The preliminary budget allocation of $5 million has been doubled, with a ceiling of $10 million, in order to address the urgent requirements of those in need. |
Объем предварительных ассигнований из бюджета в размере 5 млн. долл. США был удвоен, достигнув 10 млн. долл. США, для того чтобы удовлетворить насущные потребности оказавшихся в трудных условиях людей. |
It is imperative to consider the social impacts of economic policy choices and provide impetus for prioritizing public expenditures towards pro-poor and child-focused investments, addressing real output, incomes, employment and the urgent needs of vulnerable populations. |
Важно учитывать социальное воздействие решений в области экономической политики и способствовать уделению приоритетного внимания при распределении государственных расходов инвестициям в интересах беднейших слоев населения и детей, влияющим на реальный объем производства, доходы, занятость и насущные потребности уязвимого населения. |
(a) Direct support for local authorities so that they can respond to urgent needs of populations in difficulty; |
а) прямая поддержка местных властей, с тем чтобы они могли реагировать на насущные потребности групп населения, находящихся в сложных условиях; |
An example of a particularly successful mission was MINUSTAH, which was not only ensuring security but also dealing with the urgent needs of the people and the Government as part of its operation. |
Примером особенно успешной миссии является МООНСГ, которая не только обеспечивает безопасность, но и удовлетворяет в рамках своей деятельности насущные потребности людей и правительства. |
We have to think differently on the fundamental questions, including the urgent imperatives of, first, strengthening the future of all nations by fostering economic growth and development while investing in the environment. |
Мы должны по-разному смотреть на фундаментальные вопросы, в том числе такие насущные вопросы, как, во-первых, вопрос обеспечения надежного будущего всех стран за счет стимулирования экономического роста и развития с одновременными экологическими инвестициями. |
Ms. Natsagdolgor (Mongolia) said that although there were no gender-specific analyses, the most urgent concerns with regard to policy design and implementation were identified by NGOs working on a contractual basis. |
Г-жа Нацагдолгор (Монголия) говорит, что, хотя гендерный анализ и не проводится, самые насущные проблемы в связи с разработкой и осуществлением политики выявляются НПО, работающими на контрактной основе. |
The Council's work was far more visible than it had been a few years previously, owing to its constructive working atmosphere, initiatives taken by regional groups and the Council's ability to deal with urgent country-specific and thematic human-rights issues. |
Работа Совета стала гораздо более заметной, чем это было несколько лет назад, благодаря созданию конструктивной рабочей атмосферы, инициативам, предпринятым региональными группами, и способности Совета решать насущные страновые и тематические проблемы по правам человека. |
The main objective of the Community Development Fund is to meet urgent community-driven recovery and development needs in the war-affected and underdeveloped areas of the Sudan, including North Kordofan, South Kordofan, Blue Nile and Kassala states and Abyei area, by providing social and economic infrastructure. |
Основная цель Фонда общинного развития заключается в том, чтобы благодаря созданию социальной и экономической инфраструктуры удовлетворять насущные потребности населения в восстановлении и развитии пострадавших от войны и отсталых регионов Судана, включая штаты Северный и Южный Кордофан, Голубой Нил и Кассала и район Абьей. |
The Millennium Declaration (resolution 55/2) and the Millennium Development Goals (MDGs) promised, on the basis of an unprecedented global alliance, to address the most urgent needs of the poorest people of the planet. |
Декларация тысячелетия (резолюция 55/2) и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), обещали, с опорой на беспрецедентный глобальный альянс, удовлетворить наиболее насущные потребности беднейшего населения планеты. |
Those Parties involved in the NAPA process acknowledged that the process of NAPA preparation has been beneficial in helping them to understand issues related to vulnerability and to identify their urgent and immediate adaptation needs at the local level, and to some extent at the national level. |
Стороны, принимающие участие в процессе НПДА, признали, что подготовка к процессу имела положительные стороны, поскольку благодаря ей им удалось разобраться в вопросах, связанных с уязвимостью, и определить насущные и неотложные адаптационные потребности на местном уровне и в какой-то степени на национальном уровне. |
It was also emphasized that the high-level plenary meeting will be held during the celebration of the Organization's sixtieth anniversary and in an international context in which urgent challenges demand immediate United Nations reform. |
Было также подчеркнуто, что пленарное заседание высокого уровня будет проводиться в рамках празднования 60й годовщины Организации и в международном контексте, в котором насущные проблемы требуют немедленной реформы Организации Объединенных Наций. |
Formulate a more dynamic standards policy with achievable priorities reflecting the most urgent needs, including those for the future status process |
разработать более динамичную политику в области стандартов с достижимыми приоритетными целями, отражающими наиболее насущные потребности, в том числе потребности, связанные с процессом определения будущего статуса; |
In this way, Romania is moving ahead in its drive to develop and implement a broad-ranging mountain policy and sustainable mountain development programme that will address the urgent issues of land degradation, depopulation and the decline in mountain agriculture. |
Это означает, что Румыния продвигается вперед в своих усилиях по разработке и осуществлению широкомасштабной политики по вопросам гор и программы устойчивого развития горных районов, что позволит ей решать насущные вопросы деградации земель, уменьшения численности населения и упадка сельскохозяйственного производства в горных районах. |
There must be supportive and sustained cooperation, not handouts, to help meet the urgent needs of citizens in the areas of health, education and employment, in accordance with the Millennium Development Goals. |
Необходимо поддерживать устойчивое сотрудничество - именно сотрудничество, а не подаяние, - с тем чтобы помочь удовлетворить насущные потребности граждан в таких областях, как здравоохранение, образование и занятость, согласно целям в области развития, определенным в Декларации тысячелетия. |
Side by Side Film Festival emerged, on the one hand, in the wake of the worldwide traditions, and on the other, as a response to the urgent needs of the Russian LGBT community. |
Кинофестиваль «Бок о Бок» возник как следствие мировой традиции с одной стороны, а с другой - как ответ на насущные потребности российского ЛГБТ-сообщества. |
It is up to us, the representatives of the Member States in the General Assembly, essential organ of the Organization, to gauge the expectations, the hopes and the urgent needs of our peoples and to respond to them correctly. |
Именно мы, представители государств-членов в Генеральной Ассамблее, важнейшем органе этой Организации, должны оценить ожидания, надежды и насущные потребности наших народов и удовлетворить их надлежащим образом. |
The present level of staffing does not enable the Office of the United Nations Security Coordinator to respond to the urgent security requirements at peace-keeping missions; |
Нынешний уровень укомплектованности штатов не позволяет Канцелярии Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности реагировать на насущные потребности миссий по поддержанию мира в области безопасности; |
So long as the world economy continues to stagnate, the urgent social problems connected with the economy, in the areas of population, health, housing and environment, will continue to defy solution. |
До тех пор пока будет продолжаться застой в экономике, насущные социальные проблемы, связанные с экономикой, в таких областях, как проблемы народонаселения, здравоохранения, жилья и окружающей среды, по-прежнему не будут поддаваться решению. |
Request our bilateral and multilateral partners, with the support of the United Nations, to respond to the urgent requests for logistical equipment and training for the above-mentioned units. |
просим наших партнеров по двустороннему и многостороннему сотрудничеству, чтобы они с помощью Организации Объединенных Наций удовлетворили насущные потребности в материально-техническом обеспечении и подготовке вышеупомянутых подразделений; |
In that regard, he noted that the Security Council was dealing not only with the question of the mandate of MINURSO, but also with the urgent needs of that Mission for the period beginning 1 April. |
По этому поводу оратор отмечает, что Совет Безопасности не только рассматривает вопрос, связанный с мандатом МООНРЗС, но и определяет насущные потребности этой миссии на период, начинающийся 1 апреля. |
This slowdown in donor disbursements has caused potentially serious disruptions to programmes addressing the most urgent needs around the country, particularly programmes supporting the return of refugees and internally displaced persons. |
Такого рода перебои с донорской помощью привели к серьезным срывам в деле осуществления программ, призванных удовлетворять наиболее насущные потребности страны, особенно программ в поддержку возвращения беженцев и перемещенных внутри страны лиц. |
Many of those initiatives reflected the urgent needs of developing countries in Asia, including training and educational workshops on disaster assessment, disaster risk reduction and earthquake vulnerability. |
Многие из этих инициатив отражают насущные потребности развивающихся стран в Азии, в том числе учебно-практические семинары по оценке стихийных бедствий, сокращению риска стихийных бедствий и опасности возникновения землетрясений. |
In the very near future, this will make it possible to provide the population with greater opportunities to satisfy their most urgent living requirements and to give assistance to those categories of citizens belonging to the poorest sections of the population. |
Уже в ближайшем будущем это позволит активнее стимулировать способность населения удовлетворять свои самые насущные жизненные потребности, оказать содействие тем категориям граждан, которые относятся к самым бедным слоям населения. |
I am confident that the proposals outlined below will respond to the urgent challenges facing the Organization while adhering to these principles and making the Secretariat more responsive to the needs of our women and men in the field. |
Я убежден в том, что реализация нижеизложенных предложений позволит решить насущные проблемы, стоящие перед Организацией, при обеспечении соблюдения указанных принципов и позволит Секретариату более оперативно откликаться на нужды женщин и мужчин, работающих на местах. |
However, we believe that the success of the reform of the Organization could be judged, in the final analysis, on the basis of real improvements in responding to the urgent and vital challenges that lie ahead and the impact on the lives of ordinary peoples. |
Однако, по нашему мнению, успех реформы Организации может оцениваться в конечном счете только в контексте реального расширения ее возможностей реагировать на насущные и жизненно важные проблемы, которые еще предстоят нам в будущем, и ее влияния на жизнь простых людей. |