She recommended that real urgency and commitment should inform the efforts to amend the Constitution, and that in their deliberations the Chamber of Deputies should take into account article 3 of the Convention concerning direct and indirect discrimination. |
Оратор рекомендует, чтобы при осуществлении мер по изменению Конституции учитывались реальная срочность и приверженность этому делу и чтобы в ходе обсуждений в палате депутатов во внимание принималась статья З Конвенции, касающаяся прямой и косвенной дискриминации. |
The central authority should provide a quality-control and prioritizing function for both incoming and outgoing requests to take into account both the seriousness of the offence and the urgency of the request. |
Центральный орган должен обеспечивать контроль за качеством и определять порядок очередности как в отношении поступающих запросов, так и в отношении выполненных запросов, с тем чтобы принимать во внимание степень опасности правонарушения и срочность полученного запроса. |
The Chairperson, highlighting the crucial importance of the disarmament, demobilization and reintegration process, said that the worrying security developments of recent months had once again underscored the urgency of launching that process and the need for the participation of all armed groups. |
Председатель, освещая исключительную важность процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции, говорит, что вызывающее беспокойство развитие событий в области безопасности за последние месяцы еще раз подчеркнуло срочность начала реализации этого процесса и необходимость участия в нем всех вооруженных групп. |
(a) Committees agree on a standardized format for the presentation of experts' recommendations for consideration, and prioritize recommendations according to criteria such as urgency and ease of implementation; |
а) комитетам следует согласовать стандартный формат представления рекомендаций экспертов на рассмотрение и устанавливать приоритетность рекомендаций на основе таких критериев, как срочность и/или простота осуществления; |
Legal aid was free of charge, or partly free, depending on the client's ability to pay, and eligibility for legal aid was based on factors such as the urgency of the case and the seriousness of the injury suffered. |
Правовая помощь оказывается бесплатно или за небольшую плату в зависимости от платежеспособности клиента, и право на ее получение зависит от таких факторов, как срочность дела и серьезность полученных повреждений. |
Instead, it was rapidly superseded by the dramatic events in the USSR and forfeited not only its urgency but also legal effect before the Soviet Union ceased to exist as international legal person. |
И действительно, он был быстро отменен вследствие драматических событий в СССР, и он утратил не только свою срочность, но и свою юридическую силу до того, как Советский Союз прекратил существовать как международное юридическое лицо. |
Bearing in mind the urgency and importance of the proposals to increase the level of guarantee to sixty thousand euros from fifty thousand United States dollars, the Working Party decided to deal with this aspect of the amendment proposals separately and on a priority basis. |
Учитывая срочность и важность предложений об увеличении уровня гарантии с 50000 долл. США до 60000 евро, Рабочая группа решила рассмотреть данный аспект предложений по поправкам отдельно и в первоочередном порядке. |
Stressing, in that context, the urgency of conducting Disarmament, Demobilization and Reintegration (DDR) programmes, and urging the Transitional Government to establish, without delay, the National Commission on DDR, |
особо отмечая в этой связи срочность осуществления программ разоружения, демобилизации и реинтеграции (РДР) и настоятельно призывая переходное правительство к безотлагательному созданию национальной комиссии по РДР, |
With respect to the report on the ongoing work to identify and cluster unresolved disarmament issues, the College welcomed the document and the oral presentation of it, stressed the urgency of the work and made suggestions for the improvement of the methodology adopted in the clustering. |
Что касается доклада о текущей работе по выявлению и сведению в категории остающихся вопросов в области разоружения, то Коллегия приветствовала доклад и его устное представление, подчеркнула срочность осуществляемой деятельности и внесла ряд предложений относительно улучшения методологии сведения вопросов в категории. |
(b) there is an urgent need for the goods or construction, and engaging in tendering proceedings would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the procuring entity nor the result of dilatory conduct on its part; |
Ь) существует срочная потребность в товарах (работах) и проведение процедур торгов было бы поэтому практически нецелесообразным при условии, что обстоятельства, обусловившие срочность, нельзя было предвидеть или они не являлись результатом медлительности со стороны закупающей организации; |
The urgency to develop and deploy alternatives to DDT is not only driven by the need to reduce reliance on DDT in the context of the Stockholm Convention but also has to be considered in the context of short term and long term approaches to malaria vector control. |
Срочность разработки и внедрения альтернатив ДДТ не только объясняется необходимостью сократить опору на ДДТ в контексте Стокгольмской конвенции, но также должна рассматриваться в контексте краткосрочных и долгосрочных подходов к борьбе с переносчиками малярии. |
The urgency of dispatching a force was counterbalanced by delays in establishing the conditions on the ground set out by the Secretary-General and difficulties in completing plans for a force in the format originally envisaged, under current circumstances. |
Несмотря на всю срочность, силы не были направлены в связи с задержками в создании условий, поставленных Генеральным секретарем, на местах и затруднениями в процессе завершения планов комплектования сил в формате, первоначально предусмотренном в сложившихся обстоятельствах. |
The dispatch with which the Council adopted resolution 1373 and set up the Counter-Terrorism Committee, under the Permanent Representative of the United Kingdom, underlines the importance and the urgency with which the international community has decided to combat terrorism collectively and unitedly. |
Оперативность, с которой Совет принял резолюцию 1373 и создал Контртеррористический комитет под председательством Постоянного представителя Соединенного Королевства, подчеркивает важность и срочность решения международного сообщества коллективно и сообща бороться с терроризмом. |
In the case of Haiti, I have to say that the international community, through the United Nations, showed by supporting, six months after the earthquake, presidential elections in a difficult context, that it understood the urgency. |
В случае Гаити, нужно сказать, что международное сообщество под эгидой Организации Объединенных Наций продемонстрировало, поддержав спустя шесть месяцев после землетрясения президентские выборы, проводимые в сложной обстановке, что оно понимает срочность ситуации. |
Mr. Albin (Mexico) said that in addition to the positive undertaking by nuclear-weapon States to eliminate their nuclear arsenals and to initiate practical steps towards nuclear disarmament, there was a sense of urgency to prevent the use of nuclear material and technologies for criminal purposes. |
Г-н Альбин (Мексика) говорит, что в дополнение к положительным шагам, предпринимаемым ядерными державами в направлении ликвидации их ядерных арсеналов, и практическим шагам в направлении ядерного разоружения приобретают срочность шаги, направленные на предотвращение использования ядерных материалов и технологий в криминальных целях. |
The potentially heightened risk of violence against women and girls engendered by strategies such as "provider initiated" testing practices that are not fully gender-sensitive and human rights-based underscores the urgency of globalizing such a comprehensive approach; |
Потенциально повышенный риск насилия в отношении женщин и девочек, обусловленный стратегиями, не учитывающими в полной мере гендерный фактор и права человека, например проведение обследования на ВИЧ по инициативе поставщика услуг, подчеркивают срочность универсального применения этого всеобъемлющего подхода; |
Urgency is often an element of interim measures of protection. |
Одним из элементов обеспечительной меры часто является срочность. |
Urgency of website development is calculated additionally, depending on the project complicity. |
Срочность разработки веб-сайта мы оцениваем дополнительно, в зависимости от сложности проекта. |
Urgency was a key factor in the consideration of communications since lives were often at stake. |
Срочность является одним из важнейших факторов при рассмотрении сообщений, поскольку зачастую угрозе подвергается жизнь людей. |
Urgency of the activity and how it will contribute to other processes or decisions; |
с) срочность мероприятия и его возможный вклад в другие процессы или решения; |
The board recognizes the need for urgency in this case. |
Суд осознает срочность этого дела. |
This addition takes into account the urgency of the matter. |
Такое дополнение учитывает срочность вопроса. |
The need and urgency for alternatives |
2.1 Необходимость и срочность альтернатив |
The conservator is able to determine the work's general condition and the urgency of any possible conservation measures. |
Им же будет оценено общее состояние произведения и определена срочность в проведении реставрационных работ. |
That sense of urgency, of the need to get to work, is so powerful in Joel's story. |
Эта срочность, эта необходимость действия делают рассказ Джоэла таким ярким. |