Our ability to respond to the urgent needs I have outlined depends greatly on whether the necessary resources will be available. |
Наша способность откликаться на описанные мною насущные потребности в значительной степени зависит от наличия необходимых ресурсов. |
Such direct access enables our staff to identify the most urgent needs and to respond to them in a meaningful way. |
Такой непосредственный доступ позволяет нашим сотрудникам выявлять самые насущные нужды и целенаправленно реагировать на них. |
This is promising, but not sufficient to meet people's urgent needs and change their lives for the better. |
Это весьма многообещающие факты, однако этого недостаточно для того, чтобы удовлетворить насущные потребности населения и изменить его жизнь к лучшему. |
We need the CCW to be a dynamic instrument that responds to the urgent humanitarian challenges before us. |
Необходимо, чтобы КНО была динамичным инструментом для реагирования на стоящие перед нами насущные гуманитарные проблемы. |
We applaud those in the international community who have responded to our appeal for assistance to address urgent challenges in this area. |
Мы приветствуем тех членов международного сообщества, которые откликнулись на наш призыв о помощи, для того чтобы мы могли решать насущные проблемы в этой области. |
The ineffectiveness of State institutions at all levels and their inability to respond to urgent problems and resolve periodic crises became hugely problematic. |
Огромной проблемой стала неэффективная работа государственных институтов всех уровней, их неспособность реагировать на насущные проблемы и разрешать периодические кризисы. |
We are responding promptly to the urgent needs of the most excluded, impoverished and neglected groups in our society. |
Мы оперативно реагируем на насущные потребности самых обездоленных, нищих и маргинализованных групп в нашем обществе. |
In that context, Thailand fully supports enhancing the Peacebuilding Fund to make it more effective and responsive to urgent needs on the ground. |
В этой связи Таиланд полностью поддерживает меры по укреплению Фонда миростроительства, с тем чтобы он более эффективно и оперативно реагировал на насущные потребности на местах. |
Its aim is to meet their most urgent needs without discrimination of any kind. |
Ее цель - на недискриминационной основе удовлетворять их самые насущные потребности. |
ECLAC continued to act as a catalyst and leader on economic, social and environmental issues, responding to the most urgent needs of the countries in the region. |
ЭКЛАК продолжала играть стимулирующую и руководящую роль в решении социально-экономических и экологических вопросов, удовлетворяя самые насущные потребности стран региона. |
Engagement in least developed countries and difficult regions/response to urgent problems |
Деятельность в наименее развитых странах и трудных регионах/ реагирование на насущные проблемы |
Post-conflict and post-disaster situations require a careful balance of short-term (urgent needs of the population) and longer-term developmental considerations in designing policy responses. |
Для постконфликтных ситуаций и ситуаций после бедствий в ходе принятия политических решений требуется тщательно уравновешивать краткосрочные (насущные потребности населения) и долгосрочные факторы. |
Donor policies and programmes with little flexibility have increased the difficulties encountered by Member States trying to implement coordination mechanisms or to address urgent issues proactively. |
Недостаточная гибкость программ и политики доноров еще больше осложняет и без того непростое положение государств-членов, пытающихся применять координационные механизмы или активно решать насущные вопросы. |
It is crucial for us to meet the urgent and indispensable requirements of the country in the remaining period and to secure the progress achieved so far. |
Нам крайне необходимо удовлетворить насущные и совершенно необходимые потребности этой страны в оставшийся период и закрепить уже достигнутые результаты. |
The State's policy is aimed at constructive dialogue with Roma communities, on the basis of which there is an opportunity to address urgent issues and resolve painful problems. |
Политика государства направлена на конструктивный диалог с ромскими общинами, на основании которого предоставляется возможность решать насущные вопросы, устранять наболевшие проблемы. |
In her greeting speech Mrs. Yushchenko said, This event is just another illustration of how business helps to solve urgent social problems. |
В своем приветственном слове госпожа Екатерина Ющенко подчеркнула: «Нынешнее событие - это еще один пример того, как бизнес помогает решать насущные общественные проблемы. |
The freeze on other cash assistance since August 1997 prevented about 30 per cent of selected disadvantaged families from meeting their most urgent needs. |
Замораживание с августа 1997 года какой-либо иной помощи наличными не давало возможности около 30 процентам отобранных семей, которые находились в неблагоприятном положении, удовлетворять свои самые насущные нужды. |
It reflected the urgent new needs which had arisen as a result of the renewed outbreak of hostilities in Kabul in January 1994. |
В нем нашли отражение насущные новые потребности, возникшие из-за новой вспышки военных действий в Кабуле в январе 1994 года. |
We reserve our harshest criticism for those who spend enormous sums of money on weapons of destruction while wilfully neglecting the urgent needs of the people. |
Самой острой критики заслуживают те, кто тратит огромные суммы денег на закупку орудий уничтожения, умышленно игнорируя при этом насущные потребности народа. |
It coordinates its work with the town councils (local governments), which consult with their communities in open discussions to identify the most urgent priorities. |
Секретариат координирует свою работу с муниципальными советами (местными органами управления), которые на основе консультаций с общинами ("кабильдос абьертос") выявляют самые насущные потребности. |
We in Japan are doing our utmost to ensure that the urgent needs of its people are met before the hardships of winter set in. |
Мы в Японии делаем все от нас зависящее, чтобы насущные потребности его населения были удовлетворены до наступления суровой зимы. |
An assessment report on UNTAG was requested by the General Assembly in paragraph 14 of resolution 45/75, but not issued owing to more urgent demands on staff dealing with peace-keeping operations. |
В пункте 14 резолюции 45/75 Генеральная Ассамблея запросила доклад об оценке деятельности ЮНТАГ, однако он не был опубликован из-за того, что на персонал, занимавшийся операциями по поддержанию мира, были возложены более насущные задачи. |
Without the reform, the urgent needs of Member States, particularly those of developing countries, would increasingly outstrip the Organization's ability to meet them. |
Если не будет проведена реформа, то насущные потребности государств-членов, особенно развивающихся стран, будут все больше превышать возможности Организации по их удовлетворению. |
My Government welcomes UNDCP's interest in and emphasis on our subregion, and we thank it for its decision to implement the Mission's most urgent recommendations. |
Мое правительство приветствует интерес ЮНДКП и особое внимание к нашему субрегиону, и мы благодарим ее за решение выполнить самые насущные рекомендации Миссии. |
This should provide some relief of the current concerns over space, but does not solve all of the Commission's urgent needs. |
Эта мера должна несколько уменьшить существующую ныне обеспокоенность в отношении служебных помещений, однако она не позволяет удовлетворить все насущные потребности Комиссии. |