Unfortunately, the amounts agreed are not nearly enough to deal with even part of the more urgent developing-country requirements. |
К сожалению, согласованных сумм явно недостаточно для того, чтобы удовлетворить хотя бы некоторые наиболее срочные и насущные потребности развивающихся стран. |
He also said that UNICEF does not respond to the urgent needs of the indigenous children of the North and called for its attention. |
Он также заявил, что ЮНИСЕФ не откликается на самые насущные нужды детей коренных народов Севера, и призвал уделять этому внимание. |
I am concerned that progress in the implementation of the peace agreements has repeatedly fallen short of expectations and of the urgent needs of the Guatemalan people. |
Я обеспокоен тем, что прогресс в деле осуществления Мирных соглашений уже неоднократно не оправдывал наших надежд и не удовлетворял насущные потребности гватемальского народа. |
Foreign policy has a clear role to play in catalysing and supporting responses to key urgent health-related challenges as well as non-health problems that adversely affect national and global health. |
Внешнеполитические ведомства должны сыграть определенную роль в стимулировании и обеспечении принятия мер реагирования на самые насущные здравоохраненческие проблемы, а также не связанные со здравоохранением проблемы, которые оказывают негативное воздействие на национальное и глобальное здравоохранение. |
Her delegation called on the international community to make more generous contributions to the General Fund of the Institute, which currently was unable to meet urgent training and resource needs. |
Китай предлагает международному сообществу вносить более щедрые взносы в Общий фонд Института, который на нынешнем этапе не в состоянии удовлетворять наиболее насущные потребности стран в области подготовки кадров и проведения исследований. |
The Dominican Republic had embarked upon a process of broad economic restructuring which required increased economic resources to enable it to meet both its external debt obligations and the most urgent social needs of a population which understandably aspired to a better life. |
Доминиканская Республика начала процесс широкой экономической перестройки, требующей расширения объема финансовых ресурсов, с тем чтобы она могла как выполнять свои обязательства в области обслуживания внешнего долга, так и удовлетворять наиболее насущные социальные потребности населения, испытывающего оправданные надежды на улучшение качества жизни. |
The Rwandese Government, acting alone, cannot even on a very basic level provide for the urgent needs of its people in the areas of nutrition, clothing, medication, housing, drinking water and so forth. |
В одиночку, правительство Руанды не в состоянии даже на самом элементарном уровне обеспечить насущные потребности своего населения в продуктах питания, одежде, медикаментах, жилье, питьевой воде и т.д. |
While having more urgent problems to deal with, such as malaria, malnutrition and AIDS, Malawi was well aware that any technological advance would affect it in one way or another. |
В Малави существуют более насущные проблемы, такие как малярия, недоедание, СПИД, однако она хорошо понимает, что любой прогресс в области технологии так или иначе затронет ее. |
Member States need to help ensure that we have sufficient international capacity to respond rapidly and flexibly to the most urgent needs: basic safety, security and services; strengthening the rule of law; supporting political processes; and revitalizing the economy. |
Государства-члены должны принимать меры к тому, чтобы мы располагали достаточным международным потенциалом для быстрого и гибкого реагирования на наиболее насущные потребности: обеспечение охраны безопасности предоставления базовых услуг, укрепление правопорядка, поддержка политических процессов и оживление экономики. |
First, to ensure an adequate social response vis-à-vis urgent environmental issues, it is essential to keep these in the forefront of political, public and private-sector attention. |
Во-первых, для того чтобы добиться надлежащей реакции общества на насущные экологические проблемы, необходимо, чтобы они были в центре внимания политиков, представителей государственного и частного секторов. |
The report of the Club of Rome in the 1970s and the report of the South Commission that President Mwalimu Nyerere headed in 1990 both highlighted Africa's urgent needs. |
Выпущеный в 70-е годы доклад Римского клуба и доклад 1990 года Комиссии Юг, возглавляемой президентом мвалиму Ньерере, высветили насущные потребности Африки. |
Once the most urgent needs had been met, the UNV volunteers engaged in a range of activities such as demonstrating how to construct seismically safe houses and conducting surveys of some 500 dams, and subsequently assisting in their repair. |
Как только были удовлетворены самые насущные потребности, добровольцы ДООН приступили к осуществлению широкого круга мероприятий, таких, как демонстрация методов строительства сейсмически безопасных жилищ и проведение обследований примерно 500 дамб и последующее оказание помощи в их ремонте. |
We hope that once you, Sir, call for informal consultations, we will be able to work on the acceptance by consensus of a resolution through which the most urgent reforms can be implemented and progress can be made towards strengthening the Organization. |
Г-н Председатель, мы надеемся, что, как только Вы созовете неофициальные консультации, мы сможем приступить к работе в целях обеспечения консенсусного принятия резолюции, которая позволит осуществить наиболее насущные реформы и добиться прогресса в деле укрепления Организации. |
For our part, my Government again underscores its own commitment to partnering more closely with the Government of Haiti and other donors to better respond to the urgent needs of the Haitian people. |
Со своей стороны мое правительство вновь подчеркивает свою приверженность делу налаживания более тесного партнерства с правительством Гаити и другими донорами в целях эффективного реагирования на насущные потребности гаитян. |
While the immediate and urgent challenges of peace and security require sedulous attention, it is also important that they should not divert attention from our work in economic and social development. |
Хотя неотложные и насущные проблемы обеспечения мира и безопасности требуют неослабного внимания, важно также не допускать, чтобы они отвлекали наше внимание от наших усилий по обеспечению экономического и социального развития. |
However, a programme should not be so inflexible that it precludes dealing with current issues or responding to the urgent issues that are typically high on the list of policymakers' concerns. |
Однако программа не должна препятствовать применению гибкого подхода, позволяющего заниматься актуальными проблемами или отвечать на насущные вопросы, которые обычно вызывают большую озабоченность политиков. |
It must enlighten us as to the urgent and necessary measures that must be taken to put an end to this situation. |
Она должна помочь нам изыскать насущные и необходимые меры, которые нам надлежит принять с тем, чтобы покончить с этой ситуацией. |
Such a strategic alliance can indeed enhance cooperation on a wide array of global issues, including aid, trade and investment, and protection of the environment as well as satisfy urgent education, health and housing needs. |
Такой стратегический альянс действительно может содействовать углублению сотрудничества по широкому кругу глобальных проблем, включая помощь, торговлю и инвестиции и охрану окружающей среды, а также удовлетворять насущные потребности в таких областях, как образование, здравоохранение и обеспечение жильем. |
While his delegation recognized the importance of technology, it believed that developed countries had more urgent issues to address, such as health care, education and other basic needs, without which access to information technology would not only be a luxury, but a distant dream. |
Хотя его делегация признает важное значение технологии, она считает, что перед развивающимися странами стоят более насущные проблемы, такие, как охрана здоровья, образование и другие основные нужды, без решения которых доступ к информационным технологиям будет не просто роскошью, а далекой мечтой. |
The widening of the gap between rich and poor and the increasing marginalization of a large number of developing countries within the world economic framework are urgent matters demanding the attention of the international community. |
Увеличение пропасти между богатыми и бедными и усиливающаяся маргинализация большого числа развивающихся стран в рамках мировой экономики - это насущные вопросы, требующие внимания международного сообщества. |
PIP also allowed the Agency to meet urgent needs that it might otherwise have been unable to address, and to prevent qualitative deterioration in programmes. |
Кроме того, ПМС позволила Агентству удовлетворить насущные потребности, что в противном случае оно не могло бы сделать, и не допустить ухудшения качества программ. |
Nevertheless, according to MDOU and the Ministry of Agriculture, agricultural equipment, such as tractors, combine harvesters and irrigation pumps to be purchased under the first phase, will meet at most 25 per cent of urgent needs. |
Тем не менее, по заявлению МГ-Н и министерства сельского хозяйства, закупаемое в рамках первого этапа сельскохозяйственное оборудование, например тракторы, комбайны и ирригационные насосы, удовлетворят насущные потребности не более чем на 25 процентов. |
The urgent needs of such countries could be more effectively met by using their specific expertise in areas such as rural energy for production, including small hydro power and biotechnology. |
Насущные потребности разви-вающихся стран можно было бы эффективнее удовлетворять за счет использования их специальных знаний и опыта в таких областях, как развитие энергетики в сельских районах в производственных целях, включая создание малых гидроэлектростанций и биотехнологию. |
Speedy disarmament and demilitarization of the region, particularly concrete and practical measures to stop the illegal possession of, and trafficking in, small arms, should be seen as urgent. |
Оперативное разоружение и демилитаризацию региона, в частности конкретные и практические меры, призванные положить конец незаконному владению стрелковым оружием и его обороту, следует рассматривать как насущные задачи. |
I am also hopeful that Haiti, as a post-conflict country, could benefit from the attention of the international financial institutions with regard to the urgent needs of its population. |
Я надеюсь также, что, поскольку Гаити является одной из стран, выходящих из конфликта, она станет объектом внимания международных финансовых учреждений, которые могли бы удовлетворить самые насущные потребности ее населения. |