Eight opposition groups have signed a declaration of commitments in which they declared to respect and uphold fundamental humanitarian principles, abide by international humanitarian law and commit to facilitating the delivery of humanitarian assistance. |
Восемь оппозиционных группировок подписали декларацию о приверженности, в которой они обязались уважать и соблюдать основополагающие гуманитарные принципы, придерживаться норм международного гуманитарного права и содействовать доставке гуманитарной помощи. |
His delegation hoped that the Rapporteur would adhere to the provisions of the Declaration and uphold the principles of objectivity, non-bias and constructive cooperation in his work. |
Делегация его страны выражает надежду на то, что в своей работе Докладчик будет придерживаться положений указанной Декларации и руководствоваться принципами беспристрастности, объективности и конструктивного сотрудничества. |
Japan, which had always been at the forefront of promoting disarmament and non-proliferation, was resolved to play an ever more active role in a functionally reinforced United Nations and would continue to uphold its three non-nuclear principles. |
Япония, которая всегда активно выступала за разоружение и нераспространение, преисполнена решимости играть еще более активную роль в функционально усиленной Организации Объединенных Наций, и она будет и впредь придерживаться провозглашенных ею трех безъядерных принципов. |
Recent applicants to the Judges School have been evaluated on the basis of impartial selection criteria, which include an entrance examination, and I look to Haitian authorities to uphold these rigorous standards. |
Недавние заявления, поданные в школу по подготовке судей, рассматривались на основе непредвзятых критериев отбора, которые включали проведение вступительных экзаменов, и я ожидаю, что гаитянские власти будут и дальше придерживаться этих строгих стандартов. |
Recognizing this, Article 28 of the Constitution enshrined that women shall not be compelled to undergo or uphold any custom to which they are in conscience opposed. |
Так, в статье 28 Конституции закреплен принцип, согласно которому женщины не обязаны придерживаться каких-либо обычаев или поддерживать их, если у них это вызывает внутренний протест. |
While her delegation supported the comprehensive review of the Commission's working methods, it was important to uphold the traditional principles of efficiency, flexibility, transparency, equality and consensus. |
Ее делегация поддерживает всесторонний обзор методов работы Комиссии, но при этом подчеркивает, что важно продолжать придерживаться традиционных принципов эффективности, гибкости, транспарентности, равенства и консенсуса. |
You intend to uphold the letter of the law, no matter what it costs? |
Вы собираетесь придерживаться буквы закона любой ценой? |
This happened less than a month after the Security Council recalled "Armenia's solemn commitment to uphold the Purposes and Principles of the Charter, which include the principles relating to the peaceful settlement of disputes and the non-use of force". |
Это случилось менее чем через месяц после того, как Совет Безопасности отметил «торжественное обязательство Армении придерживаться целей и принципов Устава, которые включают в себя принципы, касающиеся мирного урегулирования споров и неприменения силы». |
The State party should adopt national refugee legislation in accordance with international standards, strictly uphold the principle of non-refoulement, and exempt refugees and asylum seekers from penalties under the 1994 Immigration Rules. |
Государству-участнику следует принять национальное законодательство о беженцах в соответствии с международными стандартами, строго придерживаться принципа недопустимости принудительной высылки и освободить беженцев и просителей убежища от применения санкций в соответствии с Иммиграционными правилами 1994 года. |
They must uphold the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities and, while developed countries must take the lead in reducing emissions, developing countries must also take action to that end. |
Они должны придерживаться принципа общей, но дифференцированной ответственности и учета имеющихся возможностей, при том понимании, что, хотя развитые страны в первую очередь должны принять меры к сокращению выбросов в атмосферу, развивающиеся страны также должны предпринять такого рода действия. |
It had been stressed that the United Nations human rights treaty bodies should cooperate more closely with each other and that Member States must uphold the twin-track approach to human rights and disability that was embodied in those instruments. |
На сессии подчеркивалось, что договорные органы Организации Объединенных Наций по правам человека должны более тесно сотрудничать друг с другом и что государства-члены должны придерживаться двойственного подхода к вопросам прав человека и инвалидности, который содержится в этих документах. |
However, for United Nations peacekeeping operations to stay relevant, they must continue to uphold those principles, in addition to the principles enshrined in the Charter, namely the consent of the parties concerned, strict neutrality and the non-use of force except in self-defence. |
Однако, чтобы операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира оставались востребованными, они должны и далее придерживаться этих принципов, а также принципов, закрепленных в Уставе, а именно согласия соответствующих сторон, строгой нейтральности и неприменения силы, за исключением самообороны. |
While international declarations are not binding on States, they do indicate a level of commitment on behalf of the State to uphold the principles in the instrument; |
Хотя международные декларации не являются обязательными для государств, в них указывается тем не менее то, в какой степени государство обязано придерживаться принципов, изложенных в данном документе; |
Our own difficult experience has certainly taught us that mutual tolerance and respect are universal values, which we must all uphold and that religious beliefs, by their very nature, must never be misused to justify violence. |
Из собственного опыта нам известно, что взаимное уважение и терпимость являются универсальными ценностями, которых мы все должны придерживаться, и что религиозные убеждения по своему характеру не должны использоваться для оправдания насилия. |
In all their efforts, they should uphold the spirit of cooperation which had prevailed during the negotiation of the Convention and its Protocols, as well as the principle of balance between humanitarian concerns and defence needs which underlay them. |
Во всей своей работе им следовало бы придерживаться духа сотрудничества, который превалировал на переговорах по Конвенции и ее протоколам, а также принципа баланса гуманитарных озабоченностей и оборонных нужд, который лежит в основе их положений. |
In all matters concerning the rights of the child, States parties must uphold the human rights principles and standards of universality, indivisibility, accountability, transparency and the rule of law, as well as taking into account the importance of intergenerational justice. |
Во всех вопросах, касающихся прав ребенка, государства-участники должны придерживаться правозащитных принципов и стандартов универсальности, неделимости, ответственности, прозрачности и верховенства права, а также учитывать важность межпоколенческой справедливости. |
Armenia's solemn commitment to uphold the purposes and principles of the Charter of the United Nations, which include the principles relating to the peaceful settlement of disputes and the non-use of force, is noted with great satisfaction by the members of the Council. |
Члены Совета с глубоким удовлетворением отмечают торжественное обязательство Армении придерживаться целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций, которые включают в себя принципы, касающиеся мирного урегулирования споров и неприменения силы. |
The Non-Aligned Movement continues to uphold the ideals and principles of independence, independent decision-making and non-affiliation with blocs, and is vigorously pushing for a new just and democratic international order of peace and equality. |
Движение неприсоединения продолжает придерживаться идеалов и принципов независимости, самостоятельного принятия решений и неприсоединения к блокам, а также энергично выступает за новый справедливый и демократический международный порядок, характеризующийся условиями мира и равенства. |
But to uphold the assertion, reported in that paragraph, that acts of violence and vandalism against aliens in Finland were sporadic and unorganized, committed under the influence of alcohol or on a sudden impulse, was to ignore the underlying motivations for such acts. |
Однако придерживаться приведенного в этом пункте утверждения о том, что акты насилия и вандализма против иностранцев являются спорадическими и неорганизованными и совершаются в нетрезвом состоянии или под влиянием эмоций, означает игнорировать причины, лежащие в основе таких актов. |
In drafting the Statute, the Conference must uphold the principle of respect for national sovereignty and join the emerging consensus that the Court's jurisdiction should be complementary to that of national courts and based on the consent of the States concerned. |
При разработке статута Конференция должна придерживаться принципа уважения национального суверенитета и добиться зарождающегося консенсуса в отношении того, что юрисдикция Суда должна быть взаимодополняемой к юрисдикции национальных судов и основанной на согласии заинтересованных государств. |
In the exercise of its power, the Council must uphold the purposes and principles of the Charter, be democratic in its composition and transparent in its functioning and never endeavour to curtail the authority of the General Assembly, the most democratic of all United Nations bodies. |
При осуществлении своих полномочий Совет должен придерживаться целей и принципов Устава, быть демократичным по своему составу и транспарентным в методах работы и никогда не стремиться к сокращению авторитета Генеральной Ассамблеи, наиболее демократического из всех органов Организации Объединенных Наций. |
Like others, we encourage all parties to contribute to the peaceful conduct of the elections and to a smooth and fair implementation of the result, and to uphold the commitments they have made in the pact of national unity. |
Мы присоединяемся к другим делегациям и призываем все стороны внести свой вклад в мирное проведение выборов и беспрепятственное и справедливое осуществление их результатов, а также придерживаться обязательств, которые они приняли на себя согласно пакту о национальном единстве. |
The United Nations itself needs to uphold those standards too, not just in the programmes and missions it runs, but also in the management of operations and the actions of its staff. |
Сама Организация Объединенных Наций должна также придерживаться этих стандартов, причем не только в рамках своих программ и миссий, но и при осуществлении управления операциями и действиями своих сотрудников. |
Ultimately, it will depend on whether or not, we as leaders both in the North and South, are prepared to subscribe to and uphold values and principles such as democratic governance, respect for human rights and international law, justice and equality. |
Оно будет зависеть в конечном итоге от того, готовы ли мы как лидеры - будь то Севера или Юга - согласиться и придерживаться таких ценностей и принципов, как демократическое правление, соблюдение прав человека и международного права, уважение справедливости и равенства. |
Inclusion in the agenda of the so-called "question of the representation of Taiwan" had been rejected by the General Committee at the forty-eighth and forty-ninth sessions, proving the determination of the Member States as a whole to uphold that resolution. |
Включение в повестку дня так называемого "вопроса о представительстве Тайваня" было отвергнуто Генеральной Ассамблеей на сорок восьмой и сорок девятой сессиях, что свидетельствовало о решимости государств-членов в целом придерживаться положений этой резолюции. |