At the same time, my delegation has taken due note of the urgent needs facing the Special Court, in particular with regard to financing its activities. |
В то же время моя делегация должным образом принимает к сведению насущные потребности Специального суда, в особенности в адекватном финансировании его деятельности. |
NAPAs are an expression of urgent and immediate needs (broadly to include activities, such as projects, integration into other activities, capacity building and policy reform). |
В НПДА должны быть отражены насущные и срочные потребности (они будут в основном включать мероприятия, посвященные осуществлению проектов, обеспечению увязки с другими видами деятельности, укреплению потенциала и реформе политики). |
Identified urgent and immediate needs relating to adaptation: |
Выявленные насущные и безотлагательные потребности, связанные с адаптацией: |
Flood waters began to recede by late December, by which time the most urgent needs of the population affected had been met. |
К концу декабря уровень воды, поднявшийся в результате наводнений, стал спадать, и к этому времени основные насущные потребности пострадавшего населения были удовлетворены. |
The two most urgent tasks for the Interim Administration were the setting up of the Special Independent Commission for the Convening of the Emergency Loya Jirga and re-establishing the civil service. |
Две наиболее насущные задачи, стоящие перед временной администрацией, состоят в создании Специальной независимой комиссии по созыву чрезвычайной Лоя Джирги и восстановления гражданской службы. |
More important, however, reform should address the most urgent challenges that we face today, namely, those associated with general and complete disarmament. |
Однако еще важнее, чтобы реформа могла решить наиболее насущные задачи, стоящие сегодня перед нами, а именно вопросы, связанные с всеобщим и полным разоружением. |
In countries emerging from conflict, immediate concerns about personal safety and security are coupled with equally urgent concerns for adequate food and shelter. |
В странах, переживших конфликт, помимо личной охраны и безопасности, непосредственную озабоченность вызывают также не менее насущные проблемы обеспечения надлежащих продовольствия и крова. |
Without those funds, the United Nations will be unable to meet the urgent needs of 3.6 million Somalis, which could provoke cross-border population movements. |
Без этих средств Организация Объединенных Наций не сможет удовлетворить насущные потребности 3,6 миллиона сомалийцев, что может спровоцировать трансграничное перемещение населения. |
We would be sincerely grateful if their pledges could be redeemed so that we can satisfy the most urgent needs of our population as soon as possible. |
Мы были бы им искренне благодарны, если бы они выполнили свои обещания для того, чтобы мы могли как можно скорее удовлетворить самые насущные потребности нашего населения. |
The purpose of the briefings had not always been clear and some considered that the secretariat's reform proposals had not addressed the most urgent concerns. |
Цель проведения брифингов не всегда была ясна, и, по мнению некоторых, предложения секретариата относительно реформы не затрагивали наиболее насущные проблемы. |
It is very regrettable that North Korea is spending enormous resources on developing nuclear and missile capabilities while ignoring the urgent welfare issue of the North Korean people such as chronic food shortages. |
Вызывает большое сожаление то, что Северная Корея расходует колоссальные ресурсы на разработку ядерного и ракетного потенциала, игнорируя насущные проблемы, препятствующие обеспечению благосостояния ее народа, например хроническую нехватку продовольствия. |
With the necessary operational conditions in place for humanitarian partners to deliver assistance, a second rapid response grant, of $16.3 million, in March helped nine agencies to meet the most urgent life-saving needs of displaced people in central and northern Mali. |
По обеспечении необходимых условий для работы гуманитарных партнеров в марте была предоставлена вторая субсидия по линии экстренного реагирования на сумму в 16,3 млн. долл. США, которая позволила девяти учреждениям удовлетворять наиболее насущные, жизненно важные потребности перемещенных лиц в центральном и северном районах Мали. |
The current general debate is a timely opportunity for us to consider together the urgent problems facing the international community, to share our worries and concerns about the challenges that affect the world, and to find sustainable solutions pursuant to the heartfelt aspirations of our peoples. |
Нынешние общие прения своевременно дают нам возможность совместно обсудить насущные проблемы, стоящие перед международным сообществом, поделиться своими тревогами и размышлениями о проблемах мира и найти им рациональное решение, как того искренне желают наши народы. |
At the same time, it should be borne in mind that, as mentioned in my April report, UNMISET can meet only the most urgent requirements. |
В то же время следует учитывать, что, как было упомянуто в моем докладе от апреля сего года, МООНПВТ может удовлетворять лишь самые насущные потребности. |
We thank Secretary-General Kofi Annan for presenting us with such a bold, candid and challenging report that allows us to engage the urgent issues that face the Organization. |
Мы благодарим Генерального секретаря Кофи Аннана за представление нам столь смелого, откровенного и побуждающего к действию доклада, дающего нам возможность обсудить насущные проблемы, стоящие перед нашей Организацией. |
We are especially grateful for his steadfast determination to try to prevent the urgent problems involving international peace and security from making us put aside other substantive matters requiring just as much of our attention. |
Особенно признательны мы ему за его непоколебимую решимость стараться обеспечивать, чтобы насущные проблемы, касающиеся международного мира и безопасности, не заставляли нас откладывать другие важные дела, требующие отнюдь не меньшего нашего внимания. |
"The Ukraine 3000 Foundation has being working with Ukrainian children's hospitals for quite a while. That's why we are familiar with children medicine's most urgent problems," Oleksandr Maksymchuk said. |
«Фонд «Украина 3000» уже давно работает с украинскими детскими больницами, поэтому мы хорошо знаем самые насущные проблемы детской медицины, - сказал Александр Максимчук. |
But the Bank does not yet have sufficient funds to meet these countries' urgent needs, and has had to ration assistance to a small fraction of the flows that could be effectively and reliably used. |
Однако банк пока не располагает достаточными фондами, чтобы удовлетворить насущные потребности этих стран, и ему пришлось нормировать помощь маленькими долями, чтобы их можно было эффективно и надежно использовать. |
As indicated in paragraph 39 above, it is proposed to meet these urgent staffing needs through the provision of temporary assistance funds, pending a future reassessment of longer-term staffing when all the Fund's computer systems are in place. |
Как отмечается в пункте 39 выше, предлагается удовлетворять эти насущные кадровые потребности, используя ассигнования на временную помощь, и провести переоценку долгосрочных кадровых потребностей, когда начнут действовать все компьютерные системы Фонда. |
If the international community attaches the same priority to development, the increase in contributions to that end should be, if not of similar proportion, at least large enough to meet the most urgent needs. |
Если международное сообщество придает такое же значение развитию, то увеличение суммы взносов на эти цели должно быть если не столь же большим, то по меньшей мере достаточно существенным для того, чтобы удовлетворить наиболее насущные потребности. |
As in all areas of the Organization, however, it is one thing to identify urgent staffing requirements but quite another for the requisite posts to be funded and filled. |
Однако как и во всех сферах деятельности Организации одно дело - определить насущные кадровые потребности и другое - обеспечить финансирование и заполнение необходимых должностей. |
Often, their urgent needs were not met. |
Нередко в этих ситуациях не удовлетворяются их самые насущные потребности. |
The recommendations made by the Special Rapporteur duly take account of the urgent short-term and medium-term problems. |
Рекомендации Специального докладчика должным образом учитывают насущные проблемы краткосрочного и среднесрочного характера. |
We hope it will yield major, urgent decisions that can help Haiti address its pressing humanitarian needs and pursue economic recovery. |
Мы надеемся, что ее результатом станут важные и безотлагательные решения, которые помогут Гаити удовлетворить свои самые насущные гуманитарные нужды и продолжить экономическое восстановление. |
For that reason, we believe that the Council should undertake four urgent tasks. |
Следует безотлагательно подкрепить соглашение, подписанное в Абудже. Поэтому мы считаем, что Совет должен выполнить в срочном порядке четыре насущные задачи. |