The Staff Association understands that the reduction exercise of INSTRAW's staff at a time when the Institute's programme of work needs to be implemented with the utmost efficiency and quality will invariably imply the hiring of temporary assistance. |
Ассоциация персонала понимает, что сокращение персонала МУНИУЖ в то время, когда программу работы Института необходимо осуществлять с максимальной эффективностью и наивысшим качеством, неизбежно повлечет за собой набор временного персонала. |
As a host country to the United Nations, Austria firmly supports the Secretary-General's call to provide the utmost security for United Nations personnel on missions everywhere in the world. |
Как одна из стран, на территории которых находятся отделения Организации Объединенных Наций, Австрия твердо поддерживает призыв Генерального секретаря к обеспечению максимальной безопасности персонала Организации Объединенных Наций, работающего в составе миссий по всему миру. |
In a globalized world, achieving the Millennium Goals will require the utmost solidarity as well as interaction among the international community as a whole, with the United Nations as a leading coordinator, in its capacity as the most universal and representative international Organization. |
В условиях глобализации достижение Целей требует максимальной солидарности и взаимодействия всего международного сообщества при центральной координирующей роли Организации Объединенных Наций, как наиболее универсальной и представительной международной организации. |
In this context, the Committee points out that other construction projects are under way or in development, and emphasizes the need to demonstrate utmost restraint in planning for expenditures so as to limit the burden on Member States. |
В этой связи Комитет указывает на то, что в настоящее время осуществляются или разрабатываются и другие проекты строительства, и подчеркивает необходимость проявления максимальной сдержанности при планировании затрат, с тем чтобы ограничить финансовое бремя, которое несут в этой связи государства-члены. |
It has likewise reiterated that public office is a public thrust and that public officers and employees shall at all times be accountable to the people, serve them with utmost responsibility, integrity, loyalty and efficiency, act with patriotism and justice and lead modest lives. |
Конституция также подтверждает, что государственная служба является выражением доверия общества и что должностные лица и рядовые служащие должны всегда быть подотчетными народу, служить ему с максимальной ответственностью, честностью, преданностью и эффективностью, действовать в духе патриотизма и справедливости и вести скромный образ жизни. |
Consistent with the principle of peaceful reunification and "one country, two systems", the Chinese Government had made every effort and had worked with utmost sincerity to improve the well-being of compatriots on both sides of the Taiwan Straits with a view to peaceful unification. |
В соответствии с политикой мирного объединения и принципом «одна страна, две системы» правительство Китая предпринимает всевозможные усилия и действует с максимальной искренностью, с тем чтобы повысить благосостояние соотечественников, проживающих по обе стороны Тайваньского пролива, с целью мирного объединения. |
The forms of such assistance could be wide-ranging and need to be identified and attended to with utmost care and seriousness. |
Формы такой помощи могли бы быть более широкими по своему охвату, и их необходимо идентифицировать и осуществлять на практике с максимальной осторожностью и серьезностью. |
However, some participants maintained that such missions should not become a standard part of fact-finding and that they should be conducted with the utmost flexibility. |
Однако в ряде случаев они настаивали на том, что такие миссии не должны представлять собой своего рода нормативную часть расследования по установлению фактов и что к их проведению следует подходить с максимальной гибкостью. |
Mr Cocantin I am sure I don't need to ask you to ex ercise the utmost discretion |
Месье Кокантен Полагаю, нет необходимости просить вас действовать с максимальной осторожностью. |
She also reminded the participants that the task of producing a list of practical measures had to be completed in just one day, which meant that work would have to proceed with utmost efficiency. |
Она также напомнила участникам о том, что на составление перечня практических мер отводится всего один день, из чего вытекает необходимость вести работу с максимальной эффективностью. |
They are complemented with others, newly designed in the same period style, with every finishing detail selected with the utmost care to reflect the period character. |
Они сочетаются с разработанными в стиле того же периода, деталями, подобранными с максимальной осторожностью, чтобы как можно лучше отразить характер тогдашнего времени. |
The international community needs to call for an immediate halt to hostilities on all sides, counsel utmost restraint, especially in the excessive use of force, and urge a return to dialogue. |
Международное сообщество должно призвать все стороны к незамедлительному прекращению боевых действий, проявлению максимальной сдержанности, особенно в том, что касается чрезмерного применения силы, и к возвращению за стол переговоров. |
It is the unshakeable will of our people, and State policy of the Democratic People's Republic of Korea, to defend, consolidate and develop to the utmost our own style of socialism, chosen by the people themselves. |
Продемонстрировав непоколебимую волю, наш народ сделал выбор в пользу обороны, упрочения и развития в максимальной степени нашей собственной формы социализма, и это находит подтверждение в государственной политике Корейской Народно-Демократической Республики. |
The Security Council's mandate to preserve international peace and security on behalf of all members of the international community is a responsibility that must be fulfilled with the utmost credibility and without discrimination or double standards. |
Полномочия Совета Безопасности по поддержанию международного мира и безопасности, вверенные ему всеми членами международного сообщества, - это долг, который он должен выполнять с максимальной ответственностью, беспристрастно и не допуская использования двойных стандартов. |
The ICJ stressed "the general obligation to promote to the utmost the material and moral well-being and the social progress of the inhabitants", and this assumed "particular obligations" in relation to abuses of the past. |
Международный Суд подчеркнул «общее обязательство содействовать в максимальной степени материальному и моральному благополучию и социальному прогрессу жителей», и это подразумевает «особые обязательства» в связи со злоупотреблениями прошлого. |
Another view was that it would be possible to craft an abstract statement of duties based on utmost diligence, putting emphasis on directors' being able to show that they had taken all reasonable steps to put the company on a good or improved footing. |
Согласно другому мнению, можно разработать абстрактное изложение обязанностей, основанное на принципе проявления максимальной осмотрительности, с уделением особого внимания предоставлению директорам возможности продемонстрировать, что они предприняли все разумные шаги для обеспечения хорошего состояния компании или улучшения ее состояния. |
The first is the High Representative as the final authority in the implementation of the Dayton Accords; I am using my powers to the utmost in order to make progress, but that, of course, needs to be within the framework of the Dayton Accords. |
Первый - это Высокий представитель как конечная инстанция в деле обеспечения осуществления Дейтонского соглашения; я в максимальной степени использую свои полномочия для того, чтобы добиваться прогресса, но, разумеется, это должно вписываться в рамки Дейтонского соглашения. |
Utmost efficiency still cannot be easily associated with the ICTY, although an important improvement was recently achieved. |
По-прежнему мы не можем легко утверждать, что деятельность МТБЮ отличается максимальной эффективностью, несмотря на достигнутые в последнее время важные положительные сдвиги. |
Similarly, given the rapid and irreversible nature of globalization, strengthening the commercial capacities of developing countries so that they could make the most of the opportunities offered by world markets had become a matter of the utmost importance. |
Равным образом, учитывая быстрые темпы и необратимый характер глобализации, важнейшей задачей становится укрепление торгового потенциала развивающихся стран, с тем чтобы они могли в максимальной степени воспользоваться преимуще-ствами, связанными с доступом на мировые рынки. |
The Association will also make the utmost effort to attain the efficiency target for RACs which are specifically required to realize more energy savings, while accelerating the shift to HFC refrigerant. |
Ассоциация также приложит все усилия для достижения максимальной эффективности RAC, которые должны обеспечивать большее энергосбережение, и ускорить переход на HFC охладитель. |
To secure the utmost transparency of the raising and draft of funds and also to perfect the solution of managerial and current problems, the Children's Hospital of the Future Charitable Foundation has been created. |
Для обеспечения максимальной прозрачности процесса сбора и использования средств, оптимизации решения организационных и поточных вопросов был создан Благотворительный фонд «Детская Больница будущего». |
At this juncture, we should like to stress the importance of exercising the utmost restraint with regard to nuclear testing as a factor conducive to the early conclusion of a CTBT. |
В этой связи мы хотели бы подчеркнуть значение проявления максимальной сдержанности, в том что касается ядерных испытаний в качестве фактора, способствующего скорейшему заключению договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
Princess D'Arenberg looks after her couturier gowns with "the utmost care... because a dress not just a dress, it's also the many memories that go with it." |
Принцесса д Аренберг хранит свои праздничные платья от модельера с максимальной осторожностью... потому что платье - это не просто платье, это также совокупность воспоминаний, сопровождающих его . |