Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Максимальной

Примеры в контексте "Utmost - Максимальной"

Примеры: Utmost - Максимальной
It is therefore of the utmost importance that these measures should be rational and balanced, and that to the greatest extent possible they should reflect our common interests. Поэтому весьма важно, чтобы эти меры были рациональными и сбалансированными и в максимальной степени отражали общность интересов всех стран.
"it is not possible to acquiesce in a world order which embodies to the utmost the highest principles and purposes of a system that for centuries colonized, enslaved and plundered us all". "невозможно мириться с мировым порядком, который в максимальной степени олицетворяет высшие принципы и цели системы, которая веками колонизовала, порабощала и грабила всех нас".
While she welcomed the significant economies that had already been made by both Tribunals, she urged them to continue to do their utmost to ensure maximum efficiency and rigorous budgeting. Хотя она с удовлетворением отмечает значительную экономию, уже достигнутую обоими трибуналами, она настоятельно призывает их и впредь делать все от них зависящее для обеспечения максимальной эффективности и применения строгого подхода к составлению бюджета.
While wishing to do its utmost to facilitate Parties' ability to comply with the Protocol, equally the Committee recognized that changing baseline data was a serious matter and could only be accepted if the Committee was absolutely confident of the justification. Желая в максимальной степени содействовать тому, чтобы Стороны имели возможность соблюдать положения Протокола, он в равной мере признает, что изменение данных за базовый период является серьезным вопросом и может считаться допустимым лишь в том случае, если Комитет абсолютно уверен в обоснованности такого шага.
The RIVA 128 was instead designed to accelerate Direct3D to the utmost extent possible. RIVA 128, напротив, был спроектирован с максимальной совместимостью с Direct3D 5 и OpenGL API.
The transfer of a child into alternative care should be carried out with the utmost sensitivity and in a child friendly manner, in particular involving specially trained and, in principle, non-uniformed personnel. Передачу детей в условия альтернативного ухода следует производить с максимальной деликатностью и в дружественной по отношению к ребенку манере, в частности, при участии специально подготовленных людей, которые в принципе не должны быть одетыми в форму.
Japan believes that the ICC will be able to firmly establish its credibility and reputation as a judicial organ if and when it interprets and applies the provisions of the Rome Statute and other relevant documents with utmost prudence and clarity. Япония считает, что МУС сможет упрочить свой авторитет и репутацию в качестве судебного органа, если он будет интерпретировать и применять положения Римского статута и других соответствующих документов с максимальной тщательностью и четкостью.
Brunei Darussalam reiterates its long-standing commitment to the rule of international law under the auspices of the United Nations and adds its voice to all those calling for the utmost restraint by both sides. Бруней-Даруссалам подтверждает свою давнюю приверженность верховенству международного права под эгидой Организации Объединенных Наций и присоединяет свой голос к тем, кто призывает обе стороны к проявлению максимальной сдержанности.
For example, the Executive Office of the Secretary-General noted that, as the convenors of the Executive Committees are all standing members of the Policy Committee, they ensured coordination and the appropriate sequencing of agenda items to ensure utmost effectiveness, where feasible. К примеру, как было отмечено Канцелярией Генерального секретаря, то, что все организаторы работы исполнительных комитетов являются постоянными членами Комитета по вопросам политики, позволяет обеспечивать координацию и определение надлежащей последовательности пунктов повестки дня для достижения, когда это возможно, максимальной эффективности.
Any court that did not allow for the utmost transparency and scrutiny did not allow the power asymmetry between the individual and the State to be corrected and might in fact serve to legitimize unlawful surveillance measures. Любой суд, который не обеспечивает максимальной прозрачности и максимально полного изучения обстоятельств дела, не учитывает неравенства отношений власти между индивидом и государством, которое должно быть скорректировано и на практике может служить узаконению неправомерных мер наблюдения.
The police treated Roma citizens in the same way as any other citizen and crime among the Roma was handled with the utmost sensitivity and in strict observance of the Constitution and the law. Полиция обращается с рома так же, как и с любыми другими гражданами, а вопросы преступности среди рома решаются с максимальной осторожностью и в строгом соответствии с конституцией и законом.
Convinced also that the exercise of utmost restraint in respect of nuclear testing would be consistent with the objective of an international negotiation of a comprehensive test ban, будучи убеждена также в том, что проявление максимальной сдержанности в отношении ядерных испытаний отвечало бы цели международных переговоров о всеобъемлющем запрещении испытаний,
The commitment to utmost restraint, adopted as early as 1993 and confirmed this year, was not and is not a commitment to an "immediate cessation". Обязательство максимальной сдержанности, принятое еще в 1993 году и подтвержденное в этом году, не было и не является обязательством "немедленного прекращения".
Despite the commitment entered into at the NPT Conference to "exercise utmost restraint" in the area of nuclear testing, pending the entry into force of the Treaty prohibiting them, these tests have continued, with all the dangers that they entail for the environment. Несмотря на приверженность, проявленную на Конференции по Договору о нераспространении в отношении "проявления максимальной сдержанности" в области ядерных испытаний до вступления в силу Договора о запрещении таких испытаний, такие испытания продолжаются, несмотря на все те угрозы, которые они создают для окружающей среды.
The Special Committee stresses the importance for all Member States to derive the utmost benefit from the Secretariat's work in the area of training and urges the Secretariat to respect the principle of multilingualism in all its training activities, notably those listed above. Специальный комитет подчеркивает важность извлечения всеми государствами-членами максимальной выгоды из деятельности Секретариата в области подготовки кадров и настоятельно призывает Секретариат соблюдать принцип многоязычия в рамках всех своих мероприятий по подготовке кадров, в первую очередь тех, что упомянуты выше.
The draft resolution carries over from last year the message that the exercise of the utmost restraint in respect of nuclear testing would be consistent with the negotiations on a comprehensive test-ban treaty. Проект резолюции подтверждает выраженную в прошлом году убежденность в том, что проявление максимальной сдержанности в отношении ядерных испытаний отвечало бы цели переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний.
So we must do all that is necessary - in capitals no less than here in Geneva - to ensure that every hour of every one of these 49 days is used to utmost effect. Поэтому мы должны сделать все необходимое - причем в столицах не меньше, чем здесь, в Женеве, - для обеспечения того, чтобы каждый час каждого из этих 49 дней использовался с максимальной пользой.
The Governments of the Federal Republic of Yugoslavia and the Republic of Serbia have invested their best efforts in promoting dialogue and reaching peaceful, democratic and humane solutions, acting all along in accordance with law, responsibly and with utmost restraint. Правительства Союзной Республики Югославии и Республики Сербии делают все от них зависящее для содействия диалогу и выработке мирных, демократических и гуманных решений, действуя в полном соответствии с нормами права, ответственно и с максимальной сдержанностью.
In view of the sensitive nature of the information with which the mechanism would have to deal, the Ministers expressed the hope that utmost confidentiality would be observed in disseminating such information. С учетом секретного характера информации, которая будет обрабатываться с помощью этого механизма, министры высказались за обеспечение максимальной конфиденциальности при ее распространении.
This is in accordance with the view of the Prosecutor that there are certain translation tasks, involving highly sensitive or confidential sources of information that require the utmost protection during investigations, which should not be performed outside the Office of the Prosecutor. Это согласуется с мнением Обвинителя о том, что в ряде случаев приходится переводить очень важные или конфиденциальные материалы, которые требуют максимальной защиты в ходе расследований, и этот перевод не может осуществляться вне Канцелярии Обвинителя.
The judges and all the staff of the Tribunal are aware of this and will do their utmost to insure that justice is done as diligently as possible, despite the difficulties encountered. Судьи и весь персонал Трибунала понимают это и сделают все возможное для того, чтобы, несмотря на все трудности, справедливость восторжествовала в максимальной степени.
I reiterate my call for all parties to refrain from recourse to violence, and remind all parties of the necessity for the utmost restraint to be exercised both before and after the consultation. Я вновь обращаюсь с призывом ко всем сторонам воздерживаться от применения насилия и напоминаю всем сторонам о необходимости проявления максимальной сдержанности как до, так и после всенародного опроса.
We will continue to exert our utmost efforts to work with Taiwan compatriots with every sincerity to uphold and promote the peaceful and stable development of cross-Straits relations and achieve peaceful reunification. Мы будем и в дальнейшем прилагать все усилия для работы с тайваньскими соотечественниками с максимальной степенью искренности для поддержки и поощрения мирного и стабильного развития отношений между двумя сторонами и достижения мирного воссоединения.
At Monterrey, all parties agreed that it was important for the Governments of developing countries to adopt national development strategies and for countries with economies in transition to maximize their economies with the utmost effectiveness. В Монтеррее все стороны пришли к согласию о важности принятия всеми правительствами развивающихся стран стратегии национального развития и достижения странами с переходной экономикой максимальной эффективности экономики.
The objective is, he said, to develop a free and integrated truly Pan-European inland navigation market which would make it possible to use to the utmost the benefits intrinsic to this mode of transport, i.e. economic efficiency, safety and friendliness to the environment. Он отметил, что цель этой работы заключается в формировании свободного, комплексного и по-настоящему общеевропейского рынка внутреннего судоходства, который позволит в максимальной степени использовать преимущества, присущие этому виду транспорта, т.е. обеспечить экономическую эффективность, безопасность для судоходства и окружающей среды.