Even in the field of politics, where men are still dominant throughout the world, feminine power has sometimes achieved unexpectedly great results. | Даже в области политики, где во всем мире все еще доминируют мужчины, руководство со стороны женщин иногда достигает неожиданно хороших результатов. |
The sleek footbridge swayed unexpectedly and excessively under the feet of pedestrians, and it was deemed too dangerous to use. | Сверкающий пешеходный мост стал неожиданно и слишком сильно раскачиваться под ногами пешеходов, и его использование было расценено как слишком опасное. |
Unless a robust international economic boom (unlikely) unexpectedly aids Berlusconi's government, we will hear more talk about reform but see even less action. | И если международный экономический бум неожиданно не поможет правительству Берлускони (что маловероятно), мы услышим еще больше разговоров о реформах и увидим еще меньше действий. |
Unexpectedly, Maksimenko woke up, and the author, frightened, struck him with the hatchet, and Maksimenko fell to the floor. | Неожиданно Максименко проснулся, и автор, испугавшись, ударил его топором, и Максименко упал на пол. |
I am sure that the Permanent Representative of France, when he speaks, will also mention other people who were unexpectedly involved in our trip. | Я уверен, что Постоянный представитель Франции в своем выступлении также упомянет других людей, которые неожиданно оказались причастными к нашей поездке. |
Both species unexpectedly arrive on Earth at the conclusion of "Army of Ghosts". | Оба этих вида внезапно появляются на Земле в конце эпизода «Армия призраков». |
Today We remember Jochem Steeman, who passed away so unexpectedly. | Сегодня мы поминаем Йохема Стиимана покинувшего нас так внезапно. |
What if Yoon Oppa visits unexpectedly? | А вдруг Юн оппа внезапно придёт? |
Suddenly running down the maze the wrong way, eating the wrong bit of cheese, unexpectedly dropping dead of myxomatosis. | Внезапно побежать не в тот коридор в лабиринте, съесть не тот кусочек сыра, неожиданно сдохнуть от миксоматоза... |
Finally, Polservice does not seek to demonstrate that, in respect of the individuals whom it utilised on these projects, it was legally obliged to pay any sum by way of determination of that employment when the contracts unexpectedly came to a conclusion. | Наконец, "Польсервис" не пытается показать, что она была юридически обязана выплачивать какие-либо суммы лицам, которых она использовала при осуществлении этих проектов, посредством представления доказательств их занятости в период, когда осуществление контрактов было внезапно прекращено. |
On August 6, 1985, while in the care of Cuban doctors, Guyana's first and only leader since independence unexpectedly died. | 6 августа 1985 года, находясь под присмотром кубинских врачей, первый и единственный лидер независимой Гайаны скоропостижно скончался. |
The Director of the Transport Division, Mr. Capel Ferrer, said that it was difficult for him to open the meeting in the absence of its Chairman since 1999, Mr. Bernard Périsset, who had died unexpectedly on 16 October 2005. | Директор Отдела транспорта ЕЭК г-н Капел Феррер подчеркнул, что ему весьма трудно открывать сессию Рабочей группы в отсутствие ее Председателя г-на Бернара Периссе, занимавшего этот пост с 1999 года и скоропостижно скончавшегося 16 октября 2005 года. |
In 1985 he died unexpectedly. | Скоропостижно скончался в 1985 году. |
The Working Party would like in particular to pay tribute to the memory of Mr. Bernard Périsset of Switzerland, an ardent advocate of road safety and Chairman of WP. for six years, who passed away unexpectedly on 16 October 2005. | В частности, WP. хотела бы воздать должное памяти скоропостижно скончавшегося 16 октября 2005 года г-на Бернара Периссе, который являлся Председателем WP. 1 в течение шести лет и который в течение всего этого времени неустанно отстаивал интересы безопасности дорожного движения. |
Guarantees total financial coverage if you die unexpectedly. | Она гарантирует полное финансовое покрытие, если вы скоропостижно скончаетесь. |
What I can tell you is that the position of air attaché at the embassy fell vacant unexpectedly early and needs filling right away. | Однако я знаю, что должность воздушного атташе в посольстве освободилась непредвиденно рано и должна быть немедленно занята. |
On the positive side there were some surprising findings that revealed an unexpectedly high level of implementation on the Standard Rules pertaining to medical care and rehabilitation. | К положительным моментам относятся неожиданные данные о непредвиденно высоком уровне осуществления Стандартных правил в том, что касается медицинского обслуживания и реабилитации. |
However, owing to an extended procurement process, including unexpectedly protracted contract negotiations with the identified vendor, implementation will take place in phases until the expected completion of the project, by June 2008. | Однако из-за задержек с закупкой необходимого программного обеспечения и технических средств, в том числе из-за непредвиденно долгого согласования условий контракта с поставщиком, он будет осуществляться поэтапно и должен быть полностью завершен к июню 2008 года. |
However, the economic, regulatory and political circumstances changed unexpectedly in the country concerned. | Однако в заинтересованной стране произошло неожиданное изменение экономических, правовых и политических условий. |
The two major developments concerning financial resources and mechanisms for sustainable development since UNCED are the unexpectedly large increases in private capital inflows to developing countries, and significant progress towards the alleviation of the external debt burden of developing countries. | После проведения ЮНСЕД произошли два весьма важных изменения, касающиеся финансовых ресурсов и механизмов финансирования деятельности в области устойчивого развития: произошло неожиданное значительное увеличение притока частного капитала в развивающиеся страны и достигнут значительный прогресс в деле облегчения бремени внешней задолженности развивающихся стран. |
With regard to the unexpectedly large increase in the budget for the current year, immediate corrective action should be taken to ensure compatibility between approved mandates and the resources available for their implementation. | Что касается неожиданного роста бюджетных расходов на текущий год, то необходимо принять незамедлительные меры с целью исправления этой ситуации, с тем чтобы обеспечить сопоставимость между утвержденными мандатами и ресурсами, имеющимися для их осуществления. |
While encouraged by the Government's decision, I was gravely concerned by the widespread and indiscriminate use of force unexpectedly employed by the police on 2 and 3 February 1997 against peaceful demonstrators and bystanders, just a few days before the decision was announced. | Несмотря на удовлетворение решением правительства, я была глубоко обеспокоена масштабами и неизбирательностью неожиданного применения силы полицией 2-3 февраля 1997 года в отношении мирных демонстрантов и свидетелей этих событий всего лишь за несколько дней до того, как было объявлено об этом решении. |
In addition, how will we ever be able to react to the need to schedule our group's work in a timely manner because of market conditions changing unexpectedly? | Кроме того, каким образом мы сможем принимать необходимые меры для своевременного планирования работы нашей группы с учетом неожиданного изменения рыночных условий? |
Not unexpectedly, these changes require introduction of new tools and techniques and indeed, new skills. | Нет ничего неожиданного в том, что подобные изменения требуют применения новых механизмов и методов и фактически новых навыков. |
The most important material safety dangers are the risks of fire or explosion of oxidizable nanoparticles and of unexpectedly increased catalytic activity. | К наиболее важным материальным опасностям относятся риск пожара или взрыва окисляемых наночастиц, или риск неожиданного усиления каталитической активности. |