The utmost care will have to be exercised on this matter in the face of a very real danger that this step could escalate the fighting beyond our control, as well as jeopardize the safety of UNPROFOR personnel. |
Необходимо проявлять крайнюю осторожность в этом вопросе с учетом весьма реальной опасности того, что этот шаг может привести к эскалации боевых действий, которые выйдут из-под контроля, а также поставить под угрозу безопасность персонала СООНО. |
As far as the process of taking action on these resolutions is concerned, I believe that utmost care should be taken to ensure the best coordination of valuable time and to avoid as much as possible any duplication with other relevant meetings. |
Что же касается процесса принятия решения по этим резолюциям, то я считаю, что необходимо проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы наиболее рационально использовать ценное время и максимально избегать любого дублирования с другими соответствующими заседаниями. |
At this delicate stage when significant gains have been made in our efforts to achieve national reconciliation and in drafting a new Constitution, utmost care has to be taken to ensure that our efforts would no go awry. |
На этом сложном этапе, когда в наших усилиях по достижению национального примирения и по разработке новой конституции достигнуты существенные подвижки, необходимо проявлять крайнюю осторожность, с тем чтобы наши усилия не пошли наперекосяк. |
Nevertheless, it was necessary to proceed with the utmost caution, and in drafting the guideline the Commission had therefore taken care not to give the impression that it was introducing an additional criterion of permissibility with regard to reservations. |
Тем не менее, здесь необходимо проявлять крайнюю осторожность, именно поэтому, формулируя проект данного руководящего положения, Комиссия постаралась не создавать впечатления, будто она вводит дополнительный критерий допустимости в отношении оговорок. |
As for the political solution to the situation, it seems essential to stress, given the high political instability in this region, that it is particularly important to ensure a solution of the utmost rigour regarding the restoration of democratic and constitutional legality. |
Что касается политического урегулирования ситуации, то необходимо подчеркнуть, что, учитывая крайнюю политическую нестабильность в этом регионе, чрезвычайно важно найти предельно жесткое решение, направленное на восстановление демократического и конституционного порядка. |
In that regard, we call on the international community to show the utmost caution in the suspension of sanctions, since the sanctions have proven to be the only successful measure undertaken against the Belgrade regime. |
В этой связи мы призываем международное сообщество проявлять крайнюю осторожность в вопросе о прерывании режима санкций, поскольку санкции, как выяснилось, стали единственной успешной мерой, принятой против режима Белграда. |
The holder of a WAE SSA shall continue to exercise utmost discretion in all matters concerning the Organization at all times, including the days when the individual is not performing services for the United Nations. |
Лицо, заключающее контракт ОФР на основе ССУ, продолжает проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся Организации, в любое время, включая те дни, когда это лицо не выполняет услуги для Организации Объединенных Наций. |
We recognized the utmost importance of intensifying contacts and cooperation in the human dimension and in the social and cultural fields, and of strengthening democratic institutions and civil society and facilitating free circulation of information and ideas, as well as of citizens. |
Мы признали крайнюю важность активизации контактов и сотрудничества в рамках человеческого измерения и в социальных и культурных областях, а также укрепления демократических институтов и гражданского общества и содействия свободному распространению информации и идей, равно как и свободному передвижению граждан. |
We again urge the authorities in Myanmar to exercise utmost restraint, to engage without delay in dialogue with all the relevant parties to the national reconciliation process on the issues of concern to the people of Myanmar. |
Мы вновь настоятельно призываем власти Мьянмы проявлять крайнюю сдержанность, безотлагательно вступить в диалог со всеми соответствующими сторонами в процессе национального примирения по вопросам, вызывающим озабоченность у народа Мьянмы. |
In the current circumstances, the utmost restraint and self-control should be exercised, while respecting the Blue Line established by the United Nations and refraining from carrying out or tolerating acts of provocation that can increase tension along the Blue Line. |
В нынешних обстоятельствах необходимо проявлять крайнюю сдержанность и самоконтроль; необходимо соблюдать установленную Организацией Объединенных Наций «голубую линию» и воздерживаться от совершения провокационных актов, способных привести к повышению напряженности вдоль «голубой линии», и от попустительства таким актам. |
Many other delegations noted that the Secretariat had focused on the development of training standards, although training remained the sole responsibility of Member States, and urged that this issue be approached generally and with the utmost sensitivity and caution. |
Многие другие делегации отметили, что Секретариат сосредоточил внимание на разработке стандартов в деле подготовки кадров, хотя подготовка кадров по-прежнему является исключительной обязанностью государств-членов, в связи с чем они настоятельно призвали рассматривать данный вопрос в целом, проявляя при этом крайнюю деликатность и осмотрительность. |
However, the States of the Non-Aligned Movement, while demonstrating the utmost flexibility in their alternative proposals, believe that nuclear disarmament, as the highest priority of international community, should remain on the agenda of the Disarmament Commission. |
В то же время государства, входящие в Движение неприсоединения, демонстрируя крайнюю гибкость в своих альтернативных предложениях, считают, что ядерное разоружение как важнейшая задача международного сообщества, должно оставаться в повестке дня Комиссии по разоружению. |
And while certain elements participating in the convoy have, upon arrival in Egyptian territory, resorted to unlawful acts of violence in their attempts to impose their demands on the Egyptian Government, Egyptian authorities have for their part acted with the utmost self-restraint. |
В то время как некоторые элементы, являвшиеся участниками автоколонны, по прибытии на египетскую территорию приступили к осуществлению противозаконных актов насилия, предпринимая попытки навязать свои требования египетскому правительству, египетские власти, со своей стороны, проявляли крайнюю сдержанность. |
The Congress stressed that the return of the Azerbaijani Community to the Nagorno-Karabakh region of the Republic of Azerbaijan is of the utmost importance for the settlement of the conflict and it is the key element for the establishment of peace and security in the region. |
Съезд подчеркнул, что возвращение азербайджанской общины в нагорно-карабахский регион Азербайджанской Республики имеет крайнюю важность для урегулирования конфликта и является ключевым элементом для установления мира и безопасности в регионе. |
Condemning all acts of violence and violations of human rights and international humanitarian law by all parties and expressing its utmost concern at the consequences of the prolonged conflict for the civilian population of Sudan, including women, children, refugees and internally displaced persons, |
осуждая все акты насилия и нарушения прав человека и международного гуманитарного права всеми сторонами и выражая свою крайнюю озабоченность последствиями длительного конфликта для гражданского населения Судана, включая женщин, детей, беженцев и внутренних перемещенных лиц, |
The drought in Ethiopia and Eritrea has taken a serious turn, and its effects on the population are of utmost concern to me and to the Governments of Ethiopia and Eritrea, as well as to the humanitarian community. |
Засуха в Эфиопии и Эритрее приняла весьма серьезные масштабы, и ее последствия для населения вызывают крайнюю тревогу у меня и у правительств Эфиопии и Эритреи, а также у гуманитарного сообщества. |
In the trial phase, legal assistance was of the utmost importance, and it was essential that the detainee trusted the lawyer; hence, the detainee must be able to choose a lawyer freely. |
На стадии судебного разбирательства юридическая помощь представляет крайнюю важность, и необходимо, чтобы задержанный доверял адвокату; таким образом, задержанный должен иметь возможность свободно выбрать адвоката. |
Expressing its utmost concern at the fighting and atrocities in Ituri, as well as the gravity of the humanitarian situation in the town of Bunia, |
выражая крайнюю озабоченность по поводу боев и зверств в Итури, а также по поводу тяжелой гуманитарной ситуации в городе Буниа, |
(b) Also urges States to guarantee universal access to basic human rights to water, sanitation and other essential services including electricity, and to exercise the utmost caution when contemplating policies that would lead to the privatization of water, sanitation, and electricity services; |
Ь) также настоятельно призывает государства гарантировать всем доступ к основным правам человека на водоснабжение, санитарию и другие важнейшие услуги, включая электроснабжение, и проявлять крайнюю осторожность при разработке политики, которая ведет к приватизации водоснабжения, санитарии и электроснабжения; |
Expressing its utmost concern over the dire consequences of the prolonged conflict in Darfur for the civilian population and reiterating in the strongest terms the need for all parties to the conflict in Darfur to put an immediate end to violence and atrocities, |
выражая крайнюю обеспокоенность по поводу ужасающих последствий затяжного конфликта в Дарфуре для гражданского населения и вновь подтверждая самым решительным образом необходимость того, чтобы все стороны в конфликте в Дарфуре немедленно положили конец насилию и злодеяниям, |
Welcoming also the efforts of Member States, in particular those of the Contact Group, and emphasizing the utmost importance of the work of the Contact Group in the overall peace process in the area, |
приветствуя также усилия государств-членов, в частности усилия, предпринимаемые Контактной группой, и подчеркивая крайнюю важность работы Контактной группы в рамках всеобъемлющего мирного процесса в этом районе, |
The safety and security of peacekeeping personnel were of the utmost concern to her delegation. |
Делегация страны, которую представляет оратор, выражает крайнюю обеспокоенность в связи с проблемой обеспечения охраны и безопасности миротворческого персонала. |
This is an enormous concession by China and evidence of its utmost flexibility. |
Речь идет о крупном компромиссе китайской стороны, демонстрирующем ее крайнюю гибкость. |
It is indeed true that security issues are of the utmost importance to all States, peoples and individuals. |
Собственно говоря, никто не оспаривает того факта, что вопросы безопасности представляют крайнюю важность для всех государств, народов и отдельных лиц. |
(b) Utmost restraint within the system in launching new initiatives until the completion of the forthcoming review of UN-NADAF; |
Ь) проявлять крайнюю сдержанность в рамках системы при осуществлении новых инициатив до завершения предстоящего обзора НПООНРА; |