
Зачастую утрата культурной самобытности создает вокруг коренных народов культурный и психологический вакуум и тем самым является препятствием для их социального развития и развития их людского потенциала. |
While it could happen that, in certain States, a political vacuum might lead the international community to intervene in order to assist displaced persons, such cases were rare. |
Не часты случаи, когда в каких-либо государствах создается политический вакуум, что вынуждает международное сообщество вмешаться с целью оказания помощи внутренне перемещенным лицам. |
But it is at this moment, as the philosophy of unilateralist misadventure is in its death throes, that a modern, multilateral United Nations must seize the day, fill the vacuum and live up to the noble and immutable principles of its Charter. |
И именно в этот момент, когда философия одностороннего авантюризма переживает предсмертную агонию, современная, многосторонняя Организация Объединенных Наций должна заявить о себе, заполнить вакуум и претворить в жизнь благородные и непреложные принципы своего Устава. |
With respect to the issue raised by Mali concerning our proposal in paragraph 66, we felt that within the period between now and when we proposed that the Panel could go back to the field there would be a vacuum. |
Что касается вопроса представителя Мали в связи с нашим предложением, включенным в пункт 66 доклада, мы считаем, что в период, который пройдет до предлагаемого нами возможного осуществления миссии на местах, может возникнуть вакуум. |
The majority of government positions, including technical and senior and middle-level management, were held by Indonesians, some 7,000 of whom fled Timor-Leste in the chaos of 1999 leaving a substantial vacuum in the public service. |
Большинство должностей в правительственных учреждениях, в том числе технического, а также старшего и среднего звена, занимали индонезийцы, из которых около 7000 бежали из Тимора-Лешти в водовороте событий 1999 года, создав существенный вакуум в сфере государственной службы. |
The institutional vacuum that motivated the creation of the Commission will be filled only if Member States endow it with the tools and resources necessary to fulfil its mandate. |
Институциональный вакуум, побудивший нас к созданию Комиссии, будет заполнен лишь в том случае, если государства-члены обеспечат ее инструментами и ресурсами для выполнения ее мандата. |
In particular, the present structure of the Security Council leaves a vacuum which allows the United Nations to be used as a tool of high-handedness, for the Council monopolizes decision-making power on such critical issues as enforcement action, including the use of force. |
В частности, в результате сложившейся структуры Совета Безопасности возникает вакуум, который позволяет, чтобы Организация Объединенных Наций использовалась в качестве инструмента гегемонии, поскольку Совет монополизирует власть в области принятия решений по таким исключительно важным проблемам, как меры принуждения, включая применение силы. |
The delay in the deployment of the United Nations Mission in the Democratic Republic of the Congo has created a vacuum that has further contributed to the impasse. |
Задержка с развертыванием Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго создала вакуум, который усугубил тупиковый характер ситуации. |
The colonial powers that filled the vacuum left by the declining empire had their own militaries, and therefore did not need local forces to govern. |
Колониальные державы, которые заполнили вакуум, созданный умирающей империей, имели своих собственных военных и, следовательно, не нуждались в местных силах для управления. |
Only national parliaments can fill the vacuum, and they need a common platform within the eurozone - a kind of "Euro Chamber" - through which they can control European economic governance. |
Только национальные парламенты могут заполнить этот вакуум, а они нуждаются в общей платформе в рамках еврозоны - своего рода «Палате Европы», - через которую они смогут контролировать Европейское экономическое правительство. |
The sharp rise in the number of humanitarian emergencies and currency crises, as well as the growing regulatory gap in the areas of environmental protection, the multilateral trading system and labour standards, are good examples of this governance vacuum. |
Стремительный рост числа гуманитарных чрезвычайных ситуаций и валютных кризисов, а также множащиеся пробелы в регулировании природоохранной деятельности, системы многосторонней торговли и трудовых норм наглядно иллюстрируют образовавшийся вакуум в сфере управления. |
The same could result if there were any hint of hesitation on the part of the United Nations or if a vacuum were created in the security situation. |
Того же можно ожидать и в том случае, если будет даже какой-либо намек на нерешительность со стороны Организации Объединенных Наций или если в ситуации в области безопасности появится вакуум. |