In essence, Ethiopia is no longer in conflict with Eritrea, but with the Charter, which the Security Council must uphold as it has done in several similar cases. |
По сути, Эфиопия находится в состоянии конфликта уже не с Эритреей, а с Уставом, которого Совет Безопасности должен придерживаться, как это было в ряде аналогичных случаев. |
In achieving that goal we expect the international community to uphold the principles of the Charter of the United Nations and to enforce the relevant resolutions of the Security Council. |
Стремясь к достижению этой цели, мы рассчитываем, что международное сообщество будет придерживаться принципов Устава Организации Объединенных Наций и обеспечит соблюдение соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
The injustices of the past could be redressed today if some States would find it possible to uphold the principles of justice and equity and to relinquish the narrow parochialism of the colonial period that led to the plunder of many things from others, including their very heritage. |
Несправедливость прошлого может быть исправлена сегодня, если некоторые государства сочтут возможным придерживаться принципов справедливости и равенства и отказаться от узости мышления колониального периода, приведшего к ограблению одних другими, включая разграбление культурного наследия. |
These treaties, with other international standards drawn up by the United Nations or the African Union, lay down standards of conduct, which all States parties are bound to uphold. |
Эти договоры, наряду с другими международными стандартами, разработанными Организацией Объединенных Наций или Африканским союзом, устанавливают нормы поведения, которых должны придерживаться все государства-участники. |
In signing the Charter of the United Nations, all of us undertook to uphold certain principles which, if they had truly been upheld by all Member States, would have placed the world in a much better position today to meet the challenges of the twenty-first century. |
Подписывая Устав Организации Объединенных Наций, мы обязались придерживаться определенных принципов, которые в случае их добросовестного соблюдения всеми государствами-членами, позволили бы создать такой мир, который сегодня смог бы эффективнее решать сложные задачи XXI века. |
Creating a watertight system of global justice which requires all countries to uphold common rules, principles and rights will be an important step towards building a real community of global values. |
Создание надежной системы международного правосудия, которая будет возлагать на все страны обязательство придерживаться общих норм, принципов и прав, станет важным шагом вперед к созданию подлинного сообщества, основанного на глобальных ценностях. |
All global challenges had a human rights dimension, and in addressing them, it was crucial to uphold the universal values which had been the cornerstone of the United Nations since its inception. |
Все глобальные проблемы связаны с правами человека, и при их решении важно придерживаться всеобщих ценностей, которые являлись краеугольным камнем деятельности Организации Объединенных Наций с момента ее основания. |
No country had a perfect human rights record, but it was the duty of the entire international community to uphold the highest possible human rights standards. |
Ни одна из стран не достигла совершенства в области защиты прав человека, но обязанность придерживаться высочайших возможных стандартов по защите прав человека возлагается на все международное сообщество. |
The comprehensive reform of the Security Council to which we all look forward cannot be achieved if some States continue to uphold their narrow interests at the expense of the reform process. |
Всеобъемлющая реформа Совета Безопасности, которой все мы с нетерпением ожидаем, не будет осуществлена, если некоторые государства будут придерживаться своих узких интересов в ущерб процессу реформы. |
Preserving the democratic life of the EU and its member states implies a duty - which should be enshrined in the treaty - to uphold standards of official behavior that today's citizens demand. |
Сохранение демократической жизни ЕС и его стран-членов означает обязанность - которая должна быть закреплена в договоре - придерживаться норм официального поведения, которые сегодня требуют граждане. |
Whilst it is important to uphold the principle of non-interference in the internal affairs of States, when a State exceeds all bounds and engages in the heinous policy of ethnic cleansing, as in Kosovo, the rest of the international community cannot remain silent. |
И хотя придерживаться принципа невмешательства во внутренние дела государств необходимо, все же, когда государство переходит все границы дозволенного и начинает проводить отвратительную политику этнической чистки, как это было в Косово, международное сообщество не может хранить молчание. |
But despite these acts of provocation, my Government continues to uphold the keynote of its engagement policy so that the two Koreas might come to enjoy the benefits of peaceful coexistence. |
Однако, несмотря на эти провокации, мое правительство продолжает придерживаться главного политического курса своей политики конструктивного участия, с тем чтобы две Кореи смогли наконец воспользоваться преимуществами мирного сосуществования. |
There were other States, however, which continued during the reporting period to uphold the accepted maritime practice of permitting sometimes larger numbers of people, rescued for instance in the Mediterranean, to disembark on their territory. |
Однако другие государства продолжали в течение отчетного периода придерживаться принятой морской практики и иногда позволяли даже бóльшим группам лиц - как, например, спасенным в Средиземном море - высаживаться на свои территории. |
In spite of Ethiopia's violations of the Peace Agreements, major Powers within the international community have not taken critical steps to persuade Ethiopia to uphold the rule of law and abide by its treaty obligations. |
Несмотря на нарушения Эфиопией мирных соглашений, ведущие державы международного сообщества не приняли решительных мер, чтобы убедить Эфиопию придерживаться принципа верховенства права и подчиниться договорным обязательствам. |
At the 2012 Rio Conference, the international community should uphold the Rio principles and build on the concept of "common but differentiated responsibilities" to formulate a forward-looking programme of action for the comprehensive advancement of the sustainable development agenda. |
На Конференции в Рио-де-Жанейро в 2012 году международное сообщество должно придерживаться принципов Рио и опираться на концепцию "общей, но дифференцированной ответственности", чтобы сформулировать перспективную программу действий для обеспечения всестороннего выполнения пунктов повестки дня в сфере устойчивого развития. |
We truly believe that members elected to the Council should uphold the highest standard in the promotion and protection of human rights in every corner of the world. |
Мы твердо убеждены, что избираемые в Совет члены должны придерживаться самых высоких стандартов в плане поощрения и защиты прав человека во всех уголках мира. |
No purpose was served by preaching the benefits of democratic principles, which all Member States defended, while simultaneously failing to uphold those principles in the General Assembly. |
Бессмысленно проповедовать преимущества демократических принципов, которые защищают все государства-члены, и одновременно не придерживаться этих принципов в Генеральной Ассамблее. |
To conclude, allow me to reiterate the well-known fundamental position in which we, as a State, believe and intend to firmly uphold in the years to come. |
В заключение позвольте мне вновь подтвердить хорошо известную фундаментальную позицию, в которую мы как государство верим и которой твердо намерены придерживаться в предстоящие годы. |
First, it was necessary to continue to uphold the three basic principles governing peacekeeping operations, namely the consent of Member States, neutrality, and the non-use of force except in self-defence. |
Во-первых, необходимо и далее придерживаться трех основных принципов, регулирующих операции по поддержанию мира, а именно: согласие государств-членов, нейтралитет и неприменение силы, кроме как в порядке самообороны. |
We need to uphold international law and legitimacy, ensure compliance with them and promote their applicability, without exception, by all countries. |
Мы должны придерживаться норм международного права и законности и содействовать обеспечению их соблюдения всеми без исключения странами. |
In everyday practice, it is not easy to uphold principles. |
Придерживаться тех или иных принципов в повседневной практике непросто. |
There is a need to uphold the "duty of care" towards United Nations personnel, particularly locally recruited personnel. |
Необходимо придерживаться принципа «обязанность заботиться» в отношении персонала Организация Объединенных Наций, в особенности персонала, набранного на местной основе. |
OHCHR should strictly adhere to its mandate, uphold the principles of impartiality, objectivity and non-selectivity and enhance the promotion of economic, social and cultural rights alongside civil and political rights. |
УВКПЧ должно строго придерживаться своего мандата, руководствоваться принципами беспристрастности, объективности и неизбирательности и шире поощрять экономические, социальные и культурные права наряду с гражданскими и политическими правами. |
But, in doing so, it should adhere to the principle that policy responses to short-term problems must uphold, not undermine, long-term reform priorities. |
Но, поступая так, оно должно придерживаться принципа, что политические ответы на краткосрочные проблемы должны поддерживать, а не подрывать долгосрочные приоритеты реформ. |
In this process, the Special Representative urges the State to adhere strictly to its international obligations to uphold human rights standards and the rule of law. |
В этом контексте Специальный представитель настоятельно призывает государство строго придерживаться своих международных обязательств с целью соблюдения стандартов в области прав человека и обеспечения законности. |