Urges all parties in the Federal Republic of Yugoslavia to act with the utmost restraint and with full respect for human rights, and to refrain from acts of violence; |
настоятельно призывает все стороны в Союзной Республике Югославии действовать с максимальной сдержанностью и при полном соблюдении прав человека и воздерживаться от актов насилия; |
Recommendations regarding the African mission in Burundi should be made in the vein of consolidating its efficiency on the ground for the utmost security and good of the people of Burundi. |
Рекомендации миссии в Африку в отношении Бурунди должны касаться повышения ее эффективности на местах в интересах обеспечения максимальной безопасности и удовлетворения чаяний народа Бурунди. Председатель: Я благодарю представителя Руанды за любезные слова в мой адрес. |
Thus, security, peace and stability may prevail throughout the world and humankind may look to the future with the utmost confidence, optimism and ambition. |
Тогда во всем мире возобладают безопасность, мир и стабильность, а человечество сможет смотреть в будущее с максимальной уверенностью, оптимизмом и честолюбивыми мечтами». |
In order to earn the support of our taxpayers, the United Nations must always be mindful of the need to demonstrate that it is committed to utilizing limited resources properly and with the utmost efficiency. |
Для того, чтобы заручиться поддержкой наших налогоплательщиков, Организации Объединенных Наций постоянно следует помнить о необходимости демонстрировать свою приверженность надлежащему использованию ограниченных ресурсов с максимальной эффективностью. |
The whole idea of the legal regime established by these draft articles is to conceive of the situation addressed by it as an exceptional one in which treaty relations should be maintained to the utmost extent. |
Общая идея, лежащая в основе правового режима, устанавливаемого настоящими проектами статей, состоит в достижении понимания того, что рассматриваемая в них ситуация является исключительной ситуацией, при которой договорные отношения должны сохраняться в максимальной степени. |
The effort to define a set of sustainable development goals was one of the most important outcomes of Rio+20, and States should approach the process of establishing them with the utmost openness and receptiveness. |
Усилия по определению комплекса целей в области устойчивого развития являются одним из наиболее важных итогов «Рио+20», и государства должны подходить к процессу их формулирования с максимальной открытостью и восприимчивостью. |
(e) Efficiency, competence, integrity, fairness and exercise of the utmost discretion in regard to all the matters of official business; |
е) эффективность, компетентность, добросовестность, беспристрастность и соблюдение максимальной осмотрительности в отношении всех вопросов, относящихся к официальной деятельности; |
Clearly, there is scope for new initiatives to mobilize additional resources for ODA and to ensure that existing resources are used both with utmost efficiency and with utmost impact on social development. |
В настоящее время, несомненно, имеются возможности для реализации новых инициатив в деле мобилизации дополнительных ресурсов по линии ОПР и для обеспечения того, чтобы существующие ресурсы использовались как с максимальной эффективностью, так и с максимальной результативностью для процесса социального развития. |
This law unequivocally stipulates that "the State shall do its utmost with maximum sincerity to achieve a peaceful reunification". |
В Законе недвусмысленно говорится о том, что «государство с максимальной искренностью делает все возможное для достижения мирного воссоединения». |
It must be pointed out here that we are willing to strive for peaceful reunification with maximum sincerity and utmost efforts. |
Здесь необходимо указать на то, что мы готовы добиваться мирного воссоединения самыми энергичными усилиями и с максимальной искренностью. |
Until such a treaty comes into force, it is felt that the nuclear Powers should exercise the utmost restraint with respect to such tests. |
Предполагается, что до вступления в силу этого договора ядерные державы должны в максимальной степени ограничивать эксперименты такого рода. |
They are obliged to do their utmost not to exercise their virtual veto on the consensus decision. |
Они обязаны в максимальной степени воздерживаться от реализации своего права вето в отношении консенсусных решений. |
Both parties must also do their utmost to show maximum restraint and de-escalate the situation. |
Обе стороны должны также приложить все необходимые усилия в целях обеспечения максимальной сдержанности и прекращения обострения ситуации. |
Nepal strongly urges all sides to exercise the utmost restraint, to cease hostilities and to prevent the peace process from derailing. |
Непал решительно призывает все стороны в максимальной степени проявлять сдержанность, прекратить боевые действия и не допустить срыва мирного процесса. |
Indeed, it was willing to cooperate to the utmost in the interest of the Mission's objectives. |
Судан действительно готов в максимальной степени сотрудничать в интересах целей Миссии. |
It was also of the utmost importance that available funds were used in the most effective manner. |
Не менее важным является и использование уже имеющихся средств с максимальной эффективностью. |
We're handling everything with the utmost discretion. |
У нас все в режиме максимальной секретности. |
This should flash red warning lights to all of us and activate our utmost vigilance against the scourges of racism and xenophobia. |
Это должно послужить серьезным предупреждением для всех нас и привести в действие наше чувство максимальной бдительности в отношении расизма и ксенофобии. |
As the drug problem constituted a serious threat to Governments and societies, it had to be addressed with the utmost vigour and efficiency. |
Поскольку проблема наркотиков по-преж-нему представляет собой серьезную угрозу для правительств и общества, ее необходимо решать со всей решительностью и максимальной результатив-ностью. |
Expanding partnerships with civil society, including women's organizations, is of the utmost importance if the Regional Disarmament Branch is to be as effective as possible. |
Для обеспечения максимальной эффективности работы Сектора по региональному разоружению крайне важно расширение партнерских связей с гражданским обществом, включая женские организации. |
They ask the Government to continue doing its utmost to afford maximum protection to the Burundian population during this time of war; |
Они просят его продолжать предпринимать все необходимые усилия в целях максимальной защиты бурундийского населения в нынешний период войны. |
Secondly, the final tests, eight at the most, that France finds it necessary to carry out are not contrary to its commitment to exercise the utmost restraint. |
Во-вторых, окончательные испытания числом не более восьми, которые Франция считает необходимым произвести, не противоречат ее обязательству в максимальной степени ограничить испытания. |
That approach is in utmost conformity with resolution 1540, which draws attention to the promotion of dialogue and cooperation in the field of non-proliferation and stresses the issue of assistance. |
Этот подход в максимальной степени соответствует положениям резолюции 1540, в которых обращается внимание на поощрение диалога и сотрудничество в области нераспространения и подчеркивается вопрос об оказании помощи. |
We urge all parties to act with utmost responsibility and restraint and to refrain from any acts of a provocative nature, which would surely complicate the already volatile situation. |
Мы настоятельно призываем все стороны действовать с чувством максимальной ответственности и воздерживаться от любых провокационных актов, которые, безусловно, приведут к осложнению и без того напряженной обстановки. |
Allow me to express my conviction that, when the process of internal reforms has been accomplished, the United Nations will be able to react to each and every one of these challenges with the utmost tact and efficiency. |
Позвольте мне выразить уверенность в том, что после завершения процесса реформ Организация Объединенных Наций будет способна решать все эти проблемы с предельным тактом и максимальной эффективностью. |