Abortions are usually performed within the first trimester, although they are often allowed up to 20 weeks of gestation. |
Аборты, как правило, производятся во время первого триместра беременности, хотя они нередко разрешаются на сроках до 20 недель. |
There are minimal facilities and programs for rehabilitation usually provided by NGOs and security is often weak in these facilities. |
Средства и программы реабилитации, обычно предоставляемые НПО, минимальны, а система охраны в этих учреждениях нередко не соответствует требованиям. |
Often a fourth party joined in, usually as an institution providing finance. |
Нередко к ним присоединяется четвертая сторона, обычно в качестве учреждения, обеспечивающего финансирование. |
These law centres, which are financed from various sources, often including local government authorities, usually employ full-time salaried lawyers; many also have community workers. |
В штате таких центров правовой помощи, которые финансируются из различных источников, в том числе нередко из средств органов местного самоуправления, как правило, на постоянной основе работают получающие оклады профессиональные юристы; многие из них пользуются также услугами помощников из числа местного населения. |
This method is frequently applied by public utilities, which usually research and/or negotiate the PES premium with their customer base. |
Этот метод нередко применяется государственными коммунальными службами, которые обычно устанавливают надбавку на ПЭУ, определяемую путем обследования своих потребителей или переговоров с ними. |
Prosecutors generally have close professional relationships with the police, who usually gather the evidence on which their cases are based and often testify in court. |
Как правило, у обвинителей существуют тесные профессиональные связи с полицейскими, которые обычно собирают доказательства, на которых выстраиваются их дела, и нередко дают показания в суде. |
There usually will be bumps in the road and many a step backwards. |
Как правило, на пути приходится сталкиваться с трудностями и нередко делать шаг назад. |
Employees of State-owned enterprises usually have their own conditions of service, which are often linked to the terms and conditions in the public service. |
Сотрудники государственных предприятий, как правило, имеют свои собственные условия службы, которые нередко увязаны с условиями для гражданской службы. |
Throughout Lachin District, the FFM often found only basic infrastructure, which usually included a local administration and school, but not always electricity and running water. |
На территории района Миссия нередко отмечала наличие лишь базовых объектов инфраструктуры, в число которых, как правило, входили здание местной администрации и здание школы, но не всегда вода и электричество. |
External resources are volatile, they usually increase a country's indebtedness and they often meet only a small portion of a country's finance requirements. |
Внешние ресурсы отличаются нестабильностью, их привлечение, как правило, сопряжено с увеличением государственного долга, и они нередко покрывают лишь небольшую часть потребностей страны в финансовых средствах. |
He complains and lies easily about his profession, relationships and almost everything else, which usually creates trouble for him later. |
Нередко жалуется или лжёт о своей профессии, любовных отношениях, и о многом другом, что, как правило, в конечном итоге оборачивается для него неприятностями. |
The situation is compounded by the fact that poorly constructed mountain roads usually require much higher maintenance costs, and are often ecologically and even culturally damaging. |
Кроме того, следует учитывать тот факт, что низкокачественные дороги, проложенные в горных районах, как правило, требуют гораздо более высоких эксплуатационных расходов и нередко наносят экологический и даже культурный ущерб. |
These are carried out by Governments in the name of economic development, or as a result of internal tensions, but they are often motivated by political considerations and usually affect vulnerable groups. |
Оно осуществляется правительствами во имя экономического развития или же из-за внутренней напряженности, однако нередко мотивируется политическими соображениями и обычно затрагивает уязвимые группы. |
In particular fees and charges guidelines often lack the flexibility needed to deal with appropriate business models and usually do not take PPP issues into account. |
В частности, директивные указания о взимании платы и сборов нередко страдают отсутствием гибкости, необходимой для использования соответствующих бизнес-моделей, и обычно составляются без учета проблем ПГЧС. |
While identity-based groups usually cherish their distinctive characteristics, the same traits are often stereotyped and devalued by dominant groups as a prelude to their marginalization and exploitation. |
Хотя группы, выделяемые по какому-либо отдельному признаку, обычно сохраняют свои отличительные особенности, эти же особенности нередко подвергаются стереотипизации и обесцениванию господствующими группами в качестве предварительной меры их маргинализации и эксплуатации. |
The Council is often critically placed to respond during the decisive - and usually very short - window of opportunity before a dispute escalates into conflict. |
Нередко Совет располагает важной возможностью реагировать на самом решающем - и обычно очень коротком - этапе, т.е. до того, как спор перерастет в конфликт. |
The decision of internal review mechanism is usually final and such mechanisms frequently allow only for internal disciplinary measures, while a separate procedure must be initiated to start criminal proceedings. |
Решение внутреннего надзорного механизма обычно носит окончательный характер, и такие механизмы нередко предусматривают лишь внутренние дисциплинарные меры, тогда как для возбуждения уголовного преследования нужна отдельная процедура. |
When responses are received, they usually arrive after a considerable time delay and their quality is not always of a satisfactory standard. |
Ответы, как правило, поступают с большой задержкой, при этом их качестве нередко оставляет желать лучшего. |
Remembering the crimes or wrongs of the past was utterly political and usually controversial, as demands for stability and for justice were often conflicting. |
Напомнив, что преступления или ошибки прошлого носили ярко выраженный политический и, как правило, противоречивый характер, г-жа Каллагэн отметила, что требования по установлению стабильности и справедливости также нередко вступают в коллизию. |
Often they were engaged in irregular work without a contract; employers did not usually pay social security contributions for their workers and sometimes salaries were withheld. |
Они нередко занимаются ненормированной работой без какого-либо контракта; работодатели обычно не производят отчисления в фонд социального обеспечения для своих работников, а иногда не платят зарплату. |
They are also frequently enabled by electronic information and services offered by government (e-government), usually via the Internet or mobile phone. |
Нередко этому способствуют также электронная информация и электронные услуги, предлагаемые органами власти (электронное государственное управление), как правило через Интернет или мобильную телефонную связь. |
Commercial banks usually prefer large borrowers and are often reluctant to provide loans to small and medium-sized enterprises, which are the main providers of employment in many middle-income countries. |
Коммерческие банки обычно предпочитают крупных заемщиков и нередко не желают предоставлять ссуды малым и средним предприятиям, которые являются основным источником занятости во многих странах со средним уровнем дохода. |
Women, especially indigenous women, often work longer hours than men, usually for lower wages and in precarious, unstable jobs. |
Женщины, особенно представительницы коренных народов, нередко работают больше, чем мужчины, получают более низкую заработную плату и трудятся на случайных и непостоянных работах. |
Because precipitation deficits usually first appear as deficits in soil water, agriculture is often the first sector to be affected. |
Поскольку дефицит осадков обычно, в первую очередь, проявляется как дефицит грунтовых вод, сельское хозяйство нередко становится первым, который страдает от этого. |
The problem is often linked to alcohol and substance abuse and is usually considered a family issue because of the cultural beliefs that are still being upheld. |
Данные правонарушения нередко связаны со злоупотреблением алкоголем и наркотиками и в силу устоявшихся культурных традиций обычно считаются внутрисемейным вопросом. |