In cases of inactive accounts, banks are required to be specially careful if the same unexpectedly activate, especially if their activation involves transactions in larger amounts or if they involve some of the indicators of suspicious transactions. |
В случае с неактивными депозитными счетами банки должны быть особенно осторожными, если такие счета неожиданно становятся активными, особенно если их задействование связано со сделками на крупные суммы или если имеются иные указания на то, что сделки являются подозрительными. |
In cases of dormant accounts, banks are required to be especially careful if the same unexpectedly activate, especially if their activation involves transactions in larger amounts or if they involve some of the indicators of suspicious transactions. |
Банки должны обращать особое внимание на неактивные счета, если они вдруг неожиданно активизируются, особенно если эта активизация связана с операциями на крупные суммы или если есть ряд признаков, указывающих на подозрительный характер операций. |
One new recent supplier of wood pellets to Europe is, somewhat unexpectedly, British Columbia in western Canada, which is expected to ship 475,000 m.t. in 2005 (North American Wood Fiber Review, 2005). |
Новым поставщиком древесных топливных окатышей в Европу неожиданно стала канадская провинция Британская Колумбия, которая, как ожидается, поставит в 2005 году 475000 метрич. т ("Норс Америкэн вуд файбер ревью", 2005 год). |
He was unexpectedly given command of the 2nd Marines, and led the initial invasion of Tarawa, for which he was awarded the Medal of Honor and the British Distinguished Service Order. |
Неожиданно был поставлен во главе второго полка морской пехоты и возглавил первую высадку на Тараве, за что получил медаль Почёта и орден «За выдающиеся заслуги». |
Moreover, while the price of oil is rising, and with the prices of goods in the global economy fluctuating, we also find ourselves unexpectedly affected by price increases for food. |
Кроме того, в условиях роста цен на нефть и колебаний цен на товары на мировом рынке мы неожиданно оказались перед лицом роста цен на продовольствие. |
Economic reforms continued in most of the countries in the region, but the process has tended to lose momentum in some GCC countries, mainly because of the unexpectedly large oil revenue windfall. |
В большинстве стран региона продолжалось осуществление экономических реформ, однако в некоторых странах-членах ССЗ наметилась тенденция к некоторому замедлению хода реформ, что объясняется главным образом неожиданно крупными поступлениями от нефти. |
The unexpectedly large increase in oil revenues, caused by the rise in oil prices in 1996, enabled most of the GCC countries either to cut their 1996 budget deficits significantly or to eliminate them completely and record slight budget surpluses, as in the case of Bahrain. |
Неожиданно крупное увеличение поступлений от продажи нефти в результате повышения цен на нефть в 1996 году позволило большинству стран ССЗ либо значительно сократить дефицит бюджета в 1996 году, либо ликвидировать его полностью и добиться незначительного превышения бюджетных доходов над расходами, как это было в случае Бахрейна. |
One year later, it is apparent that the depth of the current global recession has had an unexpectedly profound and severe impact upon metal markets and hence the prospects for seabed mining, as well as future development of land-based mines. |
Год спустя, стало очевидно, что масштабы текущего глобального спада оказали неожиданно глубокое и серьезное воздействие на рынки металлов, а следовательно и на перспективы добычи полезных ископаемых с морского дна, а также будущее развитие континентальной добычи. |
Providing this support absorbed an unexpectedly great amount of the ISU's time in 2008 in part because of the volume of requests received and hence the magnitude of the service required to meet the needs of the President, the Co-Chairs and Co-Rapporteurs. |
В 2008 году предоставление такой поддержки поглощало неожиданно значительный объем времени ГИП отчасти из-за объема полученных запросов, а соответственно и масштабов требуемого обслуживания, дабы удовлетворить нужды Председателя, сопредседателей и содокладчиков. |
Then if you have to stay overnight at someone's house, you know, unexpectedly, and they give you a little room to sleep in that they don't use that often... |
Когда мы остаетесь ночевать в чьем-то доме, неожиданно, и они поселяют вас на ночь в маленькую комнату, в которую они не очень часто заходят... |
I'm sure you've had people in your life who unexpectedly speak to you, even what you already know, but for some reason, the message is clear, and you hear it for the first time. |
Я уверен, у тебя были люди в жизни, которые неожиданно говорили с тобой, даже то, что ты уже знал, но по какой-то причине, это послание становится понятным и ты слышешь это в первый раз. |
What if I were to, unexpectedly, after the first two jokes, move my chair to Marty's right side? |
А если я неожиданно, после двух первых шуток, пересяду справа от Марти? |
One day, when my dad was supposed to be at work, my brother was doing things to me, and I heard the front door open and it was my dad, home unexpectedly. |
Однажды, когда отец должен был быть на работе, я была с братом, и услышала как открывается входная дверь, это был отец, он неожиданно вернулся. |
She added that of the 2001 fall season's new government series that "24 is the most daring and promising" and that "Mr. Sutherland is an unexpectedly sympathetic hero". |
Она добавила, что в новом государственном сериале осеннего сезона 2001 года, "24 часа является наиболее смелым и перспективным", и что "Мистер Сазерленд является неожиданно сочувствующим героем". |
To convene a three-week special session, to be preceded by a one-week pre-sessional meeting of the Working Group, during the first half of 1994, as the Committee was facing an unexpectedly heavy workload |
Созвать трехнедельную специальную сессию, которой должно предшествовать предсессионное заседание рабочей группы в течение одной недели, в первой половине 1994 года, поскольку Комитет столкнулся с неожиданно большим объемом работы |
and the sounds of Timothy moaning, tells me that this event occurred very, very quickly, suddenly and unexpectedly. |
это говорит о том, что все произошло очень, очень быстро, внезапно и неожиданно. |
Noting, however, the possibility that just-in-time production of CFCs for the manufacture of CFC-based MDIs may not be available through to the end of the transition, and that the end of just-in-time production could come unexpectedly, |
отмечая вместе с тем возможность того, что производство ХФУ по методу "с колес" может и не сохраниться вплоть до конца переходного периода и что прекращение такого вида производства может наступить неожиданно, |
Unexpectedly high sales led to a sequel and an annual. |
Неожиданно высокие продажи мотивировали авторов на выпуск продолжения, а после и ежегодника. |
Unexpectedly for all, he falls in love with a student. |
Неожиданно для всех он влюбляется в студентку. |
Unexpectedly, the ROK police companies near the ferry scattered at the first North Korean fire. |
Неожиданно южнокорейские полицейские роты у переправы рассеялись при первых северокорейских выстрелах. |
Unexpectedly, we have received news on a popular figure. |
Неожиданно, мы получили новости об очень популярном человеке. |
Unexpectedly heavy damage also affected the town of Adames. |
Неожиданно большой урон также был причинён городу Адамес. |
Follow-up to the World Conference on Education for All also appears, unexpectedly, as noteworthy, perhaps because of collaboration with UNESCO on its programme of assessment on education for all. |
Кроме того, важное значение неожиданно приобретает, по-видимому, последующая деятельность по итогам Всемирной конференции по вопросам образования для всех, что объясняется, возможно, сотрудничеством с ЮНЕСКО в осуществлении ее программы оценки деятельности по обеспечению образования для всех. |
The picture for women in developing countries was considerably better: death rates were unexpectedly higher for men than for women in all age groups and for all regions, with the exception of China for children under 5 and India for children under 14. |
Данные по женщинам в развивающихся странах значительно лучше: коэффициенты смертности мужчин неожиданно оказались выше, чем коэффициенты смертности женщин по всем возрастным группам и для всех регионов, за исключением Китая в отношении детей в возрасте до 5 лет и Индии - до 14 лет. |
Experience also indicates the importance of strong central control when multiple agencies are authorized to issue vouchers: there are cases in which unexpectedly high voucher issue has led to significant liquidity problems; |
Кроме того, опыт показывает, что необходим строгий централизованный контроль в тех случаях, когда выдачей ваучеров занимаются несколько организаций: были случаи, когда выпуск неожиданно большого количества ваучеров приводил к значительным проблемам с ликвидностью. |