Английский - русский
Перевод слова Urgent
Вариант перевода Насущные

Примеры в контексте "Urgent - Насущные"

Примеры: Urgent - Насущные
It determines priorities and major areas of the organization's activities, takes decisions on the fundamental issues of its internal organization and functioning and cooperation with other States and international organizations, and considers the most urgent international problems. Им определяются приоритеты и основные сферы деятельности организации, принимаются решения по основополагающим вопросам её внутреннего устройства и функционирования, а также сотрудничества с другими государствами и международными организациями, и рассматриваются самые насущные международные проблемы.
In that respect, we consider it important to define the police model that we wish to implement, as well as the most urgent needs to be addressed. В этой связи мы считаем важным определить правоохранительную модель, которую мы хотим осуществлять, а также наиболее насущные потребности, которые необходимо будет удовлетворять.
In addition, the priority would be for urgent adaptation needs to be met through the implementation of the NAPA, while the medium- and long term needs are considered under the NAP process. Кроме того, в приоритетном порядке должны удовлетворяться насущные адаптационные потребности за счет осуществления НПДА, при этом среднесрочные и долгосрочные потребности являются объектом процесса НПА.
North-South, South-South and triangular cooperation should be strengthened and focused in order to create alternatives in a combination of efforts and political will that will enable us to meet the most urgent needs of our peoples. Необходимо укреплять сотрудничество по линии Север-Юг, Юг-Север и трехстороннее сотрудничество для того, чтобы создать альтернативы на основе объединения усилий и политической воли, что позволит нам удовлетворить насущные потребности наших народов.
The Seminar would provide an opportunity to assess the current situation, identify the most urgent humanitarian, reconstruction and development needs, in particular those of the most vulnerable population groups, and look at ways of coordinating the international relief and reconstruction operation that had already begun. Семинар даст возможность оценить сложившуюся ситуацию, выявить самые насущные потребности в области гуманитарной помощи, в том числе наиболее уязвимых групп населения, а также в сфере реконструкции и развития, и определить меры по координации уже осуществляемых программ международной помощи и операций по восстановлению.
It will be important for the international community to make a special effort to meet the needs of the new authorities during the first six months of their tenure in order to address urgent needs and thereby foster a tangible improvement in the living conditions of the Haitian population. Будет важно, чтобы международное сообщество предприняло особые усилия для удовлетворения потребностей нового руководства в первые шесть месяцев его пребывания у власти, с тем чтобы удовлетворить насущные потребности и тем самым содействовать ощутимому улучшению условий жизни гаитянского народа.
The section in his report on hostile environments reflected the urgent concerns of the torture rehabilitation centres cited, such as those in Egypt and the Sudan, and of the International Rehabilitation Council for Torture Victims. Раздел его доклада, где идет речь о враждебной среде, отражает насущные проблемы упомянутых центров для реабилитации жертв, таких как в Египте и Судане, равно как и обеспокоенность Международного совета по реабилитации жертв пыток.
The Centre for Human Rights should redouble its efforts, in cooperation with international donors and local and international human rights NGOs, to respond to the urgent needs of the Cambodian judiciary set out above and in earlier reports of the Special Representative. Центр по правам человека в сотрудничестве с международными донорами и местными и международными правозащитными НПО должен приложить максимум усилий, с тем чтобы удовлетворить вышеупомянутые насущные потребности камбоджийских судебных органов, о которых также говорилось в предыдущих докладах специального представителя.
The Partners Coordination Group in Burundi will ensure that peacebuilding matters, and particularly urgent political issues, are put on the agenda of the forum politique for consultation between the Government of Burundi and its partners, and for adoption and subsequent review of recommendations. Координационная группа партнеров в Бурунди будет принимать меры к тому, чтобы вопросы миростроительства, и в особенности насущные политические вопросы, включались в повестку дня Политического форума в целях проведения консультаций между правительством Бурунди и его партнерами и принятия и последующего обзора рекомендаций.
Another speaker noted that while her Government commended the United Nations Regional Information Centre in Brussels for supplying information to Portuguese-speaking countries, the urgent and specific needs of Portuguese-speaking countries in Africa were not being met. Другой оратор отметил, что, хотя ее правительство высоко оценивает работу Регионального информационного центра Организации Объединенных Наций в Брюсселе в плане предоставления информации для португалоговорящих стран, насущные и конкретные потребности португалоговорящих стран в Африке по-прежнему не удовлетворяются.
Urgent telecommunications needs were first met by satellite-based means, while 25,000 persons were mobilized to restore the telecommunications facilities that had been seriously damaged. Насущные потребности в связи сначала удовлетворялись спутниковыми средствами; при этом было мобилизовано 25000 человек для восстановления инфраструктуры связи, которая была сильно повреждена.
In recent years, counteracting the major threat posed by international terrorism has overshadowed the urgent issues of disarmament. В последние годы на фоне противодействия такой острейшей угрозе, как международный терроризм, насущные проблемы разоружения отошли на второй план.
Thus, the Programme should reflect immediate and medium-term aims for reconstruction and recovery as set out in the national development budget, while at the same time addressing urgent humanitarian needs associated with the effects of drought, conflict and large population movements. Тем самым эта Программа должна отражать насущные и среднесрочные цели в процессе реконструкции и восстановления, как это обозначено в национальном бюджете развития, и в то же время отражать неотложные гуманитарные нужды, связанные с последствиями засухи, конфликта и передвижения многочисленных групп населения.
Enhancing the role of the General Assembly is a matter of urgent and paramount importance if the Organization is to tackle global challenges such as poverty, climate change, conflict and other pressing concerns facing the international community. Укрепление роли Генеральной Ассамблеи является делом неотложной и исключительной важности, если мы хотим, чтобы Организация Объединенных Наций решала такие глобальные проблемы, как нищета, изменение климата, конфликты, и другие насущные проблемы, с которыми сталкивается международное сообщество.
Immediately after conflict, everything feels urgent and there are many pressing needs. По горячим следам только что окончившегося конфликта все кажется срочным, повсюду видны многочисленные и насущные нужды.
Having established itself as the main broker in the conflict, the European Union has many urgent priorities in Georgia itself. Для Европейского Союза, взявшего на себя роль основного посредника в этом конфликте, Грузия представляет многие насущные приоритеты.
Timor-Leste has taken important steps towards tackling its difficult legacy, but considerable and urgent challenges remain. Тимор-Лешти предприняла важные шаги на пути к решению сложных проблем, оставшихся ей в наследство, но перед ней по-прежнему стоят важные и насущные вызовы.
"We hope that this aid will cover the most urgent needs in these areas," Mrs. Kateryna said. «Мы надеемся, что эта помощь «закроет» самые насущные потребности в медикаментах в этих регионах», - подчеркнула госпожа Катерина.
While he recognized that the Secretary-General had the prerogative to draw the international community's attention to issues he considered urgent, he wondered what such reports could contribute to the Committee's deliberations. Он признает, что к числу прерогатив Генерального секретаря относится право обращать внимание международного сообщества на насущные, с его точки зрения, проблемы, но в то же время не может не задать вопрос о том, каким образом подобные доклады способствуют дискуссиям, проводимым в Третьем комитете.
Unless the ADB's member governments reverse its current policies, they, too, will be blamed for ignoring the urgent needs of the poor. Если правительства-члены АБР не изменят его текущую политику, то их тоже обвинят в том, что они игнорируют насущные потребности бедных.
Compiling the municipal services list, their online arrangement, high-speed Internet implementation in schools were among the urgent "electronic" questions under discussion at the meeting of territorial heads of the South administrative okrug with Irina Bogdanovich, the Sverdlovsk Oblast information technologies and communications minister. Формирование реестра муниципальных услуг, организация их в режиме он-лайн, внедрение высокоскоростного Интернета в школах - эти и другие насущные «электронные» вопросы обсуждались на встрече глав территорий Южного управленческого округа с министром информационных технологий и связи Свердловской области Ириной Богданович.
In response to the urgent needs of the internally displaced persons moving from the humanitarian protected zone into Cyangugu, UNHCR has been providing assistance to the most needy at the request and under the coordination of the United Nations Rwanda Emergency Office (UNREO). Учитывая насущные потребности перемещенных внутри страны лиц, которые покидают гуманитарную охраняемую зону в Киангугу, по просьбе Отдела Организации Объединенных Наций по оказанию чрезвычайной помощи Руанде (ЮНРЕО) и в координации с ним УВКБ оказывает помощь наиболее нуждающимся.
The Trial Support Unit personnel are organized as a pool to ensure flexibility in assignments and to permit quick responses to urgent requirements, e.g., when an arrest is made. Группа содействия судебным разбирательствам не имеет четкой организационной структуры, что обеспечивает гибкость при распределении заданий между сотрудниками и позволяет оперативно удовлетворять насущные потребности, например, в тех случаях, когда производится арест.
Such involvement could bring multiple benefits: the organizations were well placed to identify the most urgent needs of their communities; cooperation would reduce research costs and enhance the capacities of local institutions; and experienced professionals might be induced to remain in developing countries. Такое участие может при-нести многочисленные выгоды: эти организации способны выявлять наиболее насущные потребности своих сообществ; сотрудничество позволит сократить расходы на исследования и укрепить потенциал местных институтов; и появится возможность стиму-лировать продолжение работы опытных специалистов в развивающихся странах.
The increasing number of meetings being opened to the wider membership is particularly noteworthy since it gives non-members a much appreciated opportunity to follow the urgent issues on the Security Council agenda more closely. Увеличение числа открытых для всех государств-членов заседаний заслуживает особого упоминания, поскольку это дает государствам, не являющимся членами Совета, желанную возможность более плотно отслеживать насущные вопросы, стоящие на повестке дня Совета Безопасности.