The Special Rapporteur also received information that the police, both civil and military, and also the federal police, frequently resorted to torture in much of the country. Contributory factors were the lack of training and the impunity usually enjoyed by those responsible. |
Специальный докладчик также получил сведения о том, что органы гражданской и военной полиции, равно как и федеральная полиция, нередко прибегают к практике пыток, чему способствуют такие факторы, как отсутствие необходимой подготовки и безнаказанность, которой, как правило, пользуются виновные. |
Also, the improvements in physical and social infrastructure that usually accompany tourism development often spill over into the rest of the economy, leading to more widespread social improvements, for example, in health and social welfare. |
Кроме того, улучшение физической и социальной инфраструктуры, которое обычно сопутствует развитию туризма, нередко положительно влияет на остальные области экономики, способствуя более широкому социальному прогрессу, например, в области здравоохранения и социального обеспечения. |
Nevertheless, the external audiences for performance information are also very important and often influential, but, as we have said, their interests are usually confined to specific dimensions of performance. |
Внешние партнеры также играют важную и нередко влиятельную роль с точки зрения сбора данных по результативности, однако, как мы уже отмечали, их интересы обычно ограничиваются конкретными аспектами результативности. |
Determining the prevalence and incidence, however, is extremely difficult as fistula usually afflicts the most marginalized - poor, young, often illiterate women and girls living in rural areas - and usually requires clinical screening to diagnose. |
Вместе с тем чрезвычайно трудно определить уровни распространенности и заболеваемости, поскольку от свищей обычно страдают наиболее маргинализованные группы (бедные, молодые, нередко неграмотные женщины и девочки, проживающие в сельских районах), а для диагностирования, как правило, необходимо проводить клиническое обследование. |
Since the old-age pension payable is usually closely linked to earnings during active life, older women often end up with lower pensions compared with men. |
Поскольку выплачиваемая пенсия по старости тесно связана с доходами на протяжении активной жизни, пожилые женщины нередко получают более низкую пенсию в сравнении с мужчинами. |
It is important to progress to more controversial kinds of disaggregation, such as race, gender or caste - characteristics that are usually more important than geography in determining human development outcomes. |
Однако важно переходить к более спорным видам дезагрегирования, в том числе по признаку расы, пола или кастовой принадлежности, что нередко более важно, чем дезагрегирование по географическому признаку, для определения результатов развития человеческого потенциала. |
He usually played soldiers. |
Актёр нередко играл военных. |
At present, however, interaction between environment and sectoral ministries usually takes place merely at the communication level and often at a late stage of the consultation process. |
Однако в настоящее время взаимодействие между министерствами окружающей среды и отраслевыми министерствами, как правило, осуществляется лишь в виде обмена информацией, причем нередко на поздней стадии процесса консультаций. |
To provide adequate security in the field, augmentation of the cadre of field security coordination officers is therefore required - usually urgently and often at short notice. |
Таким образом, в целях обеспечения надлежащей безопасности на местах возникает необходимость - обычно срочно, а нередко и без предварительного уведомления - в расширении штата сотрудников по координации вопросов безопасности на местах. |
Investigations of this nature usually involve the personnel of the troop-contributing country, while other types of investigations often implicate United Nations personnel. |
Расследования такого рода, как правило, касались персонала из стран, предоставляющих войска, в то время как другие типы расследований нередко касались персонала Организации Объединенных Наций. |
This situation was affecting the children's lives, as they often visited their relatives in detention twice a month, meaning that they were missing four full school days, as they were usually too tired the day after the visit to attend school. |
Это положение сказывается на жизни несовершеннолетних, поскольку нередко они посещают своих задержанных родственников дважды в месяц, а это означает, что они пропускают четыре полных учебных дня, поскольку на следующий день после посещения они бывают чересчур уставшими, чтобы идти в школу. |
Employers are often hesitant to hire women because they usually assume the dual function of employee in the workplace and mother at home (where domestic violence is a problem, affecting, to some reports, 30 per cent of women). |
Работодатели нередко колеблются с приемом женщин на работу, так как они обычно выполняют двойную функцию - работника на рабочем месте и матери дома (где существует проблема бытового насилия, затрагивающая, согласно некоторым сообщениям, 30% женщин). |
It was often older women who, after many years of abuse, decided to leave their husbands for the shelters; younger women tended to use them only in a crisis; usually it was the neighbours rather than the victim herself who called the police. |
Нередко именно пожилые женщины после многих лет злоупотреблений решают оставить своих мужей и переселиться в приют; более молодые женщины, как правило, используют приюты только в кризисных ситуациях, и полицию обычно вызывают соседи, а не сама потерпевшая. |
Widespread access to financial services was critical for microenterprises and small and medium-size enterprises, usually a very dynamic part of the private sector providing a significant share of total employment. Inadequate access to financing often inhibited the potential for growth. |
Для микропредприятий, а также малых и средних предприятий, составляющих обычно весьма динамичную часть частного сектора, который обеспечивает значительную долю общей занятости, важнейшее значение имеет широкий доступ к финансовым услугам: в отсутствие надлежащего доступа к финансовым ресурсам возможности роста нередко подавляются. |
Even where women have the option to keep the children they often decline because they usually lose possession of the family home, if any, and lack adequate financial support from the father to be able to maintain the children's standard of living. |
Даже когда женщины имеют возможность оставить детей у себя, они нередко отказываются от этого права потому, что они обычно теряют право на владение семейным жилищем, если таковое имелось, и не получают должной финансовой поддержки от отца детей для того, чтобы иметь возможность их содержать. |
The militias are usually formed with the aim of stopping drug-trafficking in certain neighbourhoods, but often result in the expulsion of the Roma populations, who are seen to be the main source of drugs in these neighbourhoods, although they are often completely innocent. |
Эти отряды обычно формируются для борьбы с торговлей наркотиками в некоторых кварталах, но нередко они изгоняют оттуда цыганское население, которое в этих кварталах считается главным поставщиком наркотиков, хотя зачастую к этому совершенно непричастно. |
The experience of the ILO in the seven years since the code of practice was approved is that measures taken at the workplace usually respect the code, but some of its principles are at times omitted from policies. |
Опыт, накопленный МОТ за семь лет со времени принятия Кодекса практики, заключается в том, что меры, принимаемые на рабочих местах, как правило, соответствуют положениям Кодекса, но некоторые его принципы нередко не включаются в принимаемые программы. |
Usually meetings are held on a regular basis, frequently monthly. |
Заседания проводятся обычно на регулярной основе, нередко ежемесячно. |
Usually, this information is not easily accessible and is often dispersed across several information systems, official sources and data owners. |
Обычно такая информация не является легкодоступной: нередко она рассредоточена по нескольким информационным системам, поступает из разных официальных источников и принадлежит разным владельцам. |
Usually, a horizontal well in a given oil reservoir will have a PI far greater than that of a vertical well penetrating the same reservoir; often a horizontal well will be from 2 to 10 times more productive than its vertical neighbour. |
Обычно горизонтальная скважина в данном нефтяном пласте будет иметь КП гораздо выше, чем вертикальная скважина, проходящая через этот же пласт; нередко продуктивность горизонтальной скважины в 2-10 раз выше, чем вертикальной. |
Walking in particular usually does not receive sufficient attention despite the often relatively high shares of trips in many urban areas. |
Недостаточно внимания, как правило, уделяется прежде всего пешеходному движению, хотя во многих городских районах весьма значительная доля перемещений нередко совершается именно пешим способом. |
Although usually as poor as those they visit, they often give from their own meagre supplies of food or basic materials, particularly where programme budgets or national/international funding policies do not cover these; |
Хотя они так же бедны, как и люди, которых они посещают, они нередко делятся своими скудными запасами продовольствия или основных материалов, в частности в тех случаях, когда бюджеты программ или национальные/международные системы финансирования не покрывают эти расходы; |
These are usually made from plastic sheets and are less effective than roofs, although they are usually less expensive. |
Для предупреждения образования пузырьков газа и погружения частей листа нередко используются двойные листы гофрированного полистирола. |
In kilims from Anatolia, the motifs used are themselves usually symmetrical. |
Мотивы анатолийских килимов нередко симметричны сами по себе. |
Paddington is usually in some sort of trouble. |
Нередко моддинг становится объектом ряда инцидентов. |