Английский - русский
Перевод слова Utmost
Вариант перевода Крайнюю

Примеры в контексте "Utmost - Крайнюю"

Примеры: Utmost - Крайнюю
Considering that the peace process has just entered a new and crucial phase with the negotiations in Dayton, Ohio, the Croatian Army showed the utmost restraint and did not react to this aggressive act. Учитывая, что с переговорами в Дейтоне (штат Огайо) мирный процесс только что вступил в новую, решающую фазу, Хорватская армия проявила крайнюю сдержанность и не отреагировала на этот агрессивный акт.
During the days the individual is not serving the United Nations, he or she shall continue to exercise utmost discretion in all matters concerning the Organization. В те дни, когда такое лицо не находится на службе в Организации Объединенных Наций, он или она продолжает проявлять крайнюю осмотрительность во всех вопросах, касающихся Организации.
On behalf of the African Union, President Obasanjo made a proposal founded precisely on the desire to reconcile those two fundamental requirements, mindful that utmost prudence must be exercised when taking action. Президент Обасанджо выдвинул от имени Африканского союза предложение, основанное именно на стремлении примирить эти два основополагающих требования, памятуя при этом о том, что при действиях необходимо проявлять крайнюю осторожность.
It was a matter of the utmost concern that the Programme and Budget Committee had not been able to recommend the budget submitted by the Secretariat to the Board. Крайнюю озабоченность вызывает тот факт, что Комитет по программным и бюджетным вопросам не смог рекомендовать Совету бюджет, представленный Секретариатом.
In respect of rejected asylum-seekers from Somalia, this office does urge States to exercise the utmost caution in effecting return to Somalia. Letter dated 7 September 1998 addressed to the author's counsel. Что касается сомалийцев, которым было отказано в предоставлении убежища, то Отделение настоятельно призывает государства проявлять крайнюю осторожность при их возвращении в Сомали Письмо на имя адвоката автора сообщения от 7 сентября 1998 года.
The safety and security of United Nations and all humanitarian personnel continue to be of utmost concern to the European Union and the sponsors of this resolution. Безопасность и защита персонала Организации Объединенных Наций и всего гуманитарного персонала по-прежнему является вопросом, вызывающим крайнюю обеспокоенность у авторов этой резолюции.
It was noted that States wishing to cultivate opium poppy should exercise the utmost caution and to adhere to the established system in order to prevent a proliferation of sources of licit opiate raw materials and of possibilities for diverting those raw materials into illicit channels. Было отмечено, что государствам, пожелавшим приступить к культивированию опийного мака, следует проявлять крайнюю осторожность и придерживаться установленной системы с целью предупреждения распространения источников законного опиатного сырья и расширения возможностей для его утечек в незаконные каналы.
We therefore call on all States to exercise the utmost restraint in the development, testing, deployment and transfer of ballistic missiles and other means of delivery of weapons of mass destruction. Поэтому мы призываем все государства проявлять крайнюю сдержанность в разработке, испытании, развертывании и передаче баллистических ракет и других средств доставки оружия массового уничтожения.
The European Union therefore calls upon all parties to show the utmost moderation on the ground, honour their undertakings, consider fresh confidence-building measures and resolutely, acting entirely in good faith, engage in sincere, constructive dialogue. В связи с этим Европейский союз призывает все стороны проявлять крайнюю умеренность в своих действиях на местах, выполнять свои обязательства, рассмотреть возможность принятия новых мер укрепления доверия и решительно приступить, действуя в духе доброй воли, к искреннему и конструктивному диалогу.
EU therefore calls on all parties concerned to show the utmost restraint in the pursuit of their political goals in order to avoid a further increase of tension. В этой связи Европейский союз призывает все соответствующие стороны проявлять крайнюю сдержанность на пути к их политическим целям, с тем чтобы не допустить дальнейшего усиления напряженности.
Furthermore, Ireland should exercise the utmost care in relying on official assurances, establish a regime for the control of suspicious flights and ensure that all allegations of so-called renditions are publicly investigated. Кроме того, Ирландии следует проявлять крайнюю осторожность в тех случаях, когда она полагается на официальные заверения, создать соответствующий режим контроля за подозрительными авиарейсами и принять меры по открытому расследованию всех утверждений, касающихся так называемой чрезвычайной выдачи.
In this respect, the Committee expresses utmost concern at reports of arbitrary killings of children during the course of activities designed to extract a confession of witchcraft or resulting from exorcism ceremonies. В этой связи Комитет выражает крайнюю озабоченность по поводу сообщений о произвольных убийствах детей в ходе обрядов, направленных на получение признания в колдовстве, или церемоний изгнания нечистой силы.
Cambodia urges both parties to act with utmost restraint and to avoid any act of provocation, in order to pave the way for a peaceful solution. Камбоджа призывает обе стороны проявлять крайнюю сдержанность и избегать каких-либо провокационных действий, с тем чтобы проложить путь к достижению мирного урегулирования.
Representatives of civil society organizations generally expressed utmost concern at the manifestations of racism, racial discrimination and xenophobia, in particular the most recent and violent ones, which are viewed to be increasingly permeating the Russian society. Представители организаций гражданского общества, как правило, выражают крайнюю обеспокоенность проявлениями расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, в частности в связи с самыми последними и жестокими, которые все в большей степени распространяются в российском обществе.
We strongly urge Myanmar to exercise the utmost restraint, to seek a political solution and resume its efforts aimed at national reconciliation with all parties concerned, and to work towards a peaceful transition to democracy. Мы настоятельно и решительно призываем Мьянму проявлять крайнюю сдержанность, заняться поиском политического решения, возобновить свои усилия по национальному примирению со всеми соответствующими сторонами и работать над обеспечением мирного перехода к демократии.
It is necessary to exercise the utmost cautiousness when planning the further process in order to find environmentally sound solutions, since there is a serious risk of causing irreparable damage to the very sensitive nature at South Skallingen. Необходимо проявлять крайнюю осмотрительность при планировании дальнейшего процесса, с тем чтобы найти экологически рациональные решения, поскольку существует серьезный риск причинения непоправимого ущерба весьма деликатной природе на южном Скаллингене.
Further, peacekeepers must always avoid becoming part of the problem by acting with the utmost sensitivity towards the local population, and upholding the highest standards of professionalism and good conduct. Кроме того, миротворцам всегда следует остерегаться того, чтобы не стать частью проблемы, и проявлять в своих действиях по отношению к местному населению крайнюю чуткость, отвечая самым высоким требованиям профессионализма и достойного поведения.
The European Union once again urges the Cuban Government to unconditionally release all political prisoners and, in particular, expresses utmost concern at the deteriorating health of several of them and of members of the group of 75 who were detained in March 2003. Европейский союз вновь настоятельно призывает кубинское правительство без всяких условий освободить всех политических заключенных и, в частности, выражает крайнюю обеспокоенность ухудшающимся состоянием здоровья нескольких из них и членов группы из 75 человек, задержанных в марте 2003 года.
The State party should exercise the utmost care in the use of such assurances and adopt clear and transparent procedures allowing review by adequate judicial mechanisms before individuals are deported, as well as effective means to monitor the fate of the affected individuals. Государству-участнику следует проявлять крайнюю осторожность в использовании таких гарантий и принять четкие и транспарентные процедуры, позволяющие надлежащим судебным механизмам проводить обзор до осуществления депортации, а также эффективные средства для того, чтобы можно было проследить судьбу соответствующих лиц.
He therefore called on all States to reconvene the Group of Governmental Experts in 2009, to display the utmost flexibility in the negotiations and to adopt a protocol at the earliest possible date. И поэтому он призывает все государства вновь созвать в 2009 году Группу правительственных экспертов, продемонстрировать крайнюю гибкость на переговорах и принять протокол в наискорейший срок.
Later that day, in a meeting with the IDF Chief of Staff and other senior IDF officers, who expressed their concern about the incident, the Force Commander again urged IDF to show utmost restraint. Позже в тот же день в ходе встречи с Начальником штаба ЦАХАЛ и прочими ее старшими офицерами, которые выразили озабоченность в связи с инцидентом, Командующий Силами вновь настоятельно призвал ЦАХАЛ проявлять крайнюю сдержанность.
As a nuclear-weapon State, China has never evaded its nuclear disarmament responsibilities and obligations, and has persistently exercised the utmost restraint on the scale and development of its nuclear weapons. Являясь ядерным государством, Китай никогда не уклонялся от своей ответственности и обязательств в области ядерного разоружения и всегда проявляет крайнюю сдержанность в отношении количественного роста и развития своего ядерного оружия.
In accordance with instructions from my Government, I wish to express Croatia's utmost concern about two serious developments on the territory of the Republic of Croatia that are in violation of the Security Council resolutions, and in particular resolution 871 (1993). По поручению моего правительства я хочу выразить крайнюю озабоченность Хорватии в связи с двумя серьезными событиями, происшедшими на территории Республики Хорватии в нарушение резолюций Совета Безопасности, и особенно резолюции 871 (1993).
While the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina has shown the utmost flexibility and a spirit of conciliation and accommodation, no serious measure has been taken against the continued stubbornness of the Serbs. В то время как правительство Республики Боснии и Герцеговины проявляет крайнюю гибкость и действует в духе примирения, никаких серьезных мер не было предпринято против продолжающих упорствовать сербов.
The Federal Government and the German public view with utmost concern the tragedy that is about to unfold in the Horn of Africa. Федеральное правительство и общественность Германии выражают крайнюю обеспокоенность по поводу грозящего трагедией развития событий в регионе Африканского Рога.