My only comment is that upon closer look, it could look a little Halloween. |
Единственное замечание - тот ближний ко мне наряд слегка похож на Хеллоуин. |
The provisions contained in this Decision are without prejudice to any possible future provisions on compliance to be decided upon by the High Contracting Parties. |
По его принятии настоящее решение будет применяться ко всем Высоким Договаривающимся Сторонам Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
Take it into the desert and spread it upon the open sand in the midday sun. |
А когда он обессилит, он вернется ко мне, положит мне на колени голову и попросит помочь ему найти способ умереть. |
The Government must decide whether it wanted to define the term "dowry" to distinguish it from the universal practice of giving gifts to children upon their marriage, if it wished to make it illegal. |
Правительство должно решить, давать ли определение термину "приданое", чтобы отличать его от общепринятого обычая подношения подарков детям ко дню свадьбы, если оно хочет запретить эту практику. |
You will be repaid, and you will oblige me by furnishing a receipt, stating clearly that you make no further claims upon me. |
Вам возместят убытки, и Вы обяжете меня, предоставив квитанцию и ясно заверив, что Вы не имеете никаких дальнейших требований ко мне. |
Hearing of the young painter, King Shō Hō called him to his court, and bestowed upon him the name Ji Ryō. |
Узнав о молодом художнике, король Сё Хо позвал его ко двору, а затем нарёк ему имя Дзи Рё. |
He hoped that that theme would be further elaborated upon during the various preparatory processes leading up to the 2002 World Summit on Sustainable Development. |
Оратор надеется на дальнейшую проработку данного вопроса на различных этапах подготовки ко Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, которая состоится в 2002 году. |
Though we will try to provide you with an availability report upon receiving your request, we cannot guarantee availability throughout the reservation process. |
Несмотря на то, что мы стремимся оперативно предоставлять Вам информацию об апартаменте сразу после получения Вашего запроса, мы не можем гарантировать, что апартаменты будут свободны ко времени завершения процесса бронирования. |
Article 6 of the Aarhus Convention builds upon this requirement by extending the requirement of an EIA-type procedure to all decisions on permitting proposed specific activities which may have a significant effect on the environment, regardless of a transboundary impact. |
Статья 6 Орхусской конвенции развивает это требование путем расширения требования относительно проведения процедуры ОВОС применительно ко всем решениям о выдаче разрешений на планируемые конкретные виды деятельности, которые могут иметь значительные последствия для окружающей среды, независимо от трансграничного воздействия. |
Well, I've been approached by more than one individual at this school concerned about your well-being upon observation of a sharp change in your behavior. |
Ко мне обратилось несколько учащихся этой школы, обеспокоенных твоим здоровьем, на основании резких изменений в твоём поведении. |
The Republic of Slovenia had acceded to all the main human rights instruments upon notification of its succession, which took effect on the day of its independence - 25 June 1991. |
Со своей стороны Республика Словения присоединилась ко всем основным документам по правам человека, как только она объявила о правопреемстве с момента получения независимости 25 июня 1991 года. |
Coordinates, plans, supervises and evaluates all aspects of the Ministry, including the monitoring of policies and programmes undertaken by governmental and non-governmental organizations within Saint Kitts and Nevis which impact upon the status of women. |
Занимается выполнением функций по координации, планированию, руководству и оценке применительно ко всем аспектам деятельности министерства, включая контроль за реализацией политики и программ, влияющих на положение женщин, которые проводятся правительством и неправительственными организациями на территории Сент-Китс и Невиса. |
The Safety Committee was of the view that until such criteria were available, it might be possible to proceed on a case-by-case basis, at least in the case of substances that were known to emit toxic gases upon contact with water. |
Комитет по вопросам безопасности высказал мнение о том, что, пока таких критериев не имеется, можно было бы рассмотреть каждый конкретный случай в отдельности применительно ко всем веществам, о которых уже известно, что они выделяют токсичные газы при соприкосновении с водой. |
I was more set upon... and then brought along. |
Гэрроу, ко времени, когда ты предстанешь перед судом, все типографии и газеты будут до краев заполнены этой сенсацией. |
For an equatorial observer, for example, Phobos is about 0.14º upon rising and swells to 0.20º by the time it reaches the zenith. |
Для экваториального наблюдателя Фобос имеет угловой размер 0,14º сразу после восхода и возрастает до 0,20º ко времени прохождения зенита. |
It spreads upon contact, And it resisted every chemical t.J.'s exposed to it. |
Он распространяется через контакт, и устойчив ко всем испробованным Ти Джей химикатам. |
By the time he was prevailed upon to enter politics, Borden had what some judged to be the largest legal practice in the Maritime Provinces, and had become a wealthy man. |
Ко времени ухода в политику Борден располагал крупнейшим в приморских провинциях адвокатским кабинетом и стал очень богат. |
(k) Immediately permit unhindered access by international monitors to all detention facilities; allow them to conduct regular and unannounced visits; and act upon their recommendations promptly; |
к) незамедлительно обеспечить беспрепятственный доступ международных наблюдателей ко всем местам содержания под стражей; разрешить им проводить периодические и незапланированные посещения; |
I humbly beg that you will be gracious and merciful to me and my house, and you will smile upon this new business venture I begin today. |
Я смиренно молю, чтобы ты был благожелателен и милостив ко мне и моим домашним, и чтобы ты благословил новое предприятие, которое я затеваю сегодня. |
Then the Tsar was given a book containing a prayer for him to read, following which the prelate pronounced a blessing upon him. |
Писания, но и при возносимых вслед за тем молитвах за них, стоя вместе с готовящимися ко крещению, непосредственно за амвоном. |
CPEM is currently able to draw upon the entire DAPR structure, including its administrative and financial services, its human resources, its contracting and procurement office and other specialized units. |
В настоящее время КПЕМ имеет доступ ко всей структуре ДАПР и имеет собственный бюджет текущих расходов и капитальных вложений, управляемый исключительно КПЕМ. |
Calling upon all relevant international organizations and Member States to support the activities related to desertification, including land degradation, to be organized by affected countries, in particular African countries and the least developed countries; and |
просьба, обращенная ко всем странам, учредить национальные комитеты или координационные центры и отметить Год путем проведения соответствующих мероприятий; |
Climb upon my knee, Sonny Boy You are only three, Sonny Boy You've no way of knowing |
Садись ко мне на колени сынок, тебе только три года сыночек, ты не можешь знать, а я не могу показать, что ты значишь для меня сыночек. |
Upon rescue, Rama makes Sita undergo a trial by fire to prove her chastity. |
Ко всеобщему удивлению, Рама повелел, чтобы Сита прошла испытание огнём. |
Sail, baby, sail out upon that sea. |
"Плыви малыш по небу во сне" "Но не забудь вернуться ко мне" |