The two men met, seemingly as equals, not to express the common values of conservatism, but to confirm and promote their authority to uphold traditional values. |
Два лидера встретились, по-видимому, как равные, не для того, чтобы выразить общие ценности консерватизма, а для того, чтобы подтвердить свое право придерживаться традиционных ценностей. |
It would therefore be a tragedy if the United Nations, dedicated to promote peace and conflict resolution, were to itself succumb to the logic of power rather than uphold the power of our Charter's principles. |
Поэтому было бы трагедией, если бы Организация Объединенных Наций, призванная содействовать поддержанию мира и урегулированию конфликтов, сама отдала бы предпочтение логике силы, вместо того, чтобы придерживаться принципов нашего Устава. |
Spain will comply fully with its obligations under all the international instruments to which it is a party and will continue to uphold the highest standards in promoting and protecting the human rights of all persons under its jurisdiction. |
Испания неукоснительно соблюдает свои обязательства по всем международным документам, участником которых она является, и будет и далее придерживаться самых высоких стандартов в деле поощрения и защиты прав человека всех лиц в пределах ее юрисдикции. |
States should uphold the principle of avoiding statelessness and enforce legal norms at the national and international levels to reduce statelessness resulting from the failure to register the birth of a child, including because of the fears associated with the criminalization of irregular migration. |
Государства должны придерживаться принципа недопущения безгражданства и обеспечивать применение правовых норм на национальном и международном уровнях для сокращения числа случаев безгражданства при невозможности регистрации ребенка при рождении, в том числе в силу опасений, связанных с криминализацией нелегальной миграции. |
The parties concerned should uphold the Doha development mandate, maintain gains already achieved and work on the basis of the current negotiating text to reach a comprehensive and balanced outcome, which should have a development focus and reflect the needs and special concerns of developing countries. |
Заинтересованные стороны должны придерживаться Дохинского мандата в области развития, закрепить уже достигнутый успех и работать на основе существующего в настоящее время текста для переговоров в целях достижения комплексных и сбалансированных результатов, ориентированных на обеспечение развития и отражающих потребности и особые проблемы развивающихся стран. |
On climate change, it should adhere to the principles of equity and common but differentiated responsibilities, and uphold the United Nations Framework Convention on Climate Change and its Kyoto Protocol as the main channels for relevant negotiations. |
Что касается проблемы изменения климата, оно должно следовать принципам равенства и общей, но дифференцированной ответственности, и придерживаться Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата и ее Киотского протокола в качестве главной основы для соответствующих переговоров. |
In this framework, it has pledged to continue to support UN bodies, to work for progress on human rights internationally, and to uphold the highest standards of human rights domestically. |
В этом контексте он заявлял о своих обязательствах по-прежнему поддерживать органы Организации Объединенных Наций, прилагать усилия для достижения прогресса в области прав человека на международном уровне и придерживаться наивысших стандартов прав человека во внутригосударственном масштабе. |
Pakistan noted that Cuba's resolve to uphold the principles of impartiality, non-selectivity and universality of human rights has withstood the tests of time and pressure, and that Pakistan and Cuba have worked together on a range of issues of great importance to the developing world. |
Пакистан отметил, что решимость Кубы придерживаться принципов беспристрастности, неизбирательности и универсальности прав человека прошла испытание временем и тяжелой ситуацией и что Пакистан и Куба работали совместно по ряду вопросов, имеющих большое значение для развивающихся стран. |
Police officers will also receive human rights training to enable them uphold human rights tenets in their dealings with the public regardless of gender and affirm in practice, the principles of non-discrimination. |
Кроме того, сотрудники полиции пройдут подготовку в области прав человека, что позволит им придерживаться принципов соблюдения прав человека в своей работе независимо от пола соответствующих лиц и реализовывать на практике принцип недопущения дискриминации. |
Humanitarian concerns and the duty to uphold the principles of the United Nations Charter must guide the Committee and the other United Nations bodies and should not be subordinated to the geopolitics of major powers. |
Комитет и другие органы Организации Объединенных Наций должны руководствоваться гуманитарными интересами и обязательствами придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций и не должны подчиняться геополитике ведущих держав. |
FAFICS undertakes to uphold the purposes and principles of the United Nations system and support the work of the Organization and bodies of the system, both directly and through its member associations, in accordance with their individual competencies. |
ФАФИКС обязуется придерживаться целей и принципов системы Организации Объединенных Наций и поддерживать работу этой Организации и органов ее системы как непосредственно, так и через ассоциации-члены в соответствии с их компетенцией. |
Within that context, we believe that the exclusionary principles applied to Taiwan in its bid for United Nations membership go against the very values and objectives of the Charter that we all strive to uphold. |
В этой связи мы считаем, что запретительные принципы, применяемые к Тайваню в связи с его стремлением стать членом Организации Объединенных Наций, противоречат ценностям и целям Устава Организации Объединенных Наций, которых мы все стремимся придерживаться. |
The successive Cabinets of Japan, including the present Koizumi cabinet, have repeatedly articulated the "Three Non-Nuclear Principles", and there is no change in the position of the Government of Japan in that it continues to uphold these principles. |
Сменявшие друг друга правительства Японии, включая нынешний кабинет премьер-министра Коидзуми, неоднократно делали четкие заявления о приверженности «трем ядерным принципам», и позиция правительства Японии, заявляющего о том, что оно будет продолжать придерживаться этих принципов, остается неизменной. |
Calls upon the Government of Kyrgyzstan to uphold its commitment to the human rights principles enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and to all its international human rights obligations; |
призывает правительство Кыргызстана придерживаться своих обязательств в отношении принципов прав человека, провозглашенных во Всеобщей декларации прав человека, и всех других его международных обязательств в области прав человека; |
He said African Union peacekeepers should uphold the same professional standards as United Nations personnel, and the Secretariat of the United Nations had been working with the African Union Commission to define guidelines and strengthen capacity to protect civilians. |
Он заявил, что миротворцы Африканского союза должны придерживаться тех же профессиональных стандартов, что и контингенты Организации Объединенных Наций, и что Секретариат Организации Объединенных Наций сотрудничает с Комиссией Африканского союза в вопросах определения принципов и укрепления потенциала в области защиты гражданского населения. |
The rule of law must be upheld through the implementation of the legal norms which we all strive to uphold, and it must be strengthened through its application to all peoples and societies, without exception. |
Верховенство права необходимо обеспечивать посредством выполнения норм права, которых все мы стремимся придерживаться, и его необходимо укреплять посредством применения ко всем без исключения народам и обществам. |
It was of critical importance to maintain a balanced approach with regard to the rule of law and to uphold and promote it at the international level in accordance with the principles of the Charter of the United Nations. |
Для государств-членов крайне важно придерживаться сбалансированного подхода в отношении принципа верховенства права и поддерживать и поощрять его на международном уровне в соответствии с принципами Устава Организации Объединенных Наций. |
The Government would continue to uphold public opinion in its endeavours to improve the protection and promotion of human rights and adhere to the positions of principle that reflected a consensus of the views that were widely held in the country. |
Правительство будет и впредь поддерживать общественность в ее усилиях с целью улучшить защиту и поощрение прав человека и придерживаться принципиальных позиций, отражающих консенсус во взглядах, которые широко бытуют в стране. |
The IHR define the rights and obligations of countries to report public health events, and establish a number of procedures that WHO must follow in its work to uphold global public health security. |
ММСП определяют права и обязанности стран в плане сообщения событий в сфере общественного здравоохранения и устанавливают ряд процедур, которых надо придерживаться ВОЗ в своей работе по поддержанию глобальной безопасности в сфере общественного здравоохранения. |
The political will of the Government of Uganda to uphold the principles of the International Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination is illustrated by the entrenchment of those principles in article 21 of the 1995 Constitution of the Republic of Uganda, which provides that: |
Стремление правительства Уганды строго придерживаться принципов Международной конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации нашло свое воплощение в статье 21 Конституции 1995 года Республики Уганды, закрепившей эти принципы, которая предусматривает, что: |
(b) Uphold the principle of non-refoulement in all circumstances; |
Ь) придерживаться принципа невозвращения при всех обстоятельствах; |
96.24. Uphold the principle of non-refoulement regarding refugees and asylum seekers, and protect the human rights of all migrants, irrespective of their immigration status (Brazil). |
96.24 придерживаться принципа невысылки беженцев и просителей убежища, а также защищать права человека всех мигрантов независимо от их иммиграционного статуса (Бразилия). |
We intend to uphold said agreement vigorously. |
Мы решительно намерены придерживаться соглашения. |
We are failing as a nation to uphold the morals upon whichwe were founded. |
Как нация, мы не в состоянии придерживаться морали, котораяположена в основу нашей нации. |
We are convinced that we are right and consequently we will continue to uphold our position. |
Мы убеждены в своей правоте и, следовательно, будем и впредь придерживаться своей позиции. |