Английский - русский
Перевод слова Undermining
Вариант перевода Подрывают

Примеры в контексте "Undermining - Подрывают"

Примеры: Undermining - Подрывают
All of these violations, many tantamount to war crimes, are undermining the peace process, worsening and further destabilizing the dire situation on the ground and taking us further and further away from peace. Все эти нарушения, многие из которых равнозначны военным преступлениям, подрывают мирный процесс, усугубляют и еще больше дестабилизируют тяжелое положение на местах и уводят нас в сторону от дороги, ведущей к миру.
The tools of tax evasion, abusive tax avoidance and capital flight that have accompanied globalization are undermining the ability of developing and emerging countries to mobilize domestic resources for development and to create the "enabling domestic environment" called for in the Monterrey Consensus. Методы уклонения от налогов, злонамеренного ухода от налогов и бегство капитала, которые сопровождают глобализацию, подрывают способность развивающихся и новых стран мобилизовывать внутренние ресурсы на цели развития и создавать «благоприятные внутренние условия» в соответствии с призывом, содержащимся в Монтеррейском консенсусе.
We are, therefore, concerned by policies and initiatives that are undermining the regime of the Convention, such as the management being assigned to new sustainable uses of oceans, including the conservation and management of marine biological biodiversity of sea beds beyond areas of national jurisdiction. В этой связи мы обеспокоены политикой и инициативами, которые подрывают режим Конвенции, как, например, новые способы устойчивого использования Мирового океана, включая охрану, хозяйственное использование и воспроизведение биологического разнообразия районов дна за пределами национальной юрисдикции.
In addition, the Secretary-General had informed Member States at the sixty-second session that, by calling on the Secretariat to absorb the costs of new mandates that arose during the course of the biennium, they were undermining the funding mechanism of the Development Account. Кроме того, на шестьдесят второй сессии Генеральный секретарь сообщил государствам-членам, что, обращаясь к Секретариату с просьбой покрыть в рамках имеющихся ресурсов расходы на новые мандаты, выданные в течение двухгодичного периода, они подрывают механизм финансирования Счета развития.
From the highest Himalayan peaks to the low-lying coastal areas and small islands a metre or so above sea level, global warming and changing weather patterns are undermining the lives and livelihoods of millions of people around the planet, with the poor being especially vulnerable. От самых высоких пиков Гималаев до самых низколежащих прибрежных районов и малых островов, расположенных на уровне около метра выше уровня моря, - везде глобальное потепление и изменение погодных условий подрывают жизнь и возможности существования миллионов людей на планете, причем самыми уязвимыми являются бедные.
Referencing concerns raised by CEDAW and CERD, Germany noted Pakistani laws discriminate against women and the influence of non-State actors undermining the enjoyment of women's rights and enquired what measures Pakistan will take to address theses issues. Упомянув об озабоченностях, выраженных КЛДЖ и КЛРД, Германия отметила законодательство Пакистана, содержащее дискриминационные для женщин положения, и влияние негосударственных субъектов, которые подрывают возможность осуществления прав женщин, и просила сообщить, какие меры будут приняты Пакистаном для решения этих проблем.
It was equally disturbing that while Member States were seeking ways of strengthening the Organization, others entrusted with promoting peace and security were undermining their efforts and tarnishing the Organization's reputation. Кроме того, обеспокоенность вызывает то, что, в то время как государства-члены занимаются нахождением путей усиления Организации, другие лица, которым поручено укреплять мир и безопасность, подрывают эти усилия и чернят репутацию Организации.
It was concerned, however, that ongoing financial shortfalls and the growing imbalance between core and non-core resources was undermining the effectiveness of the Organization's development programmes and the wider United Nations development system. Тем не менее она обеспокоена тем, что текущие финансовые недостатки и возрастающий дисбаланс между основными и неосновными ресурсами подрывают эффективность программ развития Организации и в более широком плане - системы развития Организации Объединенных Наций.
Strongly calls upon all States to review legislation, policies and practices that have the effect of undermining unhindered access to and communication with international bodies as set forth in paragraph 1 above, and to avoid adopting any such new legislation; решительно призывает все государства пересмотреть законодательство, политику и практику, которые подрывают беспрепятственный доступ к международным органам и поддержание с ними связи, как это предусмотрено в пункте 1 выше, и избегать принятия любого такого нового законодательства;
We also hope that dialogue between peoples and communities and communication between heads of State and Government will bring about the end of the disagreements that are today undermining our world, which is the only one we have. Мы надеемся также, что диалог между народами и общинами, а также общение между главами государств и правительств позволят преодолеть разногласия, которые сегодня подрывают наш мир - наш уникальный мир.
Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA (Ecuador) said that, as Vice-Chairman of the Commission on Human Rights, he deplored the fact that budgetary restrictions on human rights bodies were undermining their capacity to carry out their work and to defend human rights. Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА (Эквадор) говорит, что, как заместитель Председателя Комиссии по правам человека, он сожалеет о том, что бюджетные ограничения, с которыми сталкиваются органы по правам человека, подрывают их способность выполнять свою работу и заниматься защитой прав человека.
Emphasizing that unresolved conflicts in a number of GUUAM States are undermining their sovereignty, territorial integrity and independence, complicating the full implementation of democratic reforms and the economic development of the region, adversely affecting European integration processes and presenting a challenge to the international community, Подчеркивая, что неурегулированные конфликты в ряде государств ГУУАМ подрывают суверенитет, территориальную целостность и независимость этих государств ГУУАМ, осложняют полномасштабное осуществление демократических реформ и экономическое развитие региона, негативно влияют на европейские интеграционные процессы и представляют собой вызов международному сообществу,
Condemns the violations by Eritrea of Security Council resolutions 1907 (2009), 1862 (2009) and 1844 (2008) by providing continued support to armed opposition groups, including Al-Shabaab, engaged in undermining peace and reconciliation in Somalia and the region; осуждает нарушения Эритреей резолюций 1907 (2009), 1862 (2009) и 1844 (2008) Совета Безопасности, выражающиеся в оказании непрекращающейся поддержки вооруженным оппозиционным группам, включая «Аш-Шабааб», действия которых подрывают мир и мешают примирению в Сомали и регионе;
They concluded that financial malfeasance and a lack of transparency and accountability were undermining the implementation of the Comprehensive Peace Agreement. Они пришли к выводу о том, что финансовые преступления и отсутствие транспарентности и подотчетности подрывают осуществление Всеобъемлющего соглашения об установлении мира.
The list of issues that are undermining Barbados' position in that hard-won niche we have carved for ourselves continues to grow. Список проблем, которые подрывают позицию Барбадоса в этом трудно завоеванном нами самими пространстве, продолжает расти.
They are undermining development prospects and damaging the livelihoods of some of our most vulnerable sisters and brothers. Они подрывают перспективы развития и наносят ущерб возможностям получения средств к существованию некоторыми из наших сестер и братьев, находящихся в наиболее уязвимом положении .
Incidents involving civilians, which have become more frequent recently, are undermining the trust of the local population in the international efforts in Afghanistan. Такие участившиеся в последнее время инциденты подрывают доверие местного населения к международным усилиям в Афганистане.
The main nuclear-Power, through its application of a double standard, and some Western countries, through their complicit silence, were undermining the objective of nuclear disarmament. Главная ядерная держава, применяющая двойные стандарты, и некоторые западные страны, проводящие политику молчаливого согласия, подрывают цель ядерного разоружения.
We reiterate that ICTR decisions have the effect, unfortunately, of undermining the trust and confidence that Rwanda has painstakingly built. Мы хотели бы еще раз заявить, что вынесенные МУТР решения, к сожалению, подрывают доверие и веру, на упрочение которых Руанда приложила так много усилий.
Those acts could have negative repercussions, jeopardizing peace and security and undermining the efforts of the international community in the region. Эти акты могут повлечь за собой негативные последствия, ибо они ставят под угрозу мир и безопасность и подрывают усилия международного сообщества в регионе.
Many facets of the international trading environment undermining LDCs'agricultural opportunities, denying them a fair chance to work themselves out of poverty, were highlighted. Были высвечены многие аспекты международных торговых условий, которые подрывают возможности НРС в области сельского хозяйства, лишая их справедливых шансов на выход из порочного круга нищеты.
I have no doubt that those involved were seeking a way forward that would allow for a full investigation and help overcome the political divisiveness currently undermining the Human Rights Council within the UN system. У меня нет сомнения, что те, кто был в этом задействован, искали решение, которое позволило бы провести полное расследование и помогло бы преодолеть политические раздоры, которые в настоящее время подрывают работу Совета по правам человека в рамках системы ООН.
It was unacceptable for a few States to breach their obligations, while they simultaneously demanded to enjoy the benefit of their rights, thus undermining the very foundation of the Treaty. Просто неприемлемо, что очень малое число государств, претендуя на использование своих прав, нарушают свои обязательства и подрывают сами основы Договора.
Some countries are undermining forest protection through the provision of subsidies that accelerate forest loss or degradation, including support for road construction and other infrastructure that benefits logging companies, and provision of grants and loans to companies engaged in logging. Некоторые страны подрывают процесс охраны лесов, предоставляя субсидии, которые приводят к ускорению процесса утраты или деградации лесов, в том числе в результате поддержки строительства дорог и других объектов инфраструктуры, которые нужны лесозаготовительным компаниям, и в результате предоставления субсидий и займов компаниям, занимающимся лесозаготовкой.
The outflow of talented civil servants to the private sector is undermining the capacity of the public administration to deal efficiently with business issues, while unsatisfactory employment conditions tend to undermine the morale in the civil service. Переход талантливых государственных служащих в частный сектор отрицательно сказывается на способности государственной администрации эффективно решать вопросы, касающиеся предприятий, тогда как неудовлетворительные условия работы, как правило, подрывают моральное состояние государственных служащих.