Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Максимальной

Примеры в контексте "Utmost - Максимальной"

Примеры: Utmost - Максимальной
I assure you I am using the utmost care processing your beautiful craftsmanship. Уверяю вас, я действую с максимальной осторожностью исследуя вашу восхитительную тонкую работу.
During the reporting period, fiscal responsibility was exercised throughout the Tribunal in order to ensure that its operations were undertaken with utmost efficiency and with minimal costs. В течение отчетного периода во всем Трибунале соблюдалась финансовая дисциплина для обеспечения того, чтобы его деятельность осуществлялась при максимальной эффективности и минимальных затратах.
Mr. Galizia (Switzerland) said that the Swiss authorities treated all forms of discrimination, especially religious discrimination, with the utmost seriousness. Г-н Гализия (Швейцария) говорит, что швейцарские власти рассматривают все виды дискриминации, в особенности религиозную дискриминацию, с максимальной серьезностью.
That state of necessity, justifying access to data which may be confidential, must be assessed with the utmost care . Такое состояние необходимости, оправдывающее доступ к данным, которые могут носить конфиденциальный характер, должно оцениваться с максимальной осторожности».
We will respond to your questions with the utmost attention and speed! Ответим на все ваши вопросы с максимальной заботой и в ближайшие сроки.
Mrs. SHARMA (Nepal) said that children, the most precious human resource, needed to be protected with the utmost care and wisdom. Г-жа ШАРМА (Непал) говорит, что детей, являющихся наиболее ценным людским ресурсом, следует окружить максимальной заботой и вниманием.
We believe that the current delicate situation in the Middle East requires that all the parties act with the utmost responsibility and self-control. Мы считаем, что сложившаяся хрупкая ситуация на Ближнем Востоке требует, чтобы все стороны действовали с максимальной ответственностью и сдержанностью.
The current Government is keen to deal with these issues and in particular to explore the best ways of ensuring that trade unions operate with utmost freedom. Нынешнее правительство стремится решить эти вопросы и, в частности, изучать наилучшие способы обеспечения того, чтобы профсоюзы функционировали в условиях максимальной свободы.
Our hope is that the strong resolve of the international community will persuade the Libyan authorities to act with the utmost restraint and respect all universally recognized human rights and fundamental freedoms. Мы надеемся, что твердая решимость международного сообщества убедит ливийские власти действовать с максимальной сдержанностью и уважать все общепризнанные права человека и основные свободы.
Procurement staff are required to discharge their duties and responsibilities in the exercise of the personal procurement authority delegated to them with utmost care, competency, efficiency and integrity. Сотрудники по закупкам при осуществлении делегированных им личных полномочий на закупку должны выполнять свои функции и обязанности с максимальной осмотрительностью, компетентностью, эффективностью и добросовестностью.
As for his brother's political activities, he pointed out that the regime's repression is so severe that opposition parties must act with the utmost caution; they remain underground and very few documents can attest to the fact they exist. Что касается политической деятельности его брата, то он еще раз обращает внимание на то, что преследования со стороны режима являются таковыми, что оппозиционные партии вынуждены действовать с максимальной осторожностью, оставаясь в подполье, и существует очень мало документов, подтверждающих факт их существования.
We believe that this issue deserves to be treated with the utmost transparency and that it should, to the extent possible, be the subject of broad agreement. Мы считаем, что этот вопрос необходимо рассмотреть в условиях максимальной гласности и, по мере возможности, решение принимать на основе самого широкого консенсуса.
In the face of the current situation, both sides must act responsibly, with the utmost restraint, and consider carefully the tremendously negative consequences of a complete breakdown of the peace process. В нынешней ситуации обе стороны должны действовать ответственно, с максимальной сдержанностью, и тщательно взвешивать крайне негативные последствия полного срыва мирного процесса.
As the Charter of the United Nations entrusted the Security Council with the responsibility of determining whether aggression had taken place, the inclusion of that crime in the jurisdiction of the court would have to be handled with the utmost circumspection. В соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций ответственность за определение наличия агрессии возлагается на Совет Безопасности, и поэтому к вопросу о включении этого преступления в сферу компетенции суда необходимо подходить с максимальной осмотрительностью.
In addition to endorsing the recommendations of the Legal Subcommittee, COPUOS had approved a number of measures designed to streamline its sessions and ensure they would be conducted with the utmost flexibility. Помимо рекомендаций Юридического подкомитета, КОПУОС одобрил ряд мер, нацеленных на рационализацию проведения его сессий и обеспечение максимальной гибкости своей деятельности.
Of course, this should be coupled with the realization that the practice, if it does exist, must perforce be conducted with utmost secrecy which would make detection very difficult. Безусловно, следует также понимать, что такая практика, если она действительно существует, должна быть неизбежно окутана завесой максимальной секретности, что очень сильно затрудняет ее обнаружение.
Hence we must act with the utmost prudence, and on the basis of the aforementioned principle, in making changes that would introduce structural modifications, creating, for example, new categories of privilege. Поэтому при осуществлении перемен мы должны действовать с максимальной осторожностью и на основе вышеупомянутого принципа и осуществлять перемены, благодаря которым будут проведены структурные изменения и созданы, например новые категории привелегий.
Those Eritrean citizens who by virtue of this decision are required to leave Ethiopia have been accompanied to the border town of Humera with the utmost care for their comfort, safety and security and in the presence of the Red Cross Representative. Те эритрейские граждане, которые в силу этого решения должны были покинуть Эфиопию, сопровождались до пограничного города Хумера при максимальной заботе об их комфорте, охране и безопасности в присутствии представителя Красного Креста.
Tribunal guidelines require that vehicles be operated by authorized personnel, for official purposes only, and in such a way as to achieve the utmost economy and efficiency. В соответствии с руководящими принципами Трибунала автотранспортные средства должны использоваться сотрудниками, имеющими соответствующее разрешение, только для официальных целей и с максимальной экономией и эффективностью.
It must be acknowledged, however, that most of us feel very strongly that in reforming the Security Council we should not be hasty and should tread with the utmost caution. Необходимо, однако, признать, что, по твердому убеждению большинства из нас, приступая к реформе Совета Безопасности, нельзя торопиться, а следует действовать с максимальной осторожностью.
The Chinese Government employs legal, administrative and educational means to eliminate all forms of discrimination against women and protect their special rights and interests, allowing them to give utmost play to their intelligence and talents. Китайское правительство добивается ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин с помощью юридических, административных и просветительских средств, защищает их особые права и интересы и обеспечивает им возможности для максимальной реализации талантов и способностей.
We are now moving to a totally different phase: in the next four years, we will hold a number of important trials with the utmost expedition compatible with the principles of fairness and justice. Сейчас мы вступаем в совершенно новую фазу: в последующие четыре года мы проведем ряд крупных судебных процессов с максимальной оперативностью, в соответствии с принципами справедливости и правосудия.
One of the core functions of governance institutions is to ensure that a comprehensive regulatory regime with appropriate checks and balances is established and implemented effectively with utmost transparency. Одна из основных функций учреждений в области управления заключается в обеспечении создания и эффективного функционирования в условиях максимальной транспарентности режима регулирования при надлежащем обеспечении разделения полномочий.
The new Government of the Federal Republic of Yugoslavia has addressed itself, with utmost dedication and responsibility, to resolving all contentious issues, especially those that may pose a threat to the region. Новое правительство Союзной Республики Югославии с максимальной приверженностью и ответственностью подходит к решению всех спорных вопросов, особенно тех, которые могут привести к возникновению угрозы для региона.
UNAMET also continues to seek information regarding reports made by Indonesian authorities of violent activities by the Armed Forces for the National Liberation of East Timor (Falintil), and continues to emphasize to pro-independence supporters the need for utmost restraint. МООНВТ также продолжает собирать информацию в связи с сообщениями индонезийских властей об актах насилия со стороны Вооруженных сил за национальное освобождение Восточного Тимора (ФАЛИНТИЛ) и по-прежнему указывает сторонникам независимости на важность проявления максимальной сдержанности.